Nous demandons l'adoption et l'application de mesures appropriées pour débarrasser le monde de la menace que font peser les armements, des armes nucléaires aux armes légères. | UN | وندعو لاعتماد وتنفيذ تدابير كافية لتخليص العالم من التهديد الذي يمثله التسلح من الأسلحة النووية إلى الأسلحة الصغيرة. |
L'Éthiopie appelle également à l'adoption et à la mise en œuvre de mesures visant à libérer le monde de la menace que font peser les armes légères et de petit calibre. | UN | كما تدعو إثيوبيا إلى اتخاذ وتنفيذ تدابير لتخليص العالم من التهديد الذي تشكله الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
La Barbade et les États de la CARICOM s'inquiètent particulièrement de la menace que font peser sur la démocratie et la société le trafic des drogues, la criminalité et la violence, le blanchiment d'argent et la corruption. | UN | وبربادوس ودول الاتحاد الكاريبي قلقة بشكل خاص من التهديد الذي يمثله تهريب المخدرات والجريمة والعنف وغسل اﻷموال والفساد على الديمقراطية والمجتمع. |
Pendant 11 longues années, M. Kadirgamar a averti l'Assemblée, de cette même tribune, au sujet de la menace que pose le terrorisme pour le mode de vie démocratique, non seulement à Sri Lanka mais dans le monde entier. | UN | وقد دأب السيد كيديرغامار، طيلة إحدى عشرة سنة، على تحذير الجمعية العامة من على هذا المنبر نفسه، من التهديد الذي يشكله الإرهاب بالنسبة لطريقة الحياة الديمقراطية، لا في سري لانكا فقط، بل في العالم أجمع. |
Elles sont nécessaires pour protéger les États-Unis et la communauté internationale contre la menace que fait peser l'Iraq et pour rétablir la paix et la sécurité internationales dans la région. | UN | وهي خطوات لازمة للدفاع عن الولايات المتحدة والمجتمع الدولي من التهديد الذي يشكله العراق، ولإعادة إرساء السلام والأمن الدوليين في المنطقة. |
Année après année, l'Égypte a continué à jouer un rôle de premier plan dans la promotion de l'objectif qu'est la libération du Moyen-Orient de la menace des armes nucléaires. | UN | وواصلت مصر على مدى الأعوام القيام بدور رائد في تعزيز الهدف الرامي إلى تخليص الشرق الأوسط من التهديد الذي تفرضه الأسلحة النووية. |
En limitant le temps pendant lequel une mine reste active, on éliminera une grande partie de la menace que font peser sur les civils les systèmes de mise à feu et les dispositifs antimanipulation très sensibles. | UN | وتقليص المدة الزمنية التي يظل اللغم خلالها نشطا سيحد بقدر كبير من التهديد الذي يمثله للمدنيين والناجم عن صمامات وأجهزة منع المناولة شديدة الحساسية. |
Pour ma délégation, les déclarations faites par des ministres et de hauts responsables reflètent la volonté de l'immense majorité des États de progresser de manière concrète vers la réalisation d'un monde à l'abri de la menace que font peser les armes nucléaires en entamant rapidement des négociations sur le désarmement. | UN | ويعتقد وفدي أن البيانات التي أدلى بها وزراء ومسؤولون آخرون رفيعو المستوى تبيّن عزم الأغلبية الساحقة من الدول على إحراز تقدم ملموس نحو تحقيق عالم خالٍ من التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية، من خلال البدء في وقت مبكر بمفاوضات نزع السلاح. |
Ces États n'ignorent rien de la menace que constitue l'utilisation des produits du crime pour financer les activités terroristes et sont en voie d'examiner la question d'une collaboration étroite avec le Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux (GAFI). | UN | وهذه القرارات تأكدت أيضاً في الاجتماع المعقود مؤخراً لوزراء خارجية دول جوام كما أن الدول المشاركة على إدراك كامل من التهديد الذي يشكله استخدام عائدات الجريمة من أجل تمويل أنشطة الإرهابيين وهي عاكفة على تدارس مسألة العمل بصورة وثيقة مع فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية. |
Aucun État ou groupe d'États n'étant en mesure d'atténuer les effets de l'utilisation d'armes nucléaires sur les populations civiles, tous les États parties au Traité doivent saisir la moindre opportunité de débarrasser définitivement le monde de la menace que constituent les armes nucléaires. | UN | وبالنظر إلى أنه ليس بإمكان أي دولة أو مجموعة من الدول أن تخفف من آثار تفجير الأسلحة النووية على السكان المدنيين، فإنه يجب على جميع الدول الأطراف في المعاهدة أن تغتنم كل فرصة ممكنة لتخليص العالم بشكل دائم من التهديد الذي تشكله الأسلحة النووية. |
a) La réduction de la menace que font peser les groupes armés congolais et étrangers et les violences contre les civils, notamment les violences sexuelles et sexistes et les violences dont sont victimes les enfants, à un niveau que les institutions congolaises chargées de la justice et de la sécurité peuvent effectivement gérer; | UN | (أ) الحد من التهديد الذي تشكله الجماعات المسلحة الكونغولية والأجنبية، ومن العنف ضد المدنيين، بما في ذلك العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس والعنف ضد الأطفال، إلى المستوى الذي يمكن أن تتعامل معه مؤسسات العدالة والأمن الكونغولية بفعالية؛ |
a) La réduction de la menace que font peser les groupes armés congolais et étrangers et les violences contre les civils, notamment les violences sexuelles et sexistes et les violences dont sont victimes les enfants, à un niveau que les institutions congolaises chargées de la justice et de la sécurité peuvent effectivement gérer; | UN | (أ) الحد من التهديد الذي تشكله الجماعات المسلحة الكونغولية والأجنبية، ومن العنف ضد المدنيين، بما في ذلك العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس والعنف ضد الأطفال، إلى المستوى الذي يمكن أن تتعامل معه مؤسسات العدالة والأمن الكونغولية بفعالية؛ |
a) La réduction de la menace que font peser les groupes armés congolais et étrangers, notamment grâce aux opérations de la brigade d'intervention, et les violences contre les civils, notamment les violences sexuelles et sexistes et les violences dont sont victimes les enfants, à un niveau que les institutions congolaises chargées de la justice et de la sécurité peuvent effectivement gérer; | UN | (أ) الحد من التهديد الذي تشكله الجماعات المسلحة الكونغولية والأجنبية، بما في ذلك من خلال العمليات التي يقوم بها لواء التدخل، ومن العنف ضد المدنيين، بما في ذلك العنف الجنسي والجنساني والعنف ضد الأطفال، إلى المستوى الذي يمكن أن تتعامل معه بفعالية مؤسسات العدالة والأمن الكونغولية؛ |
a) La réduction de la menace que font peser les groupes armés congolais et étrangers, notamment grâce aux opérations de la brigade d'intervention, et les violences contre les civils, notamment les violences sexuelles et sexistes et les violences dont sont victimes les enfants, à un niveau que les institutions congolaises chargées de la justice et de la sécurité peuvent effectivement gérer; | UN | (أ) الحد من التهديد الذي تشكله الجماعات المسلحة الكونغولية والأجنبية، بما في ذلك من خلال العمليات التي يقوم بها لواء التدخل، ومن العنف ضد المدنيين، بما في ذلك العنف الجنسي والجنساني والعنف ضد الأطفال، إلى المستوى الذي يمكن أن تتعامل معه بفعالية مؤسسات العدالة والأمن الكونغولية؛ |
20. Une délégation a estimé qu'il fallait protéger l'espace extra-atmosphérique contre la menace que constituent les armes spatiales. | UN | 20- وأعرب أحد الوفود عن رأي مؤداه أنه يجب حماية الفضاء الخارجي من التهديد الذي تشكّله الأسلحة في الفضاء الخارجي. |
Les paragraphes 1 et 3 de l'article 7 de la loi sur la sécurité nationale, promulguée pour protéger la sécurité nationale et l'ordre démocratique contre la menace que représente l'objectif révolutionnaire de la Corée du Nord, qui est de < < communiser > > la République de Corée, ont maintes fois été déclarés conformes à la Constitution par la Cour suprême et la Cour constitutionnelle. | UN | وقد أعلنت كل من المحكمة العليا والمحكمة الدستورية مراراً أن الفقرتين 1 و3 من المادة 7 من قانون الأمن القومي، الذي سُنَّ من أجل حماية الأمن القومي والنظام الديمقراطي من التهديد الذي يمثله هدف كوريا الشمالية الثوري لنشر الشيوعية في جمهورية كوريا، تتسقان مع الدستور. |
Dans le cadre de ses efforts, elle continuera de rechercher l’appui de la communauté internationale et de tous ceux qui sont résolus à débarrasser la planète, tant au niveau régional qu’au niveau mondial, de la menace des armes nucléaires. | UN | وستواصل، فى بذلها لمساعيها، التماس دعم من المجتمع الدولي ومن كل من التزموا بتخليص العالم من التهديد الذي تفرضه اﻷسلحة النووية، على الصعيدين اﻹقليمى والعالمى. |