ويكيبيديا

    "من الحكم الصادر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du jugement
        
    • de l'arrêt
        
    • purger
        
    • par l'arrêt
        
    • 'arrêt rendu
        
    • de la condamnation
        
    Alors que le Gouvernement n'a présenté aucun document pour appuyer sa thèse, la source a remis une copie du jugement de M. Houeiss. UN وفيما لم تقدم الحكومة وثائق لدعم ما تزعمه، قدم المصدر نسخة من الحكم الصادر في حق السيد حويس.
    L'auteur avait fait parvenir des copies du jugement de condamnation et du mémoire d'appel. UN وقدمت صاحبة البلاغ نسخة من الحكم الصادر في حق ابنها ونسخة من طعنه في الحكم.
    L'auteur avait fait parvenir des copies du jugement de condamnation et du mémoire d'appel. UN وقدمت صاحبة البلاغ نسخة من الحكم الصادر في حق ابنها ونسخة من طعنه في الحكم.
    Il ressort de l'arrêt que la Cour a estimé que le défendeur aurait été indûment entravé dans sa défense si elle avait accepté cette pièce. UN ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه.
    Il ressort de l'arrêt que la Cour a estimé que le défendeur aurait été indûment entravé dans sa défense si elle avait accepté cette pièce. UN ويتبين من الحكم الصادر أن المحكمة رأت أن قبول هذه الوثيقة سيعوق بصورة غير مقبولة الطرف المدعى عليه في الدفاع عن نفسه.
    ii) Une copie du jugement de condamnation; UN ' ٢` نسخة من الحكم الصادر باﻹدانة؛
    8.3 L'auteur a fait parvenir des copies du jugement de condamnation et du mémoire d'appel. UN 8-3 وقدمت صاحبة البلاغ نسخة من الحكم الصادر في حق ابنها ونسخة من طعنه في الحكم.
    Il joint une copie du jugement du tribunal concernant Rashid Begzhanov, Mamadali Makhmudov et Mukhammad Begzhanov, rendu par le tribunal régional de Tachkent le 18 août 1999. UN كما قـدم نسخـة من الحكم الصادر من محكمة طشقند الإقليمية في 18 آب/أغسطس 1999 في حق رشيد بيغزانوف، ومامادالي محمودوف، ومحمد بيغزانوف.
    8.3 L'auteur a fait parvenir des copies du jugement de condamnation et du mémoire d'appel. UN 8-3 وقدمت صاحبة البلاغ نسخة من الحكم الصادر في حق ابنها ونسخة من طعنه في الحكم.
    Il joint une copie du jugement du tribunal concernant Rashid Begzhanov, Mamadali Makhmudov et Mukhammad Begzhanov, rendu par le tribunal régional de Tachkent le 18 août 1999. UN كما قـدم نسخـة من الحكم الصادر من محكمة طشقند الإقليمية في 18 آب/أغسطس 1999 في حق رشيد بيغزانوف، ومامادالي محمودوف، ومحمد بيغزانوف.
    La juge de mise en état en appel a également demandé au Greffier de signifier à l'appelant le texte français du jugement dans les plus brefs délais. UN كما وجه قاضي الاستئناف التمهيدي رئيس قلم المحكمة إلى تقديم النسخة الفرنسية من الحكم الصادر على المستأنف في أقرب وقت ممكن عمليا.
    En mars 2005, la Rapporteure spéciale a écrit au Gouvernement de la Guinée équatoriale pour le remercier de lui avoir transmis un exemplaire du jugement rendu dans le procès des personnes réputées mercenaires. UN 15 - في آذار/مارس 2005، كتبت المقررة الخاصة إلى حكومة غينيا الاستوائية معربة عن تقديرها للحكومة لموافاتها بنسخة من الحكم الصادر في محاكمة أشخاص ادعى بأنه مرتزقة.
    2.6 Les auteurs ont fourni au Comité une copie de l'arrêt du Tribunal constitutionnel. UN 2-6 وقدم صاحبا البلاغ إلى اللجنة نسخة من الحكم الصادر عن المحكمة الدستورية.
    Ce juge appliquera alors les directives qui résultent de l'arrêt Blaškić. UN وعندها فإن ذلك القاضي سيطبق المبادئ التوجيهية المستمدة من الحكم الصادر في قضية بلاشكيتش.
    Vous trouverez ci-joint une copie de l’arrêt de la Cour centraméricaine de justice. UN ومرفق طيا نسخة من الحكم الصادر عن محكمة العدل ﻷمريكا الوسطى.
    L'État partie conteste toutefois toute idée donnant à penser que la Cour entendait par là des mesures statutaires, arguant qu'il ressort clairement de l'arrêt en question que le passage cité visait l'adoption de mesures de coercition à l'égard du SGP et non de mesures statutaires. UN غير أن الدولة الطرف تعترض على أي طرح يفيد بأن محكمتها العليا قد قصدت في هذا الصدد تدابير قانونية، حيث قالت إنه يتبين من الحكم الصادر في هذه المسألة أن الاقتباس المدرج يتعلق باتخاذ تدابير إنفاذ ضد الحزب البروتستانتي الإصلاحي ولا يتعلق باتخاذ تدابير قانونية.
    Par la suite, au paragraphe 424 de l'arrêt du 11 septembre 1992, la Chambre UN وفي وقت لاحق، خلصت هيئة المحكمة في الفقرة 424 من الحكم الصادر في 11 أيلول/سبتمبر 1992إلى أنه:
    Au contraire, ils ne font actuellement que purger la partie dissuasive ordinaire de leur peine, et l'internement préventif n'a pas encore commencé. UN وعلى العكس من ذلك، فهم يقضون حالياً الجزء الرادع العادي من الحكم الصادر في حقهم، ولم يبدأ بعد الجزء الوقائي.
    Le Gouvernement nigérian a approuvé, le 15 septembre 2013, un descriptif de programme relatif aux projets socioéconomiques au profit des populations touchées par l'arrêt de la Cour internationale de Justice. UN ووافقت الحكومة النيجيرية، في 15 أيلول/سبتمبر 2013، على وثيقة لبرنامج الأمم المتحدة بشأن المشاريع الاجتماعية - الاقتصادية الخاصة بالمجتمعات المحلية المتضررة من الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية.
    L'immunité de la juridiction n'implique pas l'impunité, comme le montre l'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice dans l'affaire du Mandat d'arrêt. UN فالحصانة من الولاية القضائية لا تستتبع الإفلات من العقاب، كما يتبين من الحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض.
    iv) [Si la personne recherchée a été condamnée à une peine] une copie de la condamnation avec indication de toute partie de la peine qui a déjà été purgée et de celle qui reste à purger. UN ' ٤` ]في حالة صدور حكم على الشخص المطلوب[، نسخة من الحكم الصادر وبيان بأية مدة قضيت وأية مدة متبقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد