ويكيبيديا

    "من التزاماتها بموجب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des obligations que lui impose
        
    • de ses obligations au titre
        
    • des obligations qui lui incombent en vertu
        
    • de ses obligations découlant
        
    • de ses obligations en vertu
        
    • des obligations qui lui incombent au titre
        
    • des obligations qui leur incombent en vertu
        
    • aux obligations découlant
        
    • à ses obligations au titre
        
    • et des obligations résultant
        
    • d'obligations découlant de son
        
    • leurs obligations et engagements en vertu
        
    • des obligations qui lui incombaient en vertu
        
    Israël, Puissance occupante, ne doit pas pouvoir continuer d'éluder l'obligation qui est la sienne, en tant qu'État Membre, de respecter les résolutions de l'ONU, ni des obligations que lui impose le droit international, notamment la quatrième Convention de Genève et les principales conventions relatives aux droits de l'homme. UN ويجب عدم السماح بأن تستمر إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في التملص من التزاماتها كدولة عضو باحترام قرارات الأمم المتحدة، أو من التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 والاتفاقيات الأساسية لحقوق الإنسان.
    Le Gouvernement israélien n'a encore satisfait à aucune de ses obligations au titre de la Feuille de route. UN غير أن الحكومة الإسرائيلية لم تمتثل بعد لأي من التزاماتها بموجب خريطة الطريق.
    Un État partie ne peut se dégager des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte en privatisant des fonctions gouvernementales. UN ولا يمكن لأي دولة طرف أن تتنصل من التزاماتها بموجب العهد عن طريق تخصيص مهام حكومية.
    Elle a déclaré qu'un État ne pouvait se libérer de ses obligations découlant de la Convention européenne en transférant des fonctions à une organisation internationale, car: UN وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن:
    Par exemple, il est partenaire de l'Agence de protection de l'environnement du Ghana pour renforcer sa capacité à exécuter un projet de 6 millions de dollars qui permettra de réduire considérablement les polychlorobiphényles (PCB) dans le cadre de ses obligations en vertu de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants. UN فعلى سبيل المثال، يقيم المعهد شراكة مع وكالة حماية البيئة في غانا لبناء قدرتها على تنفيذ مشروع بقيمة 6 ملايين دولار من شأنه أن يقلل إلى حد كبير من المركبات الثنائية الفينيل المتعدد الكلور كجزء من التزاماتها بموجب اتفاقية ستوكهولم المتعلقة بالمواد الكيميائية العضوية الثابتة.
    Cela étant, la République démocratique du Congo n'est pas en mesure de s'acquitter de nombre des obligations qui lui incombent au titre des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وعلى الرغم من هذا، فإن جمهورية الكونغو الديمقراطية غير قادرة على الوفاء بالكثير من التزاماتها بموجب صكوك حقوق الإنسان.
    Dans le cadre des obligations qui leur incombent en vertu des traités, les États parties ont également le devoir de coopérer avec les organes conventionnels à la fois dans le suivi des observations finales et des avis sur les cas particuliers. UN فالدول الأطراف، كجزء من التزاماتها بموجب المعاهدات، يقع عليها أيضا واجب التعاون مع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات في المتابعة المتعلقة بكل من الملاحظات الختامية والآراء المتعلقة بكل قضية على حدة.
    En fonction des faits et des circonstances propres à chaque cas, la non-divulgation de ce fait peut priver l'État contractant du droit d'invoquer l'alinéa a) du paragraphe 3 pour être dispensé des obligations que lui impose le paragraphe 1. UN ووفقا للوقائع والظروف التي تحيط بالحالة المعينة، قد يفضي عدم الإفصاح إلى سقوط حق الدولة المتعاقدة في الاحتجاج بالفقرة 3 (أ) للتحلل من التزاماتها بموجب الفقرة 1.
    Cela étant, s'il ne le prévient pas en temps voulu des changements de ce genre, l'État contractant peut se voir priver du droit d'invoquer l'alinéa a) du paragraphe 3 pour être dispensé des obligations que lui impose le paragraphe 1. UN وعلى أية حال، فإن عدم تقديم إشعار في الوقت المناسب بشأن تغيير كهذا قد يلغي حق الدولة المتعاقدة في الاحتجاج بالفقرة 3 (أ) للتنصل من التزاماتها بموجب الفقرة 1.
    En fonction des faits et des circonstances propres à chaque cas, la non-divulgation de ce fait peut priver l'État contractant du droit d'invoquer l'alinéa a) du paragraphe 3 pour être dispensé des obligations que lui impose le paragraphe 1. UN ووفقا للوقائع والملابسات التي تحيط بالحالة المعنية، قد يفضي عدم الإفصاح إلى سقوط حق الدولة المتعاقدة في الاحتجاج بالفقرة 3 (أ) للتحلل من التزاماتها بموجب الفقرة 1.
    Toutefois, le Comité observe que l'âge de la majorité ne devrait pas être trop bas et que, dans tous les cas, un Etat partie ne peut pas se dégager de ses obligations au titre du Pacte concernant les personnes de moins de 18 ans, même si elles ont atteint l'âge de la majorité selon le droit interne. UN غير أن اللجنة تلاحظ أنه لا ينبغي تحديد السن المتعلق باﻷغراض المذكورة أعلاه بسن صغيرة بدرجة غير معقولة، وأنه لا يمكن للدولة، بأي حال من اﻷحوال، أن تتحلل من التزاماتها بموجب العهد فيما يتعلق باﻷطفال تحت سن الثامنة عشرة بصرف النظر عن بلوغهم سن الرشد بموجب القانون المحلي.
    Toutefois, le Comité observe que l'âge de la majorité ne devrait pas être trop bas et que, dans tous les cas, un Etat partie ne peut pas se dégager de ses obligations au titre du Pacte concernant les personnes de moins de 18 ans, même si elles ont atteint l'âge de la majorité selon le droit interne. UN غير أن اللجنة تلاحظ أنه لا ينبغي تحديد السن المتعلق باﻷغراض المذكورة أعلاه بسن صغيرة بدرجة غير معقولة، وأنه لا يمكن للدولة، بأي حال من اﻷحوال، أن تتحلل من التزاماتها بموجب العهد فيما يتعلق باﻷطفال تحت سن الثامنة عشرة بصرف النظر عن بلوغهم سن الرشد بموجب القانون المحلي.
    Le Comité fait observer que le paragraphe 5 de l'article 4 de la Convention dispose clairement que les particularités administratives d'une structure fédérale ne sauraient permettre à un État partie de s'affranchir de ses obligations au titre de la Convention. UN وتذكّر اللجنة بأن الفقرة 5 من المادة 4 من الاتفاقية تنص بوضوح على أن الخصوصيات الإدارية للبنى الفدرالية لا تجيز لدولة طرف التملص من التزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Un État partie ne peut se dégager des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte en privatisant des fonctions gouvernementales. UN ولا يمكن ﻷي دولة طرف أن تتنصل من التزاماتها بموجب العهد عن طريق تخصيص مهام حكومية.
    Attendu que : La Commission OSPAR a pris des initiatives pour créer un réseau d'aires marines protégées en vue de préserver la biodiversité dans les zones situées hors des juridictions nationales dans le cadre des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention OSPAR et de son annexe V; UN لجنة أوسبار تتخذ مبادرات لإنشاء شبكة للمناطق البحرية المحمية من أجل حماية التنوع البيولوجي في المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية كجزء من التزاماتها بموجب اتفاقية أوسبار ومرفقها الخامس؛
    Elle a déclaré qu'un État ne pouvait se libérer de ses obligations découlant de la Convention européenne en transférant des fonctions à une organisation internationale, car: UN وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن:
    Elle a déclaré qu'un État ne pouvait se libérer de ses obligations découlant de la Convention européenne en transférant des fonctions à une organisation internationale, car: UN وقالت المحكمة إن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن:
