ويكيبيديا

    "من الحذر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de prudence
        
    • prudents
        
    • avec circonspection
        
    • prudent
        
    • prudente
        
    • avec prudence
        
    • de circonspection
        
    • extrême prudence car
        
    • vigilants
        
    • de vigilance
        
    • de la vigilance
        
    • grande prudence
        
    • prudence d'
        
    L'idée d'invoquer le secours humanitaire pour lancer les opérations de maintien de la paix devra peut-être être abordée avec beaucoup de prudence et de circonspection. UN أما المفهوم الذي يستند إلى المساعدة اﻹنسانية كأساس لعمليات حفظ السلام فربما ينبغي تطبيقه بقدر كبير من الحذر والاحتراس.
    C'est pourquoi nous invitons les Etats dotés d'armes nucléaires à faire preuve de davantage de prudence lorsqu'ils cherchent à imposer des conditions et des restrictions. UN لذلك ندعو الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية إلى أن تظهر مزيداً من الحذر عندما تسعى الى فرض شروط وقيود.
    Ils étaient également de ce fait incités à être plus prudents s'agissant du règlement de ces déficiences. UN وأكدوا أن هذه المعرفة دفعتهم إلى توخي المزيد من الحذر في معالجة الضعف المحدد في التقارير.
    Tous ces éléments montrent bien que les évaluations et les tendances mondiales devraient être traitées avec circonspection. UN ويؤكد هذا كله أن التقديرات العالمية والاتجاهات العالمية يجب أن تعامل بشيء من الحذر.
    Il faut donc être assez prudent dans l'évaluation des perspectives d'une croissance forte et durable en Russie. UN وبالتالي تدعو الحاجة إلى توخي شيء من الحذر في تقييم الآفاق المستقبلية لمعدل النمو العالي والمستدام في روسيا.
    M. Steel a adopté une attitude plus prudente vis-à-vis de la réaction de la partie chinoise. UN أما السيد ستيل فقد أبدى قدراً أكبر من الحذر إزاء استجابة الطرف الصيني.
    Tel n'est pas le cas, toutefois, sur tous les marchés, ce qui incite à examiner avec prudence les modalités d'une éventuelle taxation. UN على أن ذلك لا ينطبق على جميع الأسواق، ولذلك ينبغي النظر في فرض أي ضريبة ينتهي إليها الأمر بشيء من الحذر.
    L'Allemagne aborde avec beaucoup de prudence la notion de renonciation implicite à la règle des recours internes. UN وتابع قائلا إن ألمانيا تنظر بكثير من الحذر إلى مفهوم التنازل الضمني عن قاعدة سبل الانتصاف المحلية.
    Les banques qui ont une base de capital plus solide au début du processus de libéralisation, quant à elles, réagiront sans doute avec plus de prudence face à la perte de leur clientèle la plus solvable. UN والمصارف التي تبدأ عملية التحرير بدعم رأسمالي أقوى قد تستجيب بقدر أكبر من الحذر لفقدان المشاريع قليلة المخاطرة.
    En ce qui concerne la question des sanctions, nous aurions voulu que le Secrétaire général fit montre de plus de prudence. UN وفي ما يتعلق بالجزاءات، كنا نود من الأمين العام أن يبدي قدرا أكبر من الحذر.
    52. La question des réserves aux traités relatifs aux droits de l’homme doit être abordée avec davantage de prudence, car elle donne lieu à des controverses inévitables. UN ٢٥ - ومضى يقول إن موضوع التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان ينبغي معالجته بمزيد من الحذر ﻷنه يخضع لجدل لا مفر منه.
    Dans certains cas, toutefois, il faudra faire preuve de plus de prudence, par exemple lorsqu'il existe des risques spécifiques associés à la conception des munitions, aux conditions du terrain ou à la dégradation des munitions au fil du temps. UN ومع ذلك، ستكون هناك ظروف تقتضي توخى قدر أكبر من الحذر على سبيل المثال عند وجود مخاطر معينة نابعة من تصميم الذخيرة نفسها، أو ظروف أرضية أو نتيجة تآكل الذخائر مع مرور الوقت.
    Il est vrai que le juge du fond aurait dû faire preuve de plus de prudence. UN وربما كان على قاضي التحقيق أن يتوخى قدراً أكبر من الحذر.
    La mondialisation s’accompagne néanmoins d’un certain nombre d’inconvénients, en particulier dans la mesure où risquent de voir leur autonomie politique s’affaiblir, les pays qui ont libéralisé leur système financier du fait que, devenus plus vulnérables, leurs gouvernements peuvent du même coup se montrer plus prudents. UN بيد أن العولمة تنطوي أيضا على بعض التكاليف منها الحد من استقلالية البلدان التي قامت بتحرير نظامها المالي، ﻷن هشاشتها زادت وقد تحمل الحكومات على توخي مزيد من الحذر.
    Plusieurs intervenants ont déclaré que les discussions non gouvernementales ou officieuses sur la réforme devraient être considérées avec circonspection et que, s'agissant des situations de transition, les organismes se fondaient avant tout sur les résolutions du Conseil économique et social. UN وقال عدة متحدثين إنه ينبغي النظر بشيء من الحذر إلى النقاشات غير الحكومية وغير الرسمية المتعلقة بالإصلاح، وإن قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي هي المصدر الرئيسي الذي تستمد منه الوكالات توجيهاتها للعمل في مراحل الانتقال.
    9 auraient déjà pris une décennie à cracker, mais on n'est jamais trop prudent. Open Subtitles تسعة منهم كانوا ليستغرقوا عقداً من الزمن لفك ترميزهم لكني واثقة من ذلك مع قليل من الحذر
    Ce n'est certainement pas l'intention du Comité et une rédaction plus prudente et plus rigoureuse permettrait d'arriver au but recherché, c'est—à—dire protéger les droits du citoyen. UN وأضاف قائلاً إن صياغة النص بمزيد من الحذر والدقة سيمكن من تحقيق الهدف المنشود ألا وهو حماية حقوق المواطن.
    Mais il convient d'interpréter les résultats avec prudence. UN بيد أنه لا بد من الحذر في تأويل النتائج.
    À ce sujet, nous avons pris en compte les difficultés de développement auxquelles le Tchad est confronté et ne pouvons envisager les perspectives de l'ère pétrolière qu'avec beaucoup de circonspection. UN وفي هذا الصدد، أخذنا في الاعتبار الصعوبات التي تواجهها تشاد في مجال التنمية، كما ننظر بكثير من الحذر في مستقبلنا من حيث القضايا المتعلقة بالنفط.
    Face à cette grave menace, nous devons demeurer très vigilants et plus que jamais déterminés à y répondre. UN ويجب علينا جميعا أن نتسم بقدر كبير من الحذر والتصميم القوي على التصدي لهذا الخطر الكبير.
    Il faut redoubler de vigilance en ce qui concerne les interventions de la police et de la gendarmerie en matière d'arrestation et d'enquête. UN وهناك حاجة إلى توخي مزيد من الحذر خلال المراحل الأولى للتوقيف والتحقيق اللذين يقوم بهما أفراد الشرطة والدرك.
    Le Koweït attache une importance particulière à la nécessité pour l'Iraq d'appliquer les dispositions de la résolution 949 (1994), que le Conseil, conscient de la circonspection et de la vigilance nécessaires dans les rapports avec l'Iraq, compte tenu de l'amère expérience qu'a vécue le Koweït, a adoptée à l'unanimité. UN وتعلق الكويت أهمية خاصة على ضرورة تنفيذ العراق لبنود القرار ٩٤٩ الذي صدر بإجماع أعضاء مجلس اﻷمن، إدراكا من المجلس بأنه لا بد من الحذر والحيطة في التعامل مع العراق في ضوء التجربة المريرة التي عاشتها الكويت.
    Il note également sa recommandation selon laquelle le Secrétaire général doit exercer une plus grande prudence dans la présentation de demandes de ressources supplémentaires pour ces missions. UN وأشار أيضا إلى توصيتها للأمين العام بأن يتحلى بالمزيد من الحذر عند تقديم احتياجات إضافية لتلك البعثات.
    Les États font preuve d'une prudence d'autant plus grande que les informations sont limitées. UN وتتوخى الدول مزيدا من الحذر في حالة ندرة المعلومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد