ويكيبيديا

    "من التدابير التي ترمي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de mesures visant
        
    • de mesures destinées
        
    Il a proposé un certain nombre de mesures visant a favoriser l'intégration des femmes étrangères au Danemark. UN واقترحت اللجنة عددا من التدابير التي ترمي إلى تحسين إدماج الأجنبيات في الدانمرك.
    Elle s'est accordée sur un ensemble de mesures visant à faire face à la situation qui prévaut sur le terrain. UN واتفق المجتمعون على مجموعة من التدابير التي ترمي إلى المساعدة في التعاطي مع الحالة السائدة في الميدان.
    Dans son rapport officiel, présenté au Gouvernement au printemps de 1999, la Commission parlementaire sur la formation des professeurs a recommandé une gamme de mesures visant à accroître le nombre d'hommes dans les systèmes scolaires et de soins aux enfants. UN وقدمت اللجنة البرلمانية المعنية بتعليم المعلمين تقريرها الرسمي إلى الحكومة في ربيع عام 1999، وفيه أوصت باتخاذ مجموعة من التدابير التي ترمي إلى زيادة عدد الرجال في نظامي رعاية الأطفال والمدارس.
    Je veux vous dire à ce sujet, que d'une part, nous allons préparer très vite un train de mesures destinées à renforcer l'unité du pays. UN وأود في هذا الصدد أن أقول ما يلي. أولا، سيجري قريبا اتخاذ سلسلة من التدابير التي ترمي إلى تعزيز وحدة البلد.
    Cette stratégie devrait comprendre un ensemble de mesures destinées à renforcer les capacités dans le processus de développement, notamment les services sociaux. UN وينبغي أن تتضمن هذه الاستراتيجية مجموعة من التدابير التي ترمي إلى بناء القدرات في عملية التنمية بما في ذلك توفير الخدمات الاجتماعية.
    Ce libellé doit être interprété à la lumière des deux paragraphes du projet d'article 11[16], en particulier de son paragraphe 2 qui envisage une série de mesures visant spécifiquement à prévenir les risques de catastrophe. UN وينبغي فهم هذه الجملة في ضوء فقرتي مشروع المادة 11[16] كلتيهما، وبخاصة الفقرة 2 التي تنص على مجموعة من التدابير التي ترمي بصورة خاصة إلى الحد من مخاطر الكوارث.
    Le Gouvernement mongole a pris un certain nombre de mesures visant à créer un cadre législatif et réglementaire solide et des conditions propices à la mise en place de nouvelles coopératives. UN واتخذت الحكومة المنغولية عددا من التدابير التي ترمي إلى إنشاء إطار تشريعي وتنظيمي متين، وإيجاد ظروف ملائمة لإقامة تعاونيات جديدة.
    Conscientes de ces écueils, les autorités camerounaises ont adopté un train de mesures visant à accroître l'efficacité de leurs actions en matière de promotion des droits de la femme. UN وفي ضوء إدراك هذه العقبات، اتخذت السلطات الكاميرونية مجموعة من التدابير التي ترمي إلى زيادة فعالية إجراءاتها في مجال تشجيع حقوق المرأة.
    A ce titre, le Gouvernement algérien a pris une série de mesures visant à assurer l'orientation et la formation professionnelles et l'élaboration de programmes, de politiques et de techniques propres à assurer un développement économique, social et culturel constant et un plein emploi productif. UN ولقد إتخذت الحكومة الجزائرية، في هذا الصدد، سلسلة من التدابير التي ترمي إلى ضمان التوجيه والتدريب المهنيين، وإلى وضع برامج وسياسات وتقنيات من شأنها أن تكفل التطور الاقتصادي والاجتماعي والثقافي المتواصل والعمالة الكاملة المنتجة.
    Recommandation 8: La Recommandation générale no 23 du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes sur les mesures temporaires spéciales décrit une série de mesures visant à accroître la participation des femmes à la vie politique et publique, telle que l'octroi d'une aide financière et d'une formation aux candidates aux élections. UN التوصية 8: تشير التوصية العامة رقم 23 الصادرة عن اللجنة المعنية بالقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بشأن التدابير الخاصة المؤقتة إلى سلسلة من التدابير التي ترمي إلى زيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة، كتوفير المساعدات المالية للمرشحات للانتخابات وتدريبهن.
    Elle a noté que la loi envisage une série de mesures visant à renforcer les emplois stables et à élargir les catégories de femmes qui peuvent bénéficier de stimulants pour des contrats permanents à plein temps ou à temps partiel. UN وأحاطت اللجنة علما بأن هذا القانون يتوخّى مجموعة من التدابير التي ترمي إلى زيادة العمالة المستقرة، وتوسيع نطاق فئات النساء اللائي قد يستفدن من الحوافز المتعلقة بالعقود الدائمة، على أساس من التفرغ أو العمل جزءا من الوقت.
    Le Gouvernement a mis en place un certain nombre de mesures visant à lutter contre les pratiques discriminatoires dans les secteurs public et privé et s'emploie à améliorer les conditions de vie de certaines communautés afro-brésiliennes traditionnelles, comme les Quilombola, et à les revaloriser à leurs propres yeux. UN والحكومة قد وضعت بعضا من التدابير التي ترمي إلى مكافحة الممارسات التمييزية في القطاعين العام والخاص, والعمل علي تحسين أحوال معيشة بعض الطوائف الإفريقية - البرازيلية التقليدية, من قبيل طائفة كيلومبولا, مع الحفاظ عليها من وجهة نظرها.
    Au titre des Accords de paix, le Gouvernement et les guérilleros se sont engagés à appliquer un ensemble général de mesures visant à extirper les racines de la guerre, à savoir des décennies de régime autoritaire, la répression de l'opposition politique potentielle, l'exclusion politique et économique, la discrimination et la pauvreté extrême, dont ont souffert les populations autochtones. UN 6 - وقد فرضت اتفاقات السلام على الحكومة والمغاورين مجموعة شاملة من التدابير التي ترمي إلى معالجة الأسباب الجذرية للحرب: عقود الحكم السلطوي، وقمع المعارضة السياسية المحتملة، والاستبعاد السياسي والاقتصادي، والتمييز، والفقر الشديد الذي يرزح تحته السكان الأصليون.
    60. Compte tenu des observations formulées par la Cinquième et la Sixième Commissions, le CCQAB, le Tribunal administratif et les représentants du personnel, il semble qu'il convienne maintenant de mettre au point un ensemble cohérent de mesures visant à améliorer et à rationaliser le système tout en préservant son caractère paritaire. UN ٦٠ - وفيما يتعلق بالملاحظات المقدمة من اللجنتين الخامسة والسادسة، واللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية، والمحكمة اﻹدارية وممثلي الموظفين، قال إنه يبدو أنه من الملائم اﻵن وضع مجموعة متماسكة من التدابير التي ترمي الى تحسين وترشيد النظام مع الاحتفاظ بطابعه المشترك.
    M. Koubaa (Tunisie) dit que la Tunisie a pris toute une série de mesures visant à garantir l'égalité des citoyens des deux sexes et à assurer un équilibre au sein de la famille, notamment grâce au principe du partenariat et de la responsabilité partagée dans le mariage. UN 30 - السيد قوبعة (تونس): قال إن تونس قد اتخذت مجموعة من التدابير التي ترمي إلى ضمان المساواة في الحقوق للمواطنين من الجنسين وكفالة تحقيق توازن داخل الأسرة، وبخاصة من خلال مبدأ الشراكة والمسؤولية المشتركة في الزواج.
    Le chapitre XI-2 de la Convention SOLAS comprend une série de mesures visant à renforcer la sécurité à bord des navires et à l'interface navires-ports, et il impose en particulier aux navires l'obligation de se conformer au Code ISPS (voir SOLAS CONF.5/34, annexe 1, résolution 2 de la Conférence, annexe). UN 67 - ويتضمن الفصل العاشر - 2 من اتفاقية حماية الأرواح في البحر مجموعة من التدابير التي ترمي إلى تعزيز الأمن البحري على متن السفن أو في المجالات المشتركة بين السفن والمرافئ، بما في ذلك اشتراطات إلزامية على السفن بأن تمتثل المدونة الدولية لأمن السفن والمرافق المرفئية (انظر SOLAS/CONF.5.34، المرفق الأول، قرار المؤتمر 2، المرفق).
    Certes, la Convention relative aux droits de l'enfant prévoit une série de mesures destinées à appuyer la famille et, ajoute que les Etats doivent fournir aux parents toute l'aide dont ils ont besoin. UN وقالت إن اتفاقية حقوق الطفل تتوخى عددا من التدابير التي ترمي إلى دعم اﻷسرة وتنص على أنه يجب على الدول، قدر الاستطاعة أن تقدم المساعدة إلى اﻵباء.
    Le régime juridique du pays ne contient aucune norme discriminatoire à l'égard des femmes et prévoit un ensemble de mesures destinées à défendre la vie et la santé, l'honneur et la dignité des femmes ainsi que leurs droits et intérêts en matière de propriété, de famille, de travail et de succession, et dans d'autres domaines. UN والنظام القانوني بالبلد لا يتضمن أي معيار تمييزي تجاه المرأة، وهو يشمل مجموعة من التدابير التي ترمي إلى الدفاع عن حياة المرأة وصحتها وشرفها وكرامتها، بالإضافة إلى حقوقها ومصالحها في مجالات الملكية والأسرة والعمل والإرث وما إلى ذلك.
    Il semble extrêmement regrettable et cynique de la part de la Russie, qui a longtemps insisté pour conclure avec la Géorgie un accord sur l'interdiction du recours à la force, de rejeter aujourd'hui les propositions qui prévoient le renouvellement de cet engagement et l'adoption d'un ensemble de mesures destinées à assurer la sécurité sur le terrain grâce à des accords internationaux. UN ويبدو أمرا مؤسفا وخبيثا للغاية أن روسيا، بعد أن كانت تطالب لفترة زمنية طويلة حقا، بإبرام اتفاق يقضي بعدم استعمال القوة مع جورجيا، أمست الآن تماحك في عناصر الاتفاق المقترحة، التي تتوخى تجديد التأكيد على الالتزام بعدم استعمال القوة وإقامة مجموعة معقّدة من التدابير التي ترمي إلى ضمان الأمن على أرض الميدان من خلال تنفيذ ترتيبات أمنية دولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد