Ainsi, le droit au travail constitue l'un des droits fondamentaux garantis par la Constitution à l'ensemble de la population sans distinction entre les hommes et les femmes. | UN | وبذلك يعتبر حق العمل من الحقوق الأساسية التي كفلها الدستور لجميع السكان دون تفريق بين الذكور والإناث. |
Ces droits constituent les garanties et protections les plus importantes contre l'arbitraire et les violations des droits fondamentaux. | UN | تمثل هذه المبادئ أهم ضمانات وأكبر حماية إزاء التعسف وإزاء الحرمان من الحقوق الأساسية. |
Il s'agit d'une négation des droits fondamentaux et du droit à la sécurité de chacun, droits essentiels pour qui veut vivre dans la dignité. | UN | فهو بمثابة حرمان من الحقوق الأساسية والأمن الشخصي، أي من مقومات العيش الكريم. |
L'article 5 de la Constitution énonce une série de droits fondamentaux qui ne peuvent être abolis. | UN | وترد بالمادة الخامسة منه مجموعة من الحقوق الأساسية التي لا يجوز إلغاؤها. |
Cependant, il n'a pas été possible de faire émerger un consensus sur un ensemble de droits fondamentaux qui sont véritablement universels. | UN | غير أنه لم يتسنَّ التوصل إلى توافق في الآراء حول مجموعة من الحقوق الأساسية التي هي في الواقع حقوق عالمية. |
Israël estime que la liberté de conscience est un droit fondamental. | UN | وتعتبر إسرائيل حرية الوجدان من الحقوق الأساسية. |
Les femmes sont victimes de violence, sont privées de leurs droits fondamentaux et n'ont pas accès à l'éducation, aux soins de santé, à la technologie et à un revenu. | UN | والنساء يعانين من العنف ومن الحرمان من الحقوق الأساسية ومن التعليم والرعاية الصحية والتكنولوجيا والدخل. |
Le Bangladesh considère que la paix et le développement sont des droits fondamentaux inséparables. | UN | وتعتبر بنغلاديش السلم والتنمية من الحقوق الأساسية. |
En vertu de l'article 36 de la Constitution, le droit à la santé est l'un des droits fondamentaux. | UN | حق الصحة من الحقوق الأساسية طبقاً للمادة 36 من الدستور. |
L'Union européenne réaffirme ici son attachement à ce droit qu'elle considère comme faisant partie intégrante des droits fondamentaux de chacun. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يعيد هنا تأكيد تمسكه بهذا الحق الذي يعتبره جزءاً لا يتجزأ من الحقوق الأساسية للفرد. |
Il nous faut signaler clairement au Gouvernement cubain que ce n'est pas le blocus qui fait souffrir son peuple, mais plutôt son propre déni des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | وينبغي أن نوجه رسالة واضحة إلى الحكومة الكوبية مفادها أن الذي يسبب معاناة شعب كوبا ليس الحظر بل هو حرمان كوبا شعبها من الحقوق الأساسية للإنسان. |
Un des droits fondamentaux des enfants est d'avoir un toit et une famille. | UN | ويعتبر الحق في منزل وأسرة من الحقوق الأساسية للطفل. |
Le droit à l'information fait partie des droits fondamentaux du citoyen burkinabé. | UN | وأشارت إلى أن الحق في الحصول على معلومات يشكِّل جزءاً من الحقوق الأساسية للمواطن البوركينابي. |
Ces deux principes, considérés comme des droits fondamentaux, sont directement applicables. | UN | ويصنَّف كلا المبدأين بوصفهما من الحقوق الأساسية ويطبقان تطبيقا مباشرا. |
La possession d'une identité juridique est souvent une condition préalable à l'exercice d'un certain nombre de droits fondamentaux. | UN | 79- وتشكل الهوية القانونية في الكثير من الأحيان شرطاً مسبقاً للحصول على عدد من الحقوق الأساسية. |
Le réchauffement de la planète a des conséquences néfastes immédiates et directes, sur toute une série de droits fondamentaux des Tuvaluans, parmi lesquels le droit à l'alimentation, le droit à l'eau, le droit à un logement décent, le droit au développement, le droit à la santé et jusqu'au droit à la vie. | UN | فظاهرة الاحترار العالمي تقوِّض، بصورة عاجلة ومباشرة، التمتع بمجموعة كبيرة من الحقوق الأساسية في توفالو، بما في ذلك الحق في الغذاء، والمياه، والسكن اللائق، والتنمية، والصحة، بل والحق في الحياة. |
20. La Constitution et la législation du Belize couvrent un large éventail de droits fondamentaux. | UN | 20- ويتضمن دستور بليز وقوانينها مجموعة واسعة من الحقوق الأساسية. |
11. Le Comité prend note du fait que la Constitution de l'État partie est fondée sur le principe de la justice sociale et protège toute une série de droits fondamentaux. | UN | 11- تحيط اللجنة علماً بأن دستور البلد الطرف مبني على أساس العدالة الاجتماعية وينص على حماية مجموعة من الحقوق الأساسية. |
Il est proposé que cet article devienne un droit fondamental mais cette proposition attend l'approbation de l'Assemblée nationale. | UN | ومن المقترح تحويل هذه المادة إلى حق من الحقوق الأساسية ولكن هذا الاقتراح ينتظر موافقة الجمعية الوطنية. |
On continue de refuser, par des moyens extrêmes et manifestes, aux femmes et aux filles l'exercice de leurs droits fondamentaux et les avantages sociaux auxquels elles pourraient prétendre. | UN | فالنساء والفتيات ما زلن يستبعدن بطرق قصوى وملموسة من الحقوق الأساسية والفوائد المجتمعية. |
les droits fondamentaux ont été restreints sous prétexte de la lutte contre le terrorisme. | UN | ويجري الحد من الحقوق الأساسية بدعوى مكافحة الإرهاب. |
Ce serait cependant nuire aux objectifs des nations démocratiques que de dénier, au nom de l'objectif susmentionné, des droits essentiels et de diminuer le rôle fondamental des garanties judiciaires et des normes relatives aux droits des détenus. | UN | ولكن مما يحبـط أهداف الدول الديمقراطية أن ننتقص، باسم ذلك الهدف، من الحقوق الأساسية وأن نقلل من الدور المركزي للضمانات القضائية وللقواعد المتصلة بحقوق الأشخاص المحتجزين. |
C'est pourquoi, et compte tenu du fait que les articles 6 et 7 protègent deux des droits les plus fondamentaux qu'énonce le Pacte, le Gouvernement danois considère lesdites réserves comme incompatibles avec l'objet et le but du Pacte; en conséquence, le Danemark formule des objections à ces réserves. > > | UN | لهذا السبب، ولما كانت المادتان 6 و7 تحميان حقين من الحقوق الأساسية التي نص عليها العهد، فإن الحكومة الدانمركية تعتبر تلك التحفظات منافية لموضوع العهد وغرضه؛ وبالتالي تبدي اعتراضها على تلك التحفظات " (). |
Le droit au développement est un droit fondamental de la personne humaine. | UN | إن الحق في التنمية يعتبر من الحقوق الأساسية للإنسان. |
La coopération entre les magistrats et la police est constamment réexaminée pour permettre aux organes de l'État d'intervenir plus rapidement, l'objectif étant d'empêcher autant que faire se peut des tragédies comme celle dont a été victime Fatma Yildirim sans pour autant s'ingérer dans la vie familiale et autres droits fondamentaux d'une personne. | UN | ويخضع التعاون بين القضاة والشرطة لاستعراض متواصل بغية كفالة تدخل أسرع من قبل أجهزة الدولة، مع العلم أن الهدف من ذلك يتمثل في السعي بقدر الإمكان من أجل منع حدوث المأساة التي حلت بفاطمة يلدريم دون التدخل على نحو غير سليم في الحياة الأسرية للشخص والمساس بغير ذلك من الحقوق الأساسية. |
Le Comité considère que le chapitre 2 de la Constitution, qui énonce les droits et libertés des individus, est conforme à un grand nombre de dispositions du Pacte relatives aux droits fondamentaux. | UN | وترى اللجنة أن الباب ٢ من الدستور، الذي يسرد حقوق اﻷفراد وحرياتهم، يتطابق مع الكثير من الحقوق اﻷساسية المنصوص عليها في العهد. |