ويكيبيديا

    "من التشاور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des consultations
        
    • de consultations
        
    • de consultation
        
    • les consultations
        
    • de se consulter
        
    • la consultation
        
    • de concertation
        
    • de consulter
        
    • consultés dans
        
    • en consultation
        
    • seront consultés
        
    Des mécanismes adéquats sont donc en place pour faciliter des consultations appropriées entre l'Administration et le personnel. UN لذلك يُرى أن الآليات المناسبة قائمة لتيسير إجراء ما يلزم من التشاور بين الموظفين والإدارة.
    C'est la raison pour laquelle il faut assurer des consultations appropriées avec les organes intergouvernementaux compétents afin de mettre en oeuvre les modifications proposées. UN لذلك لا بد أن يكون هناك القدر اللازم من التشاور مع الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة في تنفيذ التغييرات المقترحة.
    A mon avis, la présentation est satisfaisante pour un projet de document devant faire l'objet de consultations ultérieures. UN وأعتقد أن هذا الموجز يعتبر كافياً لمشروع وثيقة يتم إعدادها لمزيد من التشاور. الآنسة لوا ناكماي
    Toutefois, certaines des mesures prises n'ont pas fait l'objet de consultations suffisantes ni adopté une approche différenciée par ethnie. UN وعلى الرغم من ذلك، لم ينطو بعض هذه الجهود على قدر كاف من التشاور وافتقر إلى نهج تفضيلي إثنياً.
    Le Gouvernement somalien était résolu à poursuivre cette politique de consultation et d'ouverture. UN 298- وحكومة الصومال ملتزمة بالاستمرار على هذا النهج من التشاور وإشراك الجميع.
    Ce processus avait impliqué des années de consultation avec la société civile et les médias audiovisuels, ainsi que des réunions avec les citoyens résidents ou émigrés. UN وكانت تلك العملية قد استغرقت أعواماً من التشاور مع المجتمع المدني، والبرامج الإذاعية والتلفزيونية، والاجتماعات مع المواطنين، في الداخل وفي الشتات.
    Il faut poursuivre les consultations avec les États Membres pour lutter contre les atteintes à la sûreté du personnel. UN وثمة حاجة إلى مزيد من التشاور مع الدول الأعضاء لمواجهة الانتهاكات التي تطال سلامة الموظفين.
    Rien ni personne ne peut empêcher les délégués de se consulter. UN فلا أحد ولا شيء يمكنه منع الوفود من التشاور فيما بينها.
    Lorsqu'il y a lieu, il convient de tenir compte lors du processus d'examen des consultations qui ont eu lieu au niveau des pays. UN وينبغي، عند الاقتضاء، أن تتم الإفادة في عملية التقييم من التشاور على الصعيد القطري.
    Ce sont là des questions complexes qui exigent des études et des consultations plus approfondies. UN وهذه مسائل متشابكة تتطلب دراسة أكثر تعمقاً ومزيداً من التشاور.
    La présidence a mené tout récemment des consultations avec la République du Congo sur la marche à suivre pour que ce pays puisse être réinséré dans la liste des participants. UN وقد انتهى الرئيس لتوه من التشاور مع جمهورية الكونغو للاتفاق حول الطريقة التي يمكن أن تعـــود بها إلى قائمة المشاركين.
    Pour que cette situation change, les Amis de la présidence proposent que l'OMS tienne des consultations avec les ministères de la santé. UN ولتغيير هذه الوضعية، كما تقترح جماعة أصدقاء الرئيس، لا بد من التشاور مع وزارات الصحة.
    Le Gouvernement a établi des liens étroits avec la société civile dans son ensemble par un processus de consultations continues. UN وقد طوّرت الحكومة روابطَ قويةً مع المجتمع المدني الأوسع عن طريق عملية من التشاور المستمر.
    Il est actuellement examiné par le Comité des affaires juridiques et parlementaires et fait l'objet de consultations approfondies avec les parties prenantes. UN وهو الآن معروض على لجنة الدورة للشؤون القانونية والبرلمانية لإجراء المزيد من التشاور مع المعنيين بالأمر.
    De plus, les juges du Tribunal du contentieux demandent souvent au défendeur de fournir des informations détaillées sur tels ou tels éléments du dossier, ce qui suscite un surcroît de travail et de consultations avec le responsable concerné. UN ثم إن قضاة محكمة المنازعات يطلبون في كثير من الأحيان أن يقدم الطرف المدعى عليه معلومات وافية عن عناصر القضية، ويترتب على ذلك عمل إضافي ومزيد من التشاور مع المديرين المعنيين.
    Nous appelons à tenir davantage de consultations avec les États Membres sur le sujet. UN ونحن ندعو إلى المزيد من التشاور مع الدول الأعضاء بشأن هذا الأمر.
    Le Programme national de gouvernance de la Gambie, récemment lancé, a été élaboré par le biais d'un large processus de consultation et d'édification du consensus. UN وبرنامج اﻹدارة الوطنية لغامبيا، الذي أطلق مؤخرا، قد طُور من خلال عملية مستفيضة من التشاور وبناء توافق اﻵراء.
    Les commissions représentent un espace de consultation et de coopération entre la Garda Síochána, l'autorité locale, les élus et les autres représentants locaux à propos de questions liées aux activités policières locales. UN وتشكل اللجان منبراً يمكّن قوات الشرطة الوطنية والسلطة المحلية والممثلين المنتخبين في المنطقة المعنية وممثلي المجتمعات المحلية الآخرين من التشاور والتعاون في القضايا المحلية المتعلقة بعمل الشرطة.
    Malgré les réserves qu'il a formulées, le Gouvernement soudanais a entamé un processus intensif de consultation et de coopération avec la Cour et le Bureau du Procureur et il a décidé sagement, malgré tout, de coopérer avec la Cour et d'invoquer ledit principe. UN وقد بدأت حكومة السودان، رغم تحفظاتها، عملية مكثفة من التشاور والتعاون مع المحكمة ومكتب المدعي العام التابع لها.
    Les procédures à suivre pour les consultations et l'obtention du consentement libre, préalable et éclairé sont similaires. UN والمقتضيات الإجرائية لكل من التشاور والموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة متشابهة.
    Il est vrai aussi qu’il pourrait être utile de se consulter avec certains partenaires avant, une fois de plus, d’échanger des vues sur des sujets spécifiques. UN وصحيح أيضاً أنه سيكون من التشاور مع بعض الشركاء، أيضاً قبل تبادل اﻵراء بشأن مواضيع محددة.
    En Afrique, la Banque mondiale a donc commencé à adopter une démarche davantage axée sur la consultation, l'intégration et les caractéristiques régionales. UN ونتيجة لذلك، بدأ البنك الدولي بالعمل في أفريقيا بطريقة تتسم بدرجة أكبر من التشاور والتكامل والإقليمية.
    Pour ce qui est de la gestion budgétaire, les prévisions budgétaires des deux départements comprendront des demandes plurisectorielles ce qui exigera un travail supplémentaire de concertation et de coordination dans lequel le chef du Service administratif occupera une place centrale. UN وفي مجال تنظيم شؤون الميزانية، ستشمل مقترحات الميزانية لكلتا الإدارتين عدة طلبات تشمل قطاعات متعددة، وتتطلب درجة عالية من التشاور والتنسيق، وهي عملية يكون للمسؤول التنفيذي دور مركزي فيها.
    En outre, le Conseil doit s'efforcer de consulter davantage les organisations sous-régionales et régionales avant d'entreprendre ces missions. UN وعلى المجلس أيضا أن يسعى إلى مزيد من التشاور مع المنظمات دون الإقليمية والمنظمات الإقليمية قبل إيفاد البعثات.
    Il note avec préoccupation que si les articles 117 et 124 du Code de la famille prévoient que les enfants capables de discernement seront consultés dans les matières les concernant, l’article 43 du Code civil ne reconnaît pas cette capacité de discernement aux enfants de moins de 16 ans. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه على الرغم مما تنص عليه المادتان ٧١١ و٤٢١ من قانون اﻷسرة من التشاور مع اﻷطفال ذوي القدرة على التمييز لا تعترف المادة ٣٤ من القانون المدني لﻷطفال دون سن السادسة عشرة بالقدرة على التمييز.
    Ces directives seront établies en consultation étroite avec le Comité du budget et des finances de l'Assemblée des États parties. UN وسيجري ذلك في إطار من التشاور الوثيق مع لجنة الميزانية والمالية التابعة لجمعية الدول الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد