ويكيبيديا

    "من الجهود التي بذلتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des efforts déployés par
        
    • les efforts déployés par
        
    • des efforts de
        
    • les efforts de
        
    • des efforts faits par
        
    • des initiatives prises par
        
    • de mes efforts
        
    • les efforts faits par
        
    • d'efforts déployés par
        
    • les efforts consentis par
        
    • efforts qu'elles ont consentis
        
    En dépit de cet appel et des efforts déployés par cette Commission au cours des années, les guerres, les conflits internes, les guérillas et les attaques terroristes persistent. UN بالرغم من هذا النــداء وبالرغـم من الجهود التي بذلتها هذه اللجنة عبـــر السنيـــن، ما برحت الحروب والصراعات الداخلية وحــــروب العصابات والهجمات اﻹرهابية كلها مستمرة.
    En Afrique, en dépit des efforts déployés par de nombreux gouvernements dans le cadre de l'application des programmes d'ajustement structurel, la situation économique et les conditions de vie des populations demeurent encore difficiles. UN ففي افريقيا، وبالرغم من الجهود التي بذلتها حكومــــات عديدة لتطبيق برامج التكيف الهيكلي، ظلت الحالـــــة الاقتصاديــــة والظروف الحياتية لشعوبنا صعبة.
    Malgré les efforts déployés par l'UNRWA, il ne lui a pas été possible d'avoir accès à ses fonctionnaires détenus ailleurs dans la zone d'activité. UN وبالرغم من الجهود التي بذلتها الوكالة، فلم يتيسر لها زيارة موظفيها المحتجزين في أماكن أخرى.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    La délégation guatémaltèque estimait que malgré les efforts de plusieurs délégations, on n'avait guère avancé. UN فوفد غواتيمالا يرى أن التقدم المحرز غير كاف، على الرغم من الجهود التي بذلتها شتى الوفود.
    En dépit des efforts faits par les trois gouvernements concernés avec l'aide des Nations Unies, il n'y a toujours pas de législation prescrivant une iodation systématique du sel de table dans ces pays. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها الحكومات الثلاث الأشد تضررا، بمساندة من الأمم المتحدة، لم تتم حتى الآن إجازة تشريعات للمعالجة الشاملة للملح باليود في أي بلد من البلدان الثلاثة.
    En conséquence, la plupart des initiatives prises par le Gouvernement français et les institutions néo-calédoniennes dans le cadre des Accords de Matignon de 1988 (voir A/AC.109/1000, par. 9 à 14) et de l'Accord de Nouméa ont visé, depuis 10 ans, à rééquilibrer l'infrastructure, les services sociaux et les possibilités d'emploi entre les trois provinces. UN لذلك انصب الكثير من الجهود التي بذلتها حكومة فرنسا ومؤسسات كاليدونيا الجديدة في العقد الماضي في سياق اتفاقي ماتينيون لعام 1988 (انظر A/AC.109/1000، الفقرات من 9 إلى 14) واتفاق نوميا على إصلاح الخلل، أي تحقيق التوازن بين المقاطعات الثلاث من حيث الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية وإمكانات العمالة.
    11. Les contributions locales à l'appui des bureaux de pays n'ont pas été à la hauteur des attentes en dépit des efforts déployés par le Secrétariat. UN 11- ولم تكن المساهمات المحلية الداعمة للمكاتب القطرية بقدر التوقعات، على الرغم من الجهود التي بذلتها الأمانة.
    En dépit des efforts déployés par l'État afin d'assurer les besoins vitaux de ces populations, davantage de ressources et d'aide sont nécessaires. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها الدولة لتأمين مستلزمات الحد اﻷدنى من المعيشة للنازحين، ما زالت هناك حاجة إلى المزيد من الموارد والتوسع في الخدمات.
    En dépit des efforts déployés par le Tribunal pour recruter davantage de personnel qualifié, nombre de sections sont encore à court de personnel. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها المحكمة لتوظيف المزيد من اﻷفراد المؤهلين لا تزال هناك أقسام كثيرة تفتقر إلى العدد الكافي من الموظفين.
    Malgré les efforts déployés par l'UNRWA, il ne lui a pas été possible d'avoir accès à ses fonctionnaires détenus ailleurs dans la zone d'activité. UN وبالرغم من الجهود التي بذلتها الوكالة، فلم يتيسر لها زيارة موظفيها المحتجزين في أماكن أخرى.
    Une autre source importante de préoccupation et de déception pour Saint-Marin est la persistance de la crise du Moyen-Orient, qui reste non réglée malgré les efforts déployés par l'ONU pour encourager le dialogue et une indispensable médiation. UN وأحد مصادر القلق وخيبة الأمل الرئيسية الأخرى لسان مارينو استمرار أزمة الشرق الأوسط، التي ظلت بلا حل بالرغم من الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة لتشجيع الحوار والوساطة التي لا غنى عنها.