    Répondant aux recommandations tendant à ce qu'il abroge la loi sur la peine de mort, le Libéria a déclaré qu'il était conscient des préoccupations actuelles et recommandations qui découlaient de ses obligations en vertu du deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, auquel il a adhéré en 2005. UN وفيما يخص التوصيات بإبطال قانون عقوبة الإعدام، قالت ليبيريا إنها تدرك الشواغل الموجودة والتوصيات المترتبة على ذلك والنابعة من التزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية الذي انضمت إليه في عام 2005.
    " Le Gouvernement du Lesotho ratifie la Convention étant entendu qu'aucune des obligations qui lui incombent au titre de la Convention, et notamment de l'alinéa e) de l'article 2, n'est considérée comme s'étendant aux questions de confession religieuse. UN ' يخضع تصديق حكومة ليسوتو على الاتفاقية لمفهوم أنه ينبغي عدم معاملة أي من التزاماتها بموجب الاتفاقية، لا سيما الفقرة )ﻫ( من المادة ٢، على أنها تمتد إلى شؤون الدين.
    Toutefois, ils devraient être conscients que de telles initiatives ne les exonèrent pas des obligations qui leur incombent en vertu des traités relatifs aux droits de l'homme et, plus précisément, de celles qui concernent le droit à l'alimentation des femmes rurales. UN وينبغي أن تضع الدول في اعتبارها أن اتباع هذه المبادرات لا يعفيها من التزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان وخاصة تلك المتعلقة بحق المرأة الريفية في الغذاء.
    Les pays les moins avancés devaient être autorisés à déroger aux obligations découlant de l'Accord sur les mesures concernant les investissements et liées au commerce jusqu'en 2020, et à ne s'acquitter de leurs engagements concernant la fourniture d'un appui technique et financier supplémentaire qu'à hauteur de leur niveau de développement. UN ويتعين السماح لأقل البلدان نموا بالتحلل من التزاماتها بموجب اتفاق تدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة حتى عام 2020 وأن يكون تنفيذ التزاماتها لتقديم الدعم التقني والمالي الإضافي متسقا مع مستوى تنميتها.
    Toutefois, cela ne donne pas à Israël carte blanche lui permettant de se dérober à ses obligations au titre du droit international. UN غير أن ذلك لا يعطيها الحق في تفويض مطلق يستثنيها من التزاماتها بموجب القانون الدولي.
    Déplorant l'annonce de retrait de la République populaire démocratique de Corée du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et son intention affichée de se procurer des armes nucléaires au mépris dudit traité et des obligations résultant du système de garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique, UN وإذ يسوؤه إعلان جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية انسحابها من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية (المعاهدة) وسعيها المعلن إلى حيازة أسلحة نووية بالرغم من التزاماتها بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية،
    La République islamique d'Iran, comme il a été découvert récemment, est dotée d'un programme nucléaire clandestin non déclaré en place depuis près de deux décennies et qu'elle contrevient à un certain nombre d'obligations découlant de son accord de garanties avec l'AIEA. UN 6 - وأردفت تقول إنه أتضح مؤخراً أن جمهورية إيران الإسلامية لديها برنامجا نوويا سريا غير معلن عنه منذ عشرين عاما تقريبا، وأنها انتهكت عددا من التزاماتها بموجب اتفاقية الضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Ils ne suggèrent pas de modifier l'article X mais proposent que les parties n'aient pas la possibilité de se soustraire à leurs obligations et engagements en vertu du Traité, simplement en s'en retirant. UN وهما لا تقترحان أي تعديل للمادة العاشرة ولكنهما تؤكدان أنه يتعين ألا تتهرب الأطراف من التزاماتها بموجب المعاهدة من خلال الانسحاب منها فقط.
    Il estime en outre que celles—ci ont été conservées parce que l'employeur refusait de libérer Hidrogradnja des obligations qui lui incombaient en vertu du contrat. UN ويرى الفريق أيضا أنه تم الاحتفاظ بهذه الخطابات بسبب رفض رب العمل إعفاء الشركة من التزاماتها بموجب العقد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد