En pareil cas, comme dans toute autre situation qui risque de porter atteinte à la santé d'autrui, il appartient au médecin de l'Organisation de décider s'il faut prescrire au fonctionnaire de ne pas se rendre à son travail. | UN | ويقرر مدير الدائرة الطبية في هذه الحالة أو في أي حالة أخرى تمس صحة اﻵخرين ما إذا كان ينبغي إعفاء الموظف من الحضور للعمل. |
En pareil cas, comme dans toute autre situation qui risque de porter atteinte à la santé d'autrui, il appartient au médecin de l'Organisation de décider s'il faut prescrire au fonctionnaire de ne pas se rendre à son travail. | UN | ويقرر مدير الدائرة الطبية في تلك الحالة أو في أي حالة أخرى تمس صحة اﻵخرين ما إذا كان ينبغي إعفاء الموظف من الحضور للعمل. |
Les fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement qui sont empêchés par une maladie ou un accident d'accomplir leur tâche ou qui ne peuvent se rendre à leur travail par suite de dispositions visant à protéger la santé publique bénéficient d'un congé de maladie conformément aux dispositions ci-après : | UN | يمنح الموظفون المعينون بموجب هذه القواعد الذين لا يستطيعون القيام بواجباتهم بسبب المرض أو اﻹصابة أو الذين تمنعهم مقتضيات الصحة العامة من الحضور الى العمل إجازة مرضية وفقا لﻷحكام التالية: |
La plupart des participants représentent les pauvres, ils les connaissent et défendent leurs intérêts. | UN | وقال إن الكثيرين من الحضور يمثلون الفقراء ويلتقون بهم ويدعون لنصرتهم. |
Il lui a été impossible de venir à cause du massacre de cinq enfants par l'armée sud-africaine. | UN | ولم يتمكن من الحضور بسبب وقوع مذبحة راح ضحيتها خمسة أطفال على يد جيش جنوب افريقيا. |
Si un vice-président n'est pas en mesure d'assister à une séance, il peut désigner un membre de sa délégation pour prendre sa place. | UN | ولنائب الرئيس، إذا لم يتمكن من الحضور. تكليف عضو من وفده بأن يقوم مقامه. |
Ces deux formes de présence sur le terrain peuvent contribuer de façon importante à garantir la protection des personnes déplacées. | UN | وكلا هذين الشكلين من الحضور الميداني المعني بمسائل حقوق اﻹنسان خليق بتقديم مساهمات هامة في تلبية حاجة المشردين داخليا إلى الحماية. |
À cet égard, le Bhoutan a regretté que les représentants de sa propre communauté d'organisations non gouvernementales n'aient pas été en mesure de participer au processus faute de ressources. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت بوتان عن أسفها لعدم تمكن ممثلين عن المنظمات غير الحكومية داخل مجتمعها من الحضور بسبب قلة الموارد. |
Le Coprésident a ensuite invité les participants à formuler des observations en vue de parvenir à un consensus sur le projet de décision. | UN | ولذلك طلب الرئيس المشارك من الحضور إبداء ملاحظاتهم بغرض التوصل إلى توافق في الآراء إزاء مشروع المقرر. |
En pareil cas, comme dans toute autre situation qui risque de porter atteinte à la santé d'autrui, il appartient au médecin de l'Organisation de décider s'il faut prescrire à l'agent de ne pas se rendre à son travail. | UN | وفي هذه الحالة، أو في حالة أي ظروف أخرى قد تؤثر على صحة اﻵخرين، يقرر مدير الدائرة الطبية ما إذا كان ينبغي إعفاء موظف المشاريع من الحضور إلى العمل. |
En pareil cas, comme dans toute autre situation qui risque de porter atteinte à la santé d'autrui, il appartient au médecin de l'Organisation de décider s'il faut prescrire au fonctionnaire de ne pas se rendre à son travail. | UN | وفي هذه الحالة، أو في حالة أي ظروف أخرى قد تؤثر على صحة اﻵخرين، يقرر مدير الدائرة الطبية ما إذا كان ينبغي إعفاء الموظف من الحضور إلى العمل. |
En pareil cas, comme dans toute autre situation qui risque de porter atteinte à la santé d'autrui, il appartient au Directeur du Service médical de l'ONU de décider s'il faut prescrire au fonctionnaire de ne pas se rendre à son travail. | UN | ويقرر المدير الطبي للدائرة الصحية بالأمم المتحدة في هذه الحالة أو في أي حالة أخرى تمس صحة الآخرين ما إذا كان ينبغي إعفاء الموظف من الحضور للعمل. |
Les fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement qui sont empêchés par une maladie ou un accident d'accomplir leur tâche ou qui ne peuvent se rendre à leur travail par suite de dispositions visant à protéger la santé publique bénéficient d'un congé de maladie conformément aux dispositions ci-après : | UN | يُمنح الموظفون المعينون بموجب هذه القواعد الذين لا يستطيعون القيام بواجباتهم بسبب المرض أو اﻹصابة أو الذين تمنعهم مقتضيات الصحة العامة من الحضور إلى العمل إجازة مرضية وفقا لﻷحكام التالية: |
Les fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement qui sont empêchés par une maladie ou un accident d'accomplir leur tâche ou qui ne peuvent se rendre à leur travail par suite de dispositions visant à protéger la santé publique bénéficient d'un congé de maladie conformément aux dispositions ci-après : | UN | يُمنح الموظفون المعينون بموجب هذا النظام الذين لا يستطيعون القيام بواجباتهم بسبب المرض أو الإصابة أو الذين تمنعهم مقتضيات الصحة العامة من الحضور إلى العمل إجازة مرضية وفقا للأحكام التالية: |
Les décisions de la conférence doivent être prises par consensus général ou, si cela n'est pas possible, par la majorité de 90 % des participants à une réunion pour laquelle il existe un quorum. | UN | تتخذ القرارات في المؤتمر العام بالتوافق وإذا تعذر فبأغلبية 90 في المائة من الحضور في اجتماع قانوني. |
Il n'a pas été en mesure de venir. | UN | إلا أنه لم يتمكن من الحضور في الوقت المناسب. |
Si un vice-président n'est pas en mesure d'assister à une séance, il peut désigner un membre de sa délégation pour prendre sa place. | UN | ولنائب الرئيس، إذا لم يتمكن من الحضور. تكليف عضو من وفده بأن يقوم مقامه. |
Ce type de présence commerciale est limité dans le temps, car les entreprises étrangères quittent généralement le pays hôte une fois menées à bien les activités précises pour lesquelles elles ont été sollicitées. | UN | وهذا النوع من الحضور التجاري محدود زمنيا، حيث أن الشركات اﻷجنبية عادة ما تغادر البلد المضيف بمجرد أن تكتمل اﻷنشطة المخصوصة التي دعيت إلى تنفيذها. |
Mme Njuma Ekundanayo, qui est membre du Bureau de l'Instance permanente, n'a pas été en mesure de participer au Forum. | UN | ولم تتمكن السيدة نجوما إكوندانايو، وهي أحد أعضاء المنتدى الدائم، من الحضور. |
Parmi les participants, 30 % étaient des jeunes et des étudiants en sciences spatiales. | UN | وشكَّل الشباب وطلبة علوم الفضاء 30 في المائة من الحضور. |
Mais cette réunion devant avoir lieu au moment où la Commission allait repartir pour New York, il ne lui a pas été possible d'y assister. | UN | بيد أنه ﻷن الاجتماع اﻷول للفريق قد تقرر عقده في الوقت الذي ستسافر فيه اللجنة إلى نيويورك، فإنها لم تتمكن من الحضور. |
Malheureusement, des difficultés de dernière minute l'ont empêché d'être présent. | UN | إلا أن مما يؤسف له أن صعوبات ظهرت في اللحظة اﻷخيرة ومنعته من الحضور. |
Une aide judiciaire devrait être prévue pour permettre aux témoins à décharge d'être présents aux audiences. | UN | وينبغي توفير المساعدة القانونية اللازمة لتمكين شهود الدفاع من الحضور ﻷغراض المحاكمة. |
Mme Norica Nicolai (Roumanie) n'a pas pu participer à la session et a envoyé des observations au secrétariat par messagerie électronique. | UN | ولم تتمكن السيدة نوريكا نيكولاي من الحضور وأرسلت بعض الملاحظات إلى الأمانة العامة عن طريق البريد الإلكتروني. |
Dans le cadre de l'application de ces règles, des salles ont été spécialement aménagées pour interroger les enfants, ce qui devrait grandement faciliter leur audition en leur épargner de comparaître devant les tribunaux. | UN | وكنتيجة لتنفيذ هذه القواعد، جُهّزت استوديوهات للتحقيق مناسبة للطفل في مناطق مختارة، الأمر الذي من شأنه أن يسهل كثيراً استجواب الأطفال، ومن ثم إعفاؤهم من الحضور إلى المحاكم. |
Le choix du lieu et le thème retenu avaient permis à plusieurs ministres principaux et à leurs homologues, ainsi qu'à des dirigeants de l'opposition et à des représentants de la société civile, d'y participer. | UN | وقد أتاح اختيار هذا المكان، والموضوع الذي جعلته الحلقة الدراسية محوراً لتركيزها، الفرصة لعدة رؤساء وزارات، ومن يناظرهم، فضلاً عن قادة المعارضة، وممثلي المجتمع المدني، للتمكن من الحضور. |