Néanmoins, il convient de noter que moins de 4 % de toutes les femmes qui ont un travail appartiennent à la fonction publique. | UN | غير أنه من الجدير بالذكر أن ما يقل عن 4 في المائة من جميع العاملات ينتمين بصورة مباشرة إلى الخدمة المدنية. |
Réponse : il convient de noter que la part des femmes dans l'économie représente 44 % et 56 %, respectivement. | UN | الرد: من الجدير بالذكر أن حصة المرأة في الاقتصاد تتراوح بين 44 و 56 في المائة. |
on notera que si le consultant retenu est en général le candidat qui était le premier choix du directeur du service demandeur, cela tient non pas à des pratiques restrictives, mais bien plutôt à des questions de compétences effectives. | UN | من الجدير بالذكر أن رجحان اختيار المرشحين الذين يمثلون الاختيار اﻷول للمدير الطالب مرده أساسا إلى اعتبارات موضوعية أصيلة، وليس إلى اعتبارات تقييدية. |
1. il convient de rappeler que l'Éthiopie affectait sous l'ancien régime des milliards de dollars à l'achat d'armements. | UN | ١ - من الجدير بالذكر أن اثيوبيا اعتادت أن تنفق بلايين الدولارات على اﻷسلحة خلال العهد السابق. |
on se souviendra que l'Érythrée a promis de suivre pleinement ces instructions. | UN | ولعل من الجدير بالذكر أن إريتريا تعهدت بالتعاون تعاونا كاملا لتنفيذ هذه التعليمات. |
En ce qui concerne la création d'un quartier général de déploiement rapide, il faut noter que cette question a fait l'objet de plusieurs séances du Comité et doit être encore approfondie avant que les États Membres ne prennent un décision définitive à son égard. | UN | إما بالنسبة لمسألة إنشاء مقر للانتشار السريع، فإنه من الجدير بالذكر أن المسألة قد بحثت في عدد من جلسات اللجنة الخاصة وتتطلب المزيد من المناقشة قبل أن تتمكن الدول اﻷعضاء من اتخاذ قرار نهائي بشأنها. |
il convient de souligner que ce projet de loi n'est que le premier stade de la réforme envisagée, qui est des plus nécessaires, car tout le monde est insatisfait du système actuel, les justiciables comme les membres des professions judiciaires. | UN | وقال إنه من الجدير بالذكر أن مشروع القانون هذا ليس سوى مرحلة أولى من الإصلاح المزمع الذي يعد ضرورياً للغاية لأنه النظام الحالي لا يرضي أحداً، سواء المتقاضين أو العاملين في مهنة القضاء. |
Cependant, il convient de noter que la politique générale et les changements sociaux en Lituanie vont dans le sens de ces objectifs. | UN | غير أنه من الجدير بالذكر أن التغييرات السياسية والاجتماعية العامة في البلد موجهة نحو تحقيق هذه الغايات. |
il convient de noter que les groupes terroristes internationaux ont changé de stratégie au cours des trois années récentes et se sont réfugiés dans des quartiers d'habitation. | UN | من الجدير بالذكر أن المجموعات الإرهابية الدولية قد غيرت استراتيجياتها في السنوات الثلاث الماضية ولاذت بالمناطق السكنية. |
il convient de noter que les crédits ouverts au titre des voyages sont répartis sous deux rubriques : frais de voyage des membres de la Cour et frais de voyage du personnel en mission. | UN | من الجدير بالذكر أن الاعتماد المخصص للسفر يتضمن عنصرين: السفر الرسمي لأعضاء المحكمة والسفر الرسمي للموظفين. |
Cela étant, il convient de noter que de nombreux fonctionnaires sont satisfaits des possibilités qu'ouvre la politique de mobilité. | UN | وفي الوقت ذاته، من الجدير بالذكر أن عددا كبيرا من الموظفين يرحب بالفرص الموسعة التي تتيحها سياسة التنقل. |
Ces chiffres sont certes faibles, mais on notera que le pourcentage des femmes à l'Assemblée nationale a plus que doublé à l'issue de la deuxième élection législative en 1994. | UN | وعلى الرغم من صغر هذه اﻷعداد، فإنه من الجدير بالذكر أن النسبة المئوية للمرأة في الجمعية الوطنية زادت بأكثر من الضعف بعد الانتخابات الثانية لهذه الهيئة في عام ١٩٩٤. |
Enfin, on notera que la Chancellerie transmet périodiquement aux bureaux consulaires la liste mise à jour de l'ONU, afin de pouvoir actualiser la base de données. | UN | وختاما، كان من الجدير بالذكر أن وزارة الخارجية تنقل إلى مكاتبها القنصلية بصورة منتظمة آخر ما يصدر عن الأمم المتحدة من قوائم مستكملة تحدث بها تلك المكاتب قاعدة بياناتها. |
Concernant ce dernier, il convient de rappeler que l'opposition avait à maintes reprises demandé sa démission ou son remplacement au motif qu'il y avait incompatibilité entre son rôle de Secrétaire général du parti Kwa na Kwa (KNK) au pouvoir, et celui de Ministre chargé des élections. | UN | وفيما يتعلق بالأخير، من الجدير بالذكر أن المعارضة وجهت نداءات متكررة لاستقالته أو استبداله استنادا إلى وجود تنازع اختصاصات بين دوره كأمين عام لحزب كواناكو الحاكم ودوره كوزير مختص بالانتخابات. |
il convient de rappeler que, lors de sa première session extraordinaire consacrée au désarmement, l'Assemblée générale a reconnu que les armes nucléaires posaient une menace à l'existence même de l'humanité. | UN | من الجدير بالذكر أن الجمعية العامة اعترفت في دورتها الاستثنائية الأولى المكرسة لنـزع السلاح بأن الأسلحة النووية تشكل خطرا يهدد بقاء الجنس البشري. |
À ce sujet, on se souviendra que l'ONU n'a pas été indemnisée par le Gouvernement iraquien pour les fonds qui ont été transférés, à ce jour, au Fonds de développement pour l'Iraq. | UN | وفي هذا الخصوص، من الجدير بالذكر أن الأمم المتحدة لم تحصل على تعويض من حكومة العراق بشأن الأموال التي حولت حتى تاريخه إلى صندوق تنمية العراق. |
Cependant, il faut noter que toutes les dispositions légales citées dans le précédent rapport périodique pour assurer l'égalité des droits de l'homme et de la femme sont maintenues. | UN | على أن من الجدير بالذكر أن جميع الأحكام القانونية الواردة في التقرير الدوري السابق لتأكيد تساوي حقوق الرجل والمرأة ما زالت مطبقة. |
Toutefois, il convient de souligner que la division traditionnelle du travail a longtemps confiné les femmes dans la position de femme au foyer, ce qui occulte leur part de contribution dans l'économie nationale. | UN | ولكن من الجدير بالذكر أن التقسيم التقليدي للعمل قد أسند إلى المرأة منذ زمن طويل وضع ربة المنزل، مما يخفي مساهمتها في الاقتصاد الوطني. |
40. on se rappellera que le Premier Ministre du Bophuthatswana, M. Lucas Mangope, avait rejoint la Freedom Alliance et boycottait les élections. | UN | بوفوثاتسوانا ٤٠ - من الجدير بالذكر أن السيد لوكاس منغوبه، رئيس وزراء بوفوثاتسوانا الذي انضم إلى التحالف من أجل الحرية كان مقاطعا الانتخابات. |
Ces derniers ont été considérables : il convient de signaler que les accords conclus se sont traduits par une nouvelle réalité dans la région, où la majorité des Palestiniens vivent désormais sous l'administration de l'Autorité palestinienne et non plus d'Israël. | UN | وقد قُطعت خطوات كبيرة في هذا الاتجاه: من الجدير بالذكر أن الاتفاقات المبرمة قد تُرجمت إلى واقع جديد في المنطقة حيث أصبح معظم الفلسطينيين يعيشون تحت إدارة السلطة الفلسطينية لا الاسرائيلية. |
Toutefois, il faut rappeler que les mécanismes du Protocole facultatif seront toujours subordonnés aux ressources nationales et que la plus grande valeur du protocole réside dans son influence sur le plan national. | UN | 32 - غير أنه من الجدير بالذكر أن إجراءات البروتوكول الاختياري سوف تظل دائما رهنا بالموارد الوطنية، وأن قيمتها الكبرى تتمثل في تأثيره على الصعيد الوطني. |
Il y a lieu de préciser que le Sénégal dispose d'un système de juridiction unifié dont les cours et tribunaux appliquent à tous les niveaux les lois et règlements interdisant la discrimination sous toutes ses formes y compris à l'égard des femmes. | UN | من الجدير بالذكر أن السنغال تملك نظاماً قضائياً موحداً تطبق بموجبه المحاكم بكافة مستوياتها القوانين واللوائح التي تحظر جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Cela dit, il importe de noter que les femmes ont été plus nombreuses à signaler des cas de délit et à en être victimes, et que les hommes sont plus nombreux parmi les auteurs de délits. | UN | بيد أنه من الجدير بالذكر أن مزيدا من الإناث قمن بالإبلاغ، ومزيدا من الإناث وقعن ضحايا ومزيدا من الذكور كانوا جناة. |
À ce propos, il convient de rappeler qu'en 1965, à la vingtième session de l'Assemblée générale, Malte a proposé de créer dans le cadre de l'ONU un mécanisme qui permettrait de rendre publics les transferts d'armes, de munitions et de matériel de guerre, de nature commerciale ou autre, effectués entre États. | UN | 2 - وفي هذا السياق، من الجدير بالذكر أن مالطة اقترحت في عام 1965 خلال الدورة العشرين للجمعية العامة للأمم المتحدة إنشاء نظام للإعلان بواسطة الأمم المتحدة عن عمليات نقل الأسلحة والذخيرة والمعدات الحربية بين الدول، سواء بطرق تجارية أو بطرق أخرى. |
Enfin, il convient de mentionner que la Géorgie a reçu une meilleure note dans le rapport d'évaluation 2012 du Fonds monétaire international (FMI) pour son action contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme, ce qui a été également souligné dans le rapport du Département d'État. | UN | وأخيرا، من الجدير بالذكر أن جورجيا حصلت على درجات أفضل في تقرير التقييم لعام 2012 الصادر عن صندوق النقد الدولي فيما يتعلق بغسل الأموال وتمويل الإرهاب، وجرى تأكيد ذلك أيضا في التقرير القطري لعام 2012. |
Il convient de noter qu'en Afrique, plus de 35 % des toilettes améliorées dans les habitations privées sont construites sans emprunt dans le cadre de cette initiative, en utilisant des artisans formés par ONUHabitat. | UN | وفي أفريقيا، من الجدير بالذكر أن أكثر من 35٪ من المراحيض المنزلية المُحسنة شُيدت بموجب هذه المبادرة من دون الاقتراض، بالاستعانة في ذلك بحرفيين تولى موئل الأمم المتحدة تدريبهم. |