ويكيبيديا

    "من التصدي للتحديات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de relever les défis
        
    • de faire face aux défis
        
    • de porter remède aux difficultés
        
    • de répondre aux défis
        
    • à la hauteur des défis
        
    • faire face aux problèmes
        
    Nous partageons l'objectif collectif de renforcer l'ONU et d'accroître son efficacité afin de lui permettre de relever les défis contemporains. UN ونشاطر الهدف الجماعي لتعزيز الأمم المتحدة وزيادة فعاليتها كي تتمكن من التصدي للتحديات المعاصرة.
    Ce rapport contient des mesures de réforme qualitatives et approfondies, et des propositions qui ont pour objet de permettre à notre Organisation de relever les défis de l'avenir. UN والتقرير يحتوي على تدابير ومقترحات إصلاح نوعي وشامل مصممة لتمكين منظمتنا من التصدي للتحديات الماثلة أمامها.
    Il exhorte les donateurs à donner au Haut Commissaire une assise financière stable pour lui permettre de relever les défis auxquels elle est confrontée. UN وحث المانحين على ضمان قاعدة تمويل مستقرة بشكل معقول، لتمكين المفوضة السامية من التصدي للتحديات والمشاكل الراهنة.
    En dépit de ces débuts encourageants, il est à présent urgent de renforcer la MINURCAT dans les limites autorisées et de l'équiper pour qu'elle soit en mesure de faire face aux défis auxquels elle est confrontée. UN وبالرغم من تلك البدايات المبشرة بالنجاح، تقوم الآن حاجة عاجلة إلى تعزيز بعثة الأمم المتحدة لتصل إلى قوامها المأذون به وإلى تزويدها بالمعدات للتمكن من التصدي للتحديات التي تواجهها.
    Il convient de porter remède aux difficultés et aux obstacles qui sont particuliers à leur situation. UN ولا بد من التصدي للتحديات والقيود الخاصة التي تنفرد بها تلك البلدان.
    Ils permettront à l'ONU de répondre aux défis considérables que pose le développement économique à la communauté internationale ainsi qu'aux différends politiques et idéologiques qui divisent aujourd'hui les pays. UN وهذا من شأنه أن يمكن المنظمة من التصدي للتحديات الهائلة التي يواجهها المجتمع العالمي في مجال التنمية الاقتصادية والتحديات التي تفرضها الاختلافات السياسية واﻷيديولوجية التي تعصف بدول اليوم.
    Pour rendre cette coopération multilatérale durable et efficace, nous avons besoin d'une réforme courageuse et complète de l'ONU qui doit être à la hauteur des défis qui se posent à nous. UN ولجعل التعاون المتعدد الأطراف مستداما وقادرا، فإننا نحتاج إلى إصلاح جريء وشامل في الأمم المتحدة لكي تتمكن من التصدي للتحديات التي نواجهها.
    Il importe aussi de relever les défis en matière de viabilité de la dette africaine de manière cohérente. UN ولا بد من التصدي للتحديات التي تواجهها أفريقيا في قدرتها على تحمل الديون بصورة متسقة.
    Nous espérons que notre unité, notre solidarité, notre coopération et notre détermination nous permettront de relever les défis auxquels est confrontée la communauté internationale. UN إننا نأمل أن يتمكن المجتمع الدولي، بفضل وحدة صفِّنا وتضامننا وتعاوننا والتزامنا، من التصدي للتحديات التي تواجهه.
    Le Gouvernement se sert de l'occasion historique ainsi offerte pour édifier un consensus qui nous permettra de relever les défis majeurs auxquels notre nation doit faire face. UN إن الحكومة تستغل هذه الفرصة التاريخية لبناء توافق آراء سيمكننا من التصدي للتحديات الرئيسية التي تواجه بلادنا.
    En raison de l'importance centrale et croissante de l'Organisation des Nations Unies dans les affaires humaines, les Philippines estiment qu'elles doit constamment être renouvelée et revitalisée afin de lui permettre de relever les défis auxquels chaque génération est confrontée. UN ونظرا ﻷهمية دور اﻷمم المتحدة المركزي والمتنامي في الشؤون اﻹنسانية، فإن الفلبين تؤمن إيمانا راسخا بأن اﻷمم المتحدة يجب تجديدها وتنشيطها باطراد لتمكينها من التصدي للتحديات التي تواجه كل جيل.
    Les participants se sont engagés à travailler avec le nouveau Gouvernement et à continuer à soutenir le Mali, afin de consolider les acquis obtenus à ce jour et permettre au pays de relever les défis multidimensionnels auxquels il est confronté. UN وتعهد المشاركون بالعمل مع الحكومة الجديدة ومواصلة دعم مالي من أجل تعزيز المكاسب التي تحققت حتى الآن وتمكين البلد من التصدي للتحديات المتعددة الأوجه التي تواجهه.
    Il est désormais admis de façon quasi unanime que seul le multilatéralisme peut offrir à la communauté internationale les moyens de relever les défis auxquels elle est confrontée, notamment les menaces anciennes et nouvelles à la paix, à la sécurité et à la stabilité. UN وهناك شبه اتفاق عالمي على أن تعددية الأطراف وحدها هي التي تمكّن المجتمع الدولي من التصدي للتحديات التي نواجهها، بما في ذلك التهديدات التقليدية والجديدة للسلم والأمن والاستقرار.
    Le processus continu de réforme et de revitalisation engagé par notre Organisation est indispensable pour lui permettre de relever les défis et de réagir aux perspectives du monde nouveau qui apparaît à l'aube du XXIe siècle. UN إن العملية المستمرة لإصلاح وإعادة تنشيط منظمتنا ضرورية لتمكينها من التصدي للتحديات والاستجابة للفرص القائمة في العالم الجديد الذي بدأ مع مطلع القرن الحادي والعشرين.
    Pour y parvenir, il nous appartient de raffermir notre unité et promouvoir le multilatéralisme pour permettre à notre organisation commune de relever les défis de la paix, de la sécurité et du progrès social et économique. UN ولتحقيق هذا، يجب أن نؤكد من جديد وحدتنا ونعزز تعددية الأطراف لتمكين منظمتنا المشتركة من التصدي للتحديات التي يتعرض لها السلم، والأمن، والتقدم الاجتماعي والاقتصادي.
    Cette transition montre clairement au monde la communauté de vues qui existe chez les Africains en faveur d'une Afrique unie et forte, capable de relever les défis multiples qui assaillent ses populations. UN ويبرهن هذا التحول بوضوح للعالم الرؤية المشتركة فيما بين الأفارقة من أجل أفريقيا موحدة وقوية تمكن القارة من التصدي للتحديات متعددة الأوجه التي تواجه شعوبها.
    La réforme doit être liée à l'objectif que nous partageons tous de rendre notre Organisation plus forte, plus efficace et mieux à même de relever les défis auxquels sont confrontés les faibles et les forts. UN وينبغي أن يربط الإصلاح بالمصلحة الشاملة المتمثلة في جعل المنظمة أقوى وأكثر فعالية وفي موقف أفضل يمكنها من التصدي للتحديات التي تواجه الضعيف والقوي على السواء.
    Les objectifs sont ambitieux, mais l'accroissement des ressources et une plus grande attention de chaque partenaire devraient nous permettre de relever les défis au cours des cinq dernières années d'application du Programme d'action. UN والأهداف تتطلب الكثير، ولكن بتنامي الموارد وبإيلاء الاهتمام الأكبر من كل شريك سنتمكن من التصدي للتحديات خلال السنوات الخمس المتبقية من برنامج العمل.
    Il est clair qu'un appui international complet et cohérent est nécessaire pour permettre aux pays de faire face aux défis spécifiques. Le FNUAP continuera à travailler avec tous les partenaires et notamment avec l'OMS, l'UNICEF et la Banque mondiale pour y faire face. UN ومن الواضح أنه يلزم تقديم دعم دولي شامل ومتسق لتمكين البلدان من التصدي للتحديات المحددة الطابع، وسيواصل صندوق السكان العمل مع جميع الشركاء، ولا سيما منظمة الصحة العالمية واليونيسيف والبنك الدولي، للمساهمة في التصدي لجميع التحديات.
    Il convient de porter remède aux difficultés et aux obstacles qui sont particuliers à leur situation. UN ولا بد من التصدي للتحديات والقيود الخاصة التي تنفرد بها تلك البلدان.
    Elle sera ainsi plus à même de répondre aux défis d'aujourd'hui. UN ومن ثـم تكون المنظمة في موقف أكثر قـوة يمكـِّـنها من التصدي للتحديات التي تواجهها في الوقت الحاضر.
    Étant profondément attaché aux buts et principes de l'ONU, le Népal souligne combien la réforme de l'ONU est nécessaire pour que l'organisation puisse se montrer à la hauteur des défis qui l'attendent. UN ونيبال، انطلاقا من التزامها بمقاصد الأمم المتحدة، تؤكد على ضرورة إصلاح الأمم المتحدة، حتى تتمكن المنظمة من التصدي للتحديات التي تواجهها.
    Il n'est pas exceptionnel qu'un gouvernement soit capable de faire face aux problèmes posés dans un secteur d'activité et ne puisse rien faire dans un autre secteur. UN وفي الواقع، ليس غريبا أن تتمكن الحكومة من التصدي للتحديات في أحد مجالات التنمية ولكن ليس في المجالات الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد