De telles formes d'expression ont visé plusieurs communautés religieuses ou de conviction, quelles que soient leur taille ou leur ancienneté. | UN | وتوجه هذه الأشكال من التعبير نحو كثير من الطوائف الدينية وأصحاب المعتقد بغض النظر عن حجمهم أو عمرهم. |
Il permet un certain degré d'expression qui peut être suffisant pour refléter le sentiment d'identité d'une communauté. | UN | وهو يسمح بقدر من التعبير عن الذات يمكن أن يكون كافيا للتعبير عن شعور جماعة ما بهويتها. |
Cet exposé a été suivi d'un débat privé sur la question, au cours duquel les membres du Conseil ont eu l'occasion de faire part de leur position. | UN | وتلت هذه الإحاطة جلسة مناقشة خاصة بشأن هذا الموضوع تمكن خلالها أعضاء المجلس من التعبير عن مواقفهم إزاء هذه القضية. |
En milieu urbain notamment, l'établissement de groupes de femmes a permis aux femmes d'exprimer leurs préoccupations. | UN | وفي العديد من المناطق الحضرية، أتاحت إقامة مجموعات نسائية قاعدة تمكن النساء من التعبير عن شواغلهن. |
D'autres ont fait connaître leur opposition par le biais de l'expression culturelle, à l'aide par exemple de saynètes jouées par des marionnettes satiriques et diffusées sur Internet. | UN | واستخدم آخرون أشكالاً من التعبير الثقافي لإبداء معارضتهم، كبث مسرحيات دمى متحركة هجائية عبر الإنترنت. |
La période de consultation du public devrait en particulier être suffisamment longue pour permettre à tous les groupes maoris de faire connaître leur point de vue. | UN | وينبغي بصفة خاصة أن تكون فترة الاستشارة العامة طويلة بما فيه الكفاية لكي تتمكن جماعات الماوريين كافة من التعبير عن آرائها. |
A Vienne, tant les anciens que les nouveaux interlocuteurs dans les instances où se discutent les droits de l'homme ont été capables d'exposer leurs préoccupations et leurs aspirations. | UN | وفي فيينا، تمكنت العناصر الفعالة اﻷساسية، الجديدة والقديمة في محافل حقوق الانسان العالمية من التعبير عن شواغلها وتطلعاتها. |
Exprimant l'espoir que le peuple haïtien sera bientôt en mesure de s'exprimer à nouveau au moyen d'élections libres, honnêtes et transparentes, | UN | وإذ يحدوها اﻷمل في أن يتمكن شعب هايتي قريبا من التعبير عن رأيه مرة أخرى من خلال انتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية، |
Elles étaient incapables de faire entendre leur voix pour mettre fin à cette violence. | UN | ولم تتمكن النساء من التعبير عن أنفسهن لوضع حد للعنف. |
L'une de ces formes est l'autonomie, notion souple qui permet de tenir compte du degré d'expression convenant à diverses communautés, en différents endroits et à différentes époques. | UN | ومن هذه اﻷشكال اﻷخرى الحكم الذاتي، وهو مفهوم مرن يمكن أن تنعكس من خلاله درجات ملائمة من التعبير عن الذات بالنسبة للمجتمعات في مختلف اﻷماكن ومختلف اﻷزمان. |
Au chapitre de la liberté d'expression, certains journalistes auraient peur de s'exprimer librement du fait de menaces dont les auteurs sont inconnus. | UN | وفيما يتعلق بحرية التعبير، يقال إن بعض الصحفيين يخافون من التعبير عن رأيهم بحريـة بسبب تهديدات صـادرة عن مجهولين. |
Les citoyens exercent l'autorité par le biais de l'élection démocratique de représentants, par voie de référendum et par d'autres formes d'expression directe. | UN | ويمارس المواطنون السلطة عن طريق انتخابات ديمقراطية لممثليهم، عن طريق الاستفتاء وبواسطة أشكال أخرى من التعبير المباشر. |
Il a été souligné que les villes représentaient des formes spécifiques d'expression de l'identité collective et de la représentation politique. | UN | وأشير الى أن المدن تمثل أشكالا محددة من التعبير عن الهوية الجماعية والتمثيل السياسي. |
Un accent particulier a été mis sur la responsabilité qui incombe aux hauts fonctionnaires de promouvoir un milieu de travail harmonieux et ouvert dans lequel le personnel ait les moyens de faire part de ses préoccupations sans craindre de subir des représailles. | UN | وانصبّ تركيز خاص على مسؤولية كبار القادة فيما يتصل بتعزيز بيئة عمل تتسم بالتواؤم والانفتاح، وفي إطارها يتم تمكين الأفراد من التعبير عن شواغلهم دون خشية من الانتقام. |
Pour un État partie, l'adoption d'une mesure quelle qu'elle soit qui empêche le Comité de prendre connaissance d'une communication, d'en mener l'examen à bonne fin et de faire part de ses constatations est incompatible avec ses obligations. | UN | وإن إقدام الدولة الطرف على أي فعل من شأنه منع اللجنة من النظر في بلاغ ما وفحصه أو من التعبير عن آرائها أو تثبيط همتها أمر يتعارض مع تلك الالتزامات(). |
Le Comité considère que l'arrestation, le procès et la condamnation de M. Umarov ont eu pour effet de l'empêcher effectivement d'exprimer ses idées politiques. | UN | وترى اللجنة أنه قد ترتب على اعتقال السيد عمروف ومحاكمته وإدانته منعه فعلياً من التعبير عن آرائه السياسية. |
Bulgarie : la démocratie locale est essentielle pour l'expression de chaque citoyen | UN | بلغاريا: الديمقراطية المحلية أساسية لتمكين كل مواطن من التعبير |
La période de consultation du public devrait en particulier être suffisamment longue pour permettre à tous les groupes maoris de faire connaître leur point de vue. | UN | وينبغي بصفة خاصة أن تكون فترة الاستشارة العامة طويلة بما فيه الكفاية لكي تتمكن جماعات الماوريين كافة من التعبير عن آرائها. |
Nous déplorons que le débat du Bureau sur cette importante résolution ait été écourté et que l'on nous ait empêchés d'exposer nos vues à ce sujet. | UN | وللأسف، فإن مناقشة مشروع القرار الهام هذا قُصّرت في المكتب ومُنعنا من التعبير عن رأينا بشأن هذا الموضوع؛ إلا أننا سعيدون لأن الفرصة أتيحت لنا لنفعل ذلك اليوم. |
Exprimant l'espoir que le peuple haïtien sera bientôt en mesure de s'exprimer à nouveau au moyen d'élections libres, honnêtes et transparentes, | UN | وإذ يحدوها اﻷمل في أن يتمكن شعب هايتي قريبا من التعبير عن رأيه مرة أخرى من خلال انتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية، |
Cette position forte est justifiée par la situation particulière de l'enfant: dépendance, degré de maturité, statut juridique et, fréquemment, impossibilité de faire entendre sa voix. | UN | ويمكن تبرير هذا الموقف القوي بالوضع الخاص للطفل من حيث الاعتماد على الغير والنضج والوضع القانوني وفي حالات كثيرة عدم تمكنه من التعبير عن رأيه. |
Les expressions concrètes de coopération et d'échange doivent être mises en place dans les médias et le gouvernement, l'éducation, les milieux scientifiques et le monde des affaires afin de renforcer le message de la tolérance et de l'acceptation. | UN | ولا بد من التعبير بشكل محدد عن التعاون والتبادل في وسائط الإعلام والتعليم والعلم والتجارة لتعزيز رسالة التسامح والقبول. |
Soulignant que les processus et procédures mis en œuvre doivent être ouverts, transparents, inclusifs, démocratiques et plus rationnels pour que le système commercial multilatéral fonctionne efficacement, y compris au niveau de la prise de décisions, et pour que les pays en développement puissent obtenir que les résultats des négociations commerciales tiennent véritablement compte de leurs intérêts vitaux, | UN | وإذ تؤكد أهمية اتسام عمليات وإجراءات التسيير الفعال للنظام التجاري المتعدد الأطراف بالانفتاح والشفافية والطابع الشامل والديمقراطي والمزيد من الانتظام، بما في ذلك على صعيد عملية صنع القرارات، لتمكين البلدان النامية من التعبير عن مصالحها الحيوية على النحو الواجب في نتائج المفاوضات التجارية، |