    Malgré les efforts déployés par le Secrétariat au cours de l'année écoulée, le retard accumulé dans la mise à jour de ces publications est loin d'être résorbé, en raison surtout de la crise financière que traverse l'Organisation. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها اﻷمانة العامة خلال العام الماضي، فإن تأخر العمل فيما يتصل باستكمال هذين المنشورين قـد ظـل إلى حد كبير دون حل، وهذا يرجع أساسا إلى استمرار اﻷزمة المالية بالمنظمة.
    Il est à regretter qu'en dépit des efforts de nombreux États, aucun progrès notable n'ait été enregistré, y compris sur des points hautement prioritaires. UN ومما يؤسف له، أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها دول كثيرة، لم يحرز تقدم كبير حتى بشأن البنود ذات اﻷولولية العليا.
    Cependant, le peuple palestinien a résisté avec détermination, conservant ses aspirations et sa culture intactes en dépit des efforts de la Puissance occupante pour le briser. UN غير أن الشعب الفلسطيني تحمل ذلك بتصميم وأمل وثقافة لم تتزعزع على الرغم من الجهود التي بذلتها السلطة القائمة بالاحتلال لكسر معنوياته.
    Malgré les efforts de l'Organisation de l'unité africaine, une solution satisfaisante n'a pas été trouvée. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها منظمة الوحدة الافريقية لم يتوصل الى حل مرض.
    Malgré les efforts de la MINUSTAH pour les pourvoir par une procédure de sélection concurrentielle, aucun candidat n'a pu être retenu. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها البعثة لشغل الوظيفتين من خلال عملية اختيار تنافسية، فإنها لم تتمكن من العثور على مرشحين مناسبين.
    En dépit des efforts faits par un certain nombre d'États Membres pour régler leurs arriérés de contribution, qui ont permis, par intermittence, d'améliorer la situation de trésorerie, la situation financière de l'Organisation demeurait très précaire. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها بعض الدول اﻷعضاء لدفع اشتراكاتها المتأخرة، وما نجم عن ذلك من تحسن متقطع في حالة التدفقات النقدية، ظلت الصحة المالية للمنظمة في حالة حرجة.
    En conséquence, une partie importante des initiatives prises par le Gouvernement français et les institutions néo-calédoniennes depuis 10 ans dans le cadre des Accords de Matignon de 1988 (voir A/AC.109/2000, par. 9 à 14) et de l'Accord de Nouméa ont visé à rééquilibrer les infrastructures, les services sociaux et les possibilités d'emploi entre les trois provinces. UN لذلك انصب الكثير من الجهود التي بذلتها حكومة فرنسا ومؤسسات كاليدونيا الجديدة في العقد الماضي في سياق اتفاقي ماتينيون لعام 1988 (انظر A/AC.109/2003، الفقرات من 9 - 14) واتفاق نوميا على إصلاح الخلل، أي تحقيق التوازن بين المقاطعات الثلاث من حيث الهياكل الأساسية والخدمات الاجتماعية وإمكانات العمالة.
    Tous les efforts faits par le Groupe des États d'Europe orientale pour accroître sa représentation sont restés vains, faute de mesures concrètes visant à remédier à la situation. UN ولم يسفر أي من الجهود التي بذلتها مجموعة دول أوروبا الشرقية لزيادة تمثيلها عن إجراءات عملية لوضع الأمور في نصابها.
    Ce cap important est le fruit d'années d'efforts déployés par les États et le Procureur afin de retrouver ces deux fugitifs et les traduire devant le Tribunal. UN ويعود الفضل في هذا الإنجاز إلى سنوات من الجهود التي بذلتها الدول والمدعي العام والمحكمة لتحديد مكان وجود الهاربين ونقلهما إلى المحكمة لمحاكمتهما.
    Mais malgré les efforts consentis par le MEN, cet objectif n'a pu être atteint. UN وبالرغم من الجهود التي بذلتها وزارة التربية الوطنية، لم يُدرك هذا الهدف.
    Le 16 décembre 2009, l'État partie a informé le Comité que des dispositions avaient été prises pour indemniser l'auteur; cela étant, malgré les efforts qu'elles ont consentis au cours des derniers mois, les autorités ne sont pas parvenues à entrer en contact avec lui. UN في 16 كانون الأول/ديسمبر 2009، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها اتخذت الترتيبات اللازمة لتعويض صاحب البلاغ، ولكنها لم تتمكن من الاتصال به على الرغم من الجهود التي بذلتها خلال الأشهر القليلة الماضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد