ويكيبيديا

    "من الجهود في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des efforts à
        
    • des efforts dans
        
    • faits dans
        
    • les efforts en
        
    • ses efforts dans
        
    • les efforts dans
        
    • leurs efforts en
        
    • leurs efforts dans
        
    • d'efforts en
        
    • des actions au
        
    • ses efforts pour
        
    • des efforts d
        
    • des efforts déployés par
        
    27. Prend note des mesures adoptées par les États parties pour promouvoir, à différents niveaux du système éducatif, des programmes inculquant les concepts et principes d'intégrité, et encourage la poursuite des efforts à cet égard; UN 27- ينوِّه بالخطوات التي اتخذتها الدول الأطراف للترويج، في مختلف مراحل نظام التعليم، للبرامج التي تغرس في النفس مفاهيم ومبادئ النزاهة، ويشجِّع على بذل المزيد من الجهود في هذا المجال؛
    Néanmoins, il reste encore des efforts à faire en matière d'application. UN 50 - ومع ذلك، يجب بذل مزيد من الجهود في مجال التنفيذ.
    Il a été reconnu au cours de ces débats qu'un certain degré de coopération existe déjà grâce aux projets entrepris conjointement par plusieurs secrétariats de conventions. Cependant, la poursuite des efforts dans ce domaine demeure indispensable. UN وتبين من هذه المناقشات أن هناك درجة من التنسيق من خلال المشاريع المشتركة بين العديد من أمانات الاتفاقيات بيد أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود في هذا المجال.
    De plus gros efforts devraient toutefois être faits dans certains domaines pour mettre en pratique les politiques du Gouvernement. UN لكن الحاجة تدعو الى مزيد من الجهود في بعض المجالات لكي توضع سياسات الحكومة قيد التنفيذ.
    Le pays progressait également vers la réalisation des indicateurs concernant l'égalité des sexes, mais il fallait accroître les efforts en faveur de la participation politique des femmes. UN كما يحرز البلد تقدما في سبيل الوفاء بمؤشرات المساواة بين الجنسين، إلا أنه يلزم بذل المزيد من الجهود في المشاركة السياسية للمرأة.
    Il a souligné l'intention exprimée par Singapour d'intensifier ses efforts dans le domaine des droits de l'homme. UN وألقت الضوء على اعتزام سنغافورة بذل المزيد من الجهود في ميدان حقوق الإنسان.
    Le Comité souhaite que les efforts dans ce sens se poursuivent. UN وتشجع اللجنة بذل المزيد من الجهود في هذا الصدد.
    Les autorités allemandes, britanniques et françaises de la concurrence ont poursuivi leurs efforts en matière de coopération, en adoptant, à titre facultatif, un seul et même formulaire pour la notification des fusions relevant de la compétence d'au moins deux d'entre elles, que ces autorités ont la possibilité d'utiliser. UN وقد بذلت سلطات المنافسة في فرنسا وألمانيا والمملكة المتحدة مزيداً من الجهود في مجال التعاون فأقامت على أساس اختياري شكلاً وحيداً للإخطار بعمليات الاندماج التي تندرج ضمن اختصاص اثنتين على الأقل من هذه السلطات، وهو الشكل الذي قد تختار هذه السلطات الاعتماد عليه.
    La prorogation pour une durée indéfinie du TNP constitue pour les Etats une base solide pour poursuivre leurs efforts dans le domaine du désarmement nucléaire. UN إن تمديد معاهدة عم الانتشار إلى أجل غير مسمى قد وفﱠر أساساً راسخاً للدول لبذل مزيد من الجهود في مجال نزع السلاح النووي.
    5. Se félicite du renforcement de la coopération entre le secrétariat de la Convention et le Mécanisme mondial et encourage la poursuite des efforts à cet égard en vue d'assurer l'application effective de la Convention; UN " 5 - ترحب بتوطيد التعاون بين أمانة الاتفاقية والآلية العالمية وتشجع على بذل مزيد من الجهود في هذا الخصوص من أجل التنفيذ الفعال للاتفاقية؛
    6. Se félicite du renforcement de la coopération entre le secrétariat de la Convention et le Mécanisme mondial, et encourage la poursuite des efforts à cet égard en vue d'assurer l'application effective de la Convention; UN 6 - ترحب بتوطيد التعاون بين أمانة الاتفاقية والآلية العالمية وتشجع على بذل مزيد من الجهود في هذا الخصوص من أجل التنفيذ الفعال للاتفاقية؛
    Il participe aussi activement aux négociations en cours pour concilier les opinions divergentes en ce qui concerne l'élaboration d'une convention générale sur le terrorisme international, notamment la définition du terrorisme, et appelle à une intensification des efforts à cet égard dans l'intérêt du renforcement du cadre juridique existant. UN واليمن ملتـزم أيضا بالمفاوضات الجارية حاليا لحسم الاختلافات المتصلة بصياغة اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي، ولا سيما فيما يتصل بتعريف الإرهاب، وهو يحث على بذل المزيد من الجهود في هذا الصدد بهدف تعزيز الإطار القانوني القائم حاليا.
    25. Note avec satisfaction que la question des déplacés retient davantage l'attention dans les procédures d'appel global et encourage la poursuite des efforts dans ce sens; UN " 25 - تلاحظ مع التقدير الاهتمام المتزايد بمسألة المشردين داخليا في عملية النداءات الموحدة، وتشجع على بذل المزيد من الجهود في هذا الصدد؛
    Les nouveaux bureaux communs constituent un modèle pour les activités menées au niveau national par le système des Nations Unies pour le développement et leur réussite est de nature à encourager la poursuite des efforts dans ce domaine. UN ويوفر المكتب المشترك الجديد نموذجا لعمليات منظومة الأمم المتحدة على المستوى القطري وحالة مقنعة من أجل بذل المزيد من الجهود في هذا المجال.
    Les moyens sécuritaires de l'UNICEF ont été renforcés en 2003, mais une bonne part des efforts dans ce domaine ont été dirigés vers le Moyen-Orient. UN ورغم زيادة قدرة اليونيسيف على الاستجابة الأمنية، فقد دعت الحاجة إلى تكريس جزء كبير من الجهود في هذا المجال للشرق الأوسط في عام 2003.
    Si une grande partie de ces partenariats ont été noués avec l'Union africaine et les communautés économiques régionales du continent africain, il est admis que des efforts pourraient être faits dans d'autres régions. UN وفي حين كانت الشراكات الأبرز هي تلك التي أقيمت مع الاتحاد الأفريقي والجماعات الاقتصادية الإقليمية في القارة الأفريقية، ثمّة اعتراف بأنّه يمكن بذل المزيد من الجهود في مناطق أخرى.
    À cet égard, davantage d'efforts pourraient être faits dans certains domaines, notamment en matière de violence contre les femmes, de traite des femmes et de prise en compte des droits fondamentaux des femmes dans tous les organes des Nations Unies, par exemple en procédant à un examen biennal des points, en établissant des rapports conjoints et en désignant des commissions chef de file. UN وفي هذا الصدد قد يستصوب بذل مزيد من الجهود في مجالات مختارة، مثل العنف الموجه ضد المرأة، والاتجار بالنساء، ودمج حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة معا في كل هيئات منظومة الأمم المتحدة بواسطة جملة من الأمور، مثل إدراج بنود ينظر فيها مرة كل سنتين، أو إعداد تقارير مشتركة، أو تحديد لجان رائدة.
    À cet égard, des orateurs ont pris note des travaux que le Secrétariat menait sur le sujet avec d'autres organisations intergouvernementales et dans le cadre du Groupe des Vingt, et ils ont encouragé à poursuivre les efforts en ce sens. UN ونوّهوا في هذا الصدد بالعمل الذي تضطلع به الأمانة مع المنظمات الحكومية الدولية الأخرى وفي سياق مجموعة العشرين وشجّعوا على بذل المزيد من الجهود في ذلك الاتجاه.
    Il a encouragé le Congo à poursuivre ses efforts dans ce domaine. UN وشجعت الكونغو على بذل مزيد من الجهود في هذا المجال.
    Le Groupe des 77 et la Chine préconisent que les efforts dans ce sens soient poursuivis. UN وذكر أن مجموعة الـ77 والصين تدعو إلى بذل مزيد من الجهود في هذا الاتجاه.
    Les autorités allemandes, britanniques et françaises de la concurrence ont poursuivi leurs efforts en matière de coopération, en adoptant, à titre facultatif, un seul et même formulaire pour la notification des fusions relevant de la compétence d'au moins deux d'entre elles, que ces autorités ont la possibilité d'utiliser. UN وقد بذلت سلطات المنافسة في فرنسا وألمانيا والمملكة المتحدة مزيداً من الجهود في مجال التعاون فأقامت على أساس اختياري شكلاً وحيداً للإخطار بعمليات الاندماج التي تندرج ضمن اختصاص اثنتين على الأقل من هذه السلطات، وهو الشكل الذي قد تختار هذه السلطات الاعتماد عليه.
    9. Salue les efforts déployés par le Gouvernement ukrainien et les donateurs internationaux pour mener à bien la construction de l'abri ainsi que les efforts déployés pour assurer la récupération et le stockage des déchets nucléaires sans risque pour l'environnement, et les engage à poursuivre leurs efforts dans ce sens ; UN 9 - ترحب بجهود حكومة أوكرانيا والجهات المانحة الدولية من أجل إنجاز بناء وحدة الحماية() فضلا عن الجهود الرامية إلى كفالة جمع وتخزين النفايات النووية بطريقة سليمة بيئيا، وتشجع على بذل مزيد من الجهود في هذا الصدد؛
    Les progrès réalisés en 2005 par certaines institutions de l'État doivent inciter à faire davantage d'efforts en 2006. UN ويجب أن يحفز التقدم الذي سجلته بعض مؤسسات الدولة في عام 2005 على بذل مزيد من الجهود في عام 2006.
    Comme ces cas le montrent, il est nécessaire de combiner des actions au niveau des politiques, du maintien de la paix, des secours humanitaires et des droits de l'homme, pour prévenir l'exode des réfugiés, réagir aux situations d'urgence et trouver des solutions durables. UN وكما توضح هذه الحالات، فإن يلزم مزيج من الجهود في مجالات السياسة وحفظ السلم، والمساعدة الانسانية وحقوق الانسان لمنع حدوث تدفقات من اللاجئين، ولمواجهة حالات الطوارئ، وتوفير الحلول الدائمة.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour améliorer les conditions de vie de toutes les personnes privées de liberté, en appliquant intégralement l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. UN ينبغي أن تبذل الدولة الطرف مزيداً من الجهود في سبيل تحسين أوضاع جميع المحتجزين، متقيدةً في ذلك بجميع الشروط المنصوص عليها في القواعد الدنيا المتعلقة بمعاملة السجناء.
    Il convient d'encourager le poursuite des efforts d'aménagement de locaux communs pour faciliter la coordination sur le terrain. UN وينبغي تشجيع المزيد من الجهود في مجال أماكن العمل المشتركة وذلك لمساعدة التنسيق على المستوى الميداني.
    :: Poursuite des efforts déployés par les États dotés d'armes nucléaires pour réduire unilatéralement leurs arsenaux nucléaires; UN بذل الدول الحائزة للأسلحة النووية مزيداً من الجهود في سبيل تخفيض ترساناتها النووية من جانب واحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد