Dans le cadre d'un autre projet de réinstallation en place depuis 2007, certains bénéficiaires de la protection internationale ont été transférés aux États-Unis. | UN | ويجري تنفيذ مشروع آخر لإعادة التوطين منذ عام 2007 أسفر عن نقل مستفيدين من الحماية الدولية إلى الولايات المتحدة. |
La question de l'exclusion de la protection internationale a surgi dans toutes les plate-formes des consultations mondiales. | UN | :: لقد أثيرت مسألة الاستثناء من الحماية الدولية في كل مسارات المشاورات العالمية. |
L'article 1 de la Convention-cadre dispose que la protection des minorités nationales fait partie intégrante de la protection internationale des droits de l'homme. | UN | وهي تنص في مادتها الأولى على أن حماية الأقليات الوطنية تشكل جزءاً لا يتجزأ من الحماية الدولية لحقوق الإنسان. |
Un autre instrument de protection internationale des brevets est le Traité de 1970 sur la coopération en matière de brevets, qui permet aux États de faire protéger un brevet d’invention simultanément dans chacun des États parties au moyen du dépôt d’une demande internationale d’enregistrement. | UN | وتوفر معاهدة التعاون بشأن البراءات لعام 1970 إطارا للمزيد من الحماية الدولية للبراءات، حيث تتيح طلب حماية براءة الاختراع بالتزامن في كل بلد من عدد كبير من البلدان بتقديم طلب براءة دولي. |
De la sorte, nous conserverions l’âge de 18 ans comme âge minimum acceptable aux fins du recrutement tout en assurant le niveau le plus élevé possible de protection internationale aux enfants qui, dans certains systèmes juridiques, peuvent être recrutés pour des raisons d’ordre plus économique que militaire. | UN | وبذلك نكون قد حافظنا على تضمين سن الثامنة عشرة كحد أدنى مقبول للتجنيد، وفي نفس الوقت أضفنا القدر الممكن من الحماية الدولية لﻷطفال الذين تسمح بعض التشريعات بتجنيدهم ﻷسباب اقتصادية أكثر منها عسكرية. |
D'aucuns se sont interrogés sur le statut des anciens éléments armés: devraientils bénéficier d'une protection internationale ou devraientils en être toujours exclus? | UN | وطُرح سؤال عن مركز العناصر المسلحة السابقة، وهل ينبغي أن تفيد من الحماية الدولية أم ينبغي استبعادها من ذلك بصفة دائمة. |
Le Pacte prévoit que les bénéficiaires d'une protection internationale pourront être réinstallés sur le territoire de l'Union européenne. | UN | وينص الميثاق على إعادة توزيع المستفيدين من الحماية الدولية داخل الاتحاد الأوروبي. |
44. L'objectif ultime de la protection internationale doit être de mettre en oeuvre une solution satisfaisante pour les réfugiés. | UN | 44- يتعين أن يكون الهدف النهائي من الحماية الدولية هو إيجاد حل مرض للاجئين. |
Le droit à la nondiscrimination aggravée fait, par conséquent, partie intégrante de la protection internationale des droits de l'homme, notamment au respect de son identité plurielle. | UN | ولذلك فإن الحق في عدم التمييز المشدد هو جزء لا يتجزأ من الحماية الدولية لحقوق الإنسان، لا سيما فيما يتعلق باحترام تعدد الهويات. |
Les gouvernements sont appelés à jouer un rôle central dans la mise en oeuvre des procédures qui visent à séparer et à exclure les auteurs présumés du génocide du bénéfice de la protection internationale et à les transférer au Tribunal. | UN | وتُدعى الحكومات إلى أداء دور أساسي في وضع اﻹجراءات اللازمة بغية فصل من يشتبه في أنهم ارتكبوا جريمة اﻹبادة الجماعية واستثنائهم من الحماية الدولية وإحالتهم إلى المحكمة. |
Le HCR est soucieux de faire en sorte que les terroristes ne bénéficient pas de la protection internationale accordée aux réfugiés de bonne foi et ne puissent donc ni se soustraire à la justice ni poursuivre leurs activités à partir d'un lieu sûr. | UN | وتحرص المفوضية على ضمان عدم استفادة اﻹرهابيين من الحماية الدولية الممنوحة للاجئين الحقيقيين، بحيث لا يُتاح لهم التهرب من العقاب أو مواصلة أنشطتهم من ملاذ آمن. |
Ce processus a redynamisé les activités du HCR tendant à faire en sorte que les réfugiés et les demandeurs d'asile bénéficient les uns et les autres de la protection internationale à laquelle ils ont droit. | UN | وقد أعطت هذه العملية دفعة جديدة للمفوضية لمواصلة جهودها الرامية إلى أن يُكفل للاجئين وملتمسي اللجوء على السواء التمتع بما يستحقونه من الحماية الدولية. |
Ce processus a redynamisé les activités du HCR tendant à faire en sorte que les réfugiés et les demandeurs d'asile bénéficient les uns et les autres de la protection internationale à laquelle ils ont droit. | UN | وقد أعطت هذه العملية دفعة جديدة للمفوضية لمواصلة جهودها الرامية إلى أن يُكفل للاجئين وملتمسي اللجوء على السواء التمتع بما يستحقونه من الحماية الدولية. |
L'élimination de toutes les formes de discrimination, en tant que partie intégrante de la protection internationale des droits de l'homme, est devenue, par conséquent, l'une des nécessités les plus pressantes du monde d'aujourd'hui. | UN | 3- ونتيجة لذلك، أضحى القضاء على جميع أشكال التمييز، باعتباره جزءاً لا يتجزأ من الحماية الدولية لحقوق الإنسان، ضرورة من أشد الضرورات إلحاحاً في عالم اليوم. |
Le Haut Commissariat a continué de former les fonctionnaires de la police aux frontières et de l'immigration dans de nombreux pays concernant leurs obligations en matière de non-refoulement et la manière d'identifier les besoins de protection internationale. | UN | وواصلت المفوضية تدريب شرطة الحدود وموظفي الهجرة في العديد من البلدان على التزاماتهم في مجال عدم الإعادة القسرية وعلى كيفية تحديد الاحتياجات من الحماية الدولية. |
Un autre instrument de protection internationale des brevets est le Traité de 1970 sur la coopération en matière de brevets, qui permet aux États de faire protéger un brevet d’invention simultanément dans chacun des États parties au moyen du dépôt d’une demande internationale d’enregistrement. | UN | وتوفر معاهدة التعاون بشأن البراءات لعام ٠٧٩١ اطارا للمزيد من الحماية الدولية للبراءات ، حيث تتيح طلب حماية الاختراع بالتزامن في كل بلد من عدد كبير من البلدان بتقديم طلب براءة دولي . |
En particulier, lorsqu'un migrant secouru en mer exprime, à bord d'un navire italien, l'intention de demander asile ou une autre forme de protection internationale, il n'est pas rapatrié dans son pays d'origine ni refoulé vers un pays de transit, mais conduit en Italie. | UN | وبصفة خاصة، عندما يُعرب مهاجر يتم إنقاذه في البحر عن اعتزامه تقديم طلب لجوء أو طلب أشكال أخرى من الحماية الدولية على متن سفينة إيطالية، لا تتم إعادته إلى بلده الأصلي أو إلى بلد عبور بل يُنقل إلى إيطاليا. |
63. Le HCR a indiqué que beaucoup de bénéficiaires de protection internationale se heurtaient à la longueur excessive de la procédure de regroupement familial. | UN | 63- وأبلغت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عن أن المستفيدين من الحماية الدولية يواجهون تطاول مدة إجراءات لم شمل الأسرة. |
Il l'a invitée à intégrer les personnes bénéficiant d'une protection internationale, à garantir le bienêtre des demandeurs d'asile et des migrants vulnérables et à assurer la sécurité des migrants traversant la Méditerranée. | UN | وشجعت على إدماج المستفيدين من الحماية الدولية لضمان رعاية ملتمسي اللجوء والمهاجرين من الفئات الضعيفة وتأمين سلامة المهاجرين الذين يعبرون البحر الأبيض المتوسط. |
6. Les enfants demandeurs d'asile et réfugiés ont besoin d'une protection internationale particulière, et leurs besoins doivent être identifiés et satisfaits. | UN | 6- ولدى الأطفال من طالبي اللجوء ومن اللاجئين احتياجات خاصة من الحماية الدولية لا بد من تحديدها وتلبيتها. |
g) Droits dont les bénéficiaires d'une protection internationale jouissent à Malte | UN | (ز) الحقوق التي يتمتع بها المستفيدون من الحماية الدولية في مالطة |
La gestion d'importants flux migratoires n'est pas sans poser d'épineuses difficultés à l'État; eu égard à cela, les accords prévoyant le retour forcé des migrants en situation irrégulière qui ne peuvent pas bénéficier d'une protection internationale sont un outil précieux pour lutter contre la traite des personnes et promouvoir les migrations régulières. | UN | وتمثل إدارة تدفقات كبيرة من المهاجرين تحدياً بالغ الصعوبة بالنسبة لأي دولة. لذا، فإن إبرام اتفاقات الإعادة القسرية للمهاجرين غير القانونيين وغير المؤهلين للاستفادة من الحماية الدولية أداة مفيدة، في هذا السياق، من أجل مكافحة الاتجار بالبشر وتشجيع الهجرة النظامية. |