Il a donc conclu que le demandeur ne pouvait revendiquer le paiement du solde non réglé du prix convenu dans le contrat de vente de marchandises. | UN | ولذلك خلصت المحكمة إلى أنه لا يجوز للمدّعي أن يطالب بسداد الرصيد المتبقّي من الثمن المتفق عليه في عقد بيع البضاعة. |
Je suis inquiet du prix à payer pour que l'un ou l'autre côté gagne. | Open Subtitles | إنني قلق من الثمن الذي سندفعه من كلا الجانبين بغية الإنتصار |
Conformément aux articles 35 et 50 de la CVIM, le vendeur s'est vu ordonné de payer à l'acheteur la part du prix du contrat pour les marchandises non livrées. | UN | وعملا بالمادتين 35 و50 من اتفاقية البيع، أُمر البائع بالتالي بأن يدفع للمشتري، من الثمن المنصوص عليه في العقد، المبلغ المتناسب مع ثمن البضاعة التي لم يورّدها. |
le prix payé en vies humaines et en dégâts matériels est énorme. | UN | وبالرغم من الثمن الهائل، المتمثل في اﻷرواح الانسانية واﻷضرار المادية خلال هذه اﻷزمات، فإن ثمنا أعلى لعله دُفع فيما بعد. |
Ce faisant, elle soutient avoir subi une perte de US$ 1 837 629 par rapport au prix de contrat initial. | UN | وهي تدَّعي أنها بذلك تكبدت خسارة بمبلغ 620 837 1 دولارا من دولارات الولايات المتحدة من الثمن المنصوص عليه في العقد الأصلي. |
Pour les Palestiniens, Djénine faisait partie du prix humain à payer par la population sous occupation militaire. | UN | وبالنسبة للفلسطينيين كانت جنين جزءا من الثمن الإنساني الذي يدفعه الشعب الخاضع للاحتلال العسكري. |
Or l'entreprise avait déjà facturé à l'employeur plus de 50 % du prix forfaitaire total. | UN | بيد أنها كانت قد قدمت بالفعل فواتير إلى رب العمل تطالب بموجبها بأكثر من ٠٥ في المائة من الثمن الكلي للعقد. |
Après avoir pris connaissance de l'avis de ses consultants, le Comité estime que le montant des frais de livraison économisé aurait représenté environ 5 % du prix de la commande prévu au contrat, soit US$ 10 450. | UN | ويرى الفريق، بعد الاستماع إلى رأي خبرائه الاستشاريين، أن تكاليف الشحن التي تم توفيرها كانت ستعادل نحو 5 في المائة من الثمن المحدد في طلب الشراء، أي 450 10 دولاراً أمريكياً. |
De plus, ils jugent que la partie du prix mise à leur charge est trop élevée. | UN | والأهم من ذلك أن النصيب الذي يتوجب على الفلاحين دفعه من الثمن يعتبرونه أعلى من إمكاناتهم. |
Après avoir pris connaissance de l'avis de ses consultants, le Comité estime que le montant des frais de livraison économisé aurait représenté environ 5 % du prix de la commande prévu au contrat, soit US$ 10 450. | UN | ويرى الفريق، بعد الاستماع إلى رأي خبرائه الاستشاريين، أن تكاليف الشحن التي تم توفيرها كانت ستعادل نحو 5 في المائة من الثمن المحدد في طلب الشراء، أي 450 10 دولاراً أمريكياً. |
Se fondant sur ces faits, le demandeur avait réclamé le remboursement partiel du prix. | UN | واستنادا إلى هذه الوقائع، طلب المدعي استرداد جزء من الثمن. |
Le défendeur n'avait payé qu'une partie du prix convenu. | UN | ولم يدفع المدعى عليه سوى جزء من الثمن المتفق عليه. |
Il avait été convenu que 70% du prix serait payé lors de l'inspection et de l'acceptation des marchandises et le reste à la livraison. | UN | واتُفق على دفع 70 في المائة من الثمن عند فحص البضاعة والموافقة عليها وبقية الثمن عند التسليم. |
Le vendeur avait fourni un cautionnement pour la partie du prix devant être payée par anticipation. | UN | وقدم البائع ضماناً يغطي الجزء المدفوع مقدماً من الثمن. |
Or l'entreprise avait déjà facturé à l'employeur plus de 50 % du prix forfaitaire total. | UN | بيد أنها كانت قد قدمت بالفعل فواتير إلى رب العمل تطالب بموجبها بأكثر من ٠٥ في المائة من الثمن الكلي للعقد. |
C'est pourquoi l'acheteur n'avait pas payé une partie du prix stipulé et avait adressé des factures pour les frais directs exposés. | UN | ولهذا السبب، امتنع المشتري عن سداد جزء من الثمن المشترط وأصدر فاتورة بالتكاليف التي تكبَّدها بشكل مباشر. |
On a triomphé, même si le prix en a été plus élevé que ce qu'on croyait. | Open Subtitles | نحن المنتصرون على الرغم من الثمن الباهظ الذي يفوق التصور |
Ce faisant, elle soutient avoir subi une perte de US$ 1 837 629 par rapport au prix de contrat initial. | UN | وهي تدَّعي أنها بذلك تكبدت خسارة بمبلغ 620 837 1 دولارا من دولارات الولايات المتحدة من الثمن المنصوص عليه في العقد الأصلي. |
Un résident de Genève qui achète le même article paie par conséquent un prix moins élevé que son collègue qui réside en France. | UN | ولذلك، يدفع المقيم في جنيف لشراء السلعة ذاتها ثمنا أقل من الثمن الذي يدفعه زميله المقيم في فرنسا. |
En pareil cas, et sous réserve de toute clause à l'effet contraire dans le contrat de vente, il doit normalement rembourser au moins en partie les paiements effectués par l'acheteur. | UN | ومن المعتاد أيضا في تلك الحالة أن يطالب البائع برد جزء على الأقل من الثمن الذي أداه المشتري ما لم توجد شروط مخالفة في الاتفاق. |
Il a payé 28 schillings par kg conformément à un accord général, alors que le vendeur réclamait 40 shillings par kg. Ce dernier a intenté une action en paiement de la différence. | UN | وقد دفع المشتري 28 شلنا نمساويا على الكيلوغرام الواحد وفقا لاتفاق عام، في حين سعى البائع إلى الحصول على 40 شلنا نمساويا على الكيلوغرام الواحد ثم طالب البائع بالرصيد غير المدفوع من الثمن. |