Cela permettrait aux participants de tirer profit de l'expérience acquise dans d'autres parties du monde au sujet de questions similaires. | UN | فمن شأن ذلك أن يتيح للمشاركين الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مناطق أخرى من العالم فيما يتصل بمسائل مشابهة. |
Des stages donnent également aux magistrats l'occasion de tirer parti de l'expérience acquise dans d'autres pays. | UN | وتتيح الدورات التدريبية اﻷخرى للقضاة أيضا فرصة الاستفادة من الخبرات المكتسبة في بلدان أخرى. |
L'expérience acquise dans le cadre de ce programme serait pleinement mise à profit dans toutes les activités d'éducation ayant trait au développement durable. | UN | وستتم الاستفادة الكاملة من الخبرات المكتسبة في ذلك اﻹطار في مجال التثقيف بشأن التنمية المستدامة. |
iii) Mettre à profit les conclusions de l'évaluation et les enseignements tirés des expériences menées dans l'élaboration d'une approche-programme intégrée, notamment, le cas échéant, lors des débats consacrés aux questions de mobilisation de fonds; | UN | `3` الاعتماد على النتائج المستخلَصة من التقييم والدروس المستفادة من الخبرات المكتسبة في تطبيق النهج البرنامجي المتكامل عند مناقشة مسائل منها، حسب الاقتضاء، مسائل جمع الأموال؛ |
Elle a indiqué que le rôle du SEPS était de transformer le PNUD, en veillant à ce que les enseignements tirés de l'expérience soient intégrés au processus de prise de décisions. | UN | وقالت المديرة إن دور مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي داخل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي هو تحويل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي الى منظمة للتعلم، وذلك عن طريق كفالة اﻹفادة من الخبرات المكتسبة في صنع القرارات. |
Il repose pour l'essentiel sur l'expérience acquise dans le cadre des préparatifs du dixième anniversaire. | UN | وقد استمد التقرير مادته أساسا من الخبرات المكتسبة أثناء التحضير للذكرى السنوية العاشرة. |
Il y a été débattu des bonnes pratiques et des leçons à retenir à partir de l'expérience acquise en Afghanistan, en Sierra Leone et ailleurs. | UN | وقد ناقش الاجتماع الممارسات الجيدة والدروس المستفادة، مستفيدا من الخبرات المكتسبة في أفغانستان وسيراليون وغيرهما. |
Pour faciliter une exploitation plus large de l'expérience acquise dans ces domaines, la Commission a encouragé les pays développés et les pays en développement à réaliser ensemble des monographies sur les besoins nationaux en matière d'écotechnologie. | UN | وبغية اﻹفادة من الخبرات المكتسبة من هذه التجارب في نطاق أوسع، فقد شجعت لجنة التنمية المستدامة البلدان المتقدمة والنامية على أن تشترك في إجراء دراسات إفرادية عن تقييم الاحتياجات على الصعيد الوطني. |
Elle décrit de manière générale la pratique de la CNUCED dans ce domaine et certains des enseignements tirés de l'expérience acquise depuis les premiers examens, en 2005. Table des matières | UN | وهي تقدم نظرةً عامة على ممارسة استعراض النظراء الطوعي التي يباشرها الأونكتاد، وتستخلص بعض الدروس المستفادة من الخبرات المكتسبة منذ استحداث هذه الممارسة في عام 2005. |
Elle tire également certaines leçons de l'expérience acquise à l'occasion de ces examens depuis 2005. | UN | كما تستخلص المذكرة بعض الدروس المستفادة من الخبرات المكتسبة من إجراء استعراضات النظراء الطوعية منذ عام 2005. |
Les nouveaux bureaux bénéficieront de l'expérience acquise au Siège, dont il sera tenu compte dans l'établissement de ces procédures. | UN | وسوف تستفيد الفروع الجديدة من الخبرات المكتسبة في المقر والتي سوف تنعكس في الإجراءات التشغيلية الموحدة هذه. |
Les recommandations devraient inclure un appel visant à améliorer le dialogue à tous les niveaux, y compris entre les régions, en vue de s'inspirer et de tirer profit de l'expérience acquise. | UN | وينبغي أن تتضمن التوصيات نداء للنهوض بالحوار على جميع المستويات، بما في ذلك الحوار بين المناطق سعيا إلى الاستفادة من الخبرات المكتسبة وجعلها مصدر إلهام. |
On y trouve exposés les enseignements tirés de l'expérience acquise dans la région, ainsi que les conclusions qu'il pourrait être utile d'aborder dans le cadre des préparatifs de la Réunion de haut niveau. | UN | وهو يعكس الدروس المستفادة من الخبرات المكتسبة في المنطقة ويطرح استنتاجات قد يكون من المفيد الأخذ بها في الأعمال التحضيرية للحدث الرفيع المستوى. |
Des efforts supplémentaires sont nécessaires pour définir à quoi correspond, dans la pratique, la mise en œuvre opérationnelle de l'appropriation du programme par le pays, et pour tirer les enseignements de l'expérience acquise dans le domaine. | UN | بيد أن الأمر يتطلب بذل المزيد من الجهود من أجل التفكير في ما تعنيه عملية تفعيل الملكية الوطنية على مستوى الممارسة، ومن أجل الاستفادة من الخبرات المكتسبة في هذا المجال. |
Il s'appuie sur l'expérience acquise dans la mise en œuvre des programmes, projets et pratiques d'adaptation sur le terrain et comporte des outils et des indications pratiques. | UN | ويستفيد هذا المنبر من الخبرات المكتسبة من تنفيذ برامج ومشاريع وممارسات التكيف على أرض الواقع ويشمل أدوات وتوجيهات عملية. |
c) Mettre à profit les conclusions de l'évaluation et les enseignements tirés des expériences menées dans le domaine de l'approche de programmation intégrée lors des débats consacrés aux questions de mobilisation de fonds. | UN | (ج) أن يعتمد على النتائج المستخلَصة من التقييم والدروس المستفادة من الخبرات المكتسبة في تطبيق النهج البرنامجي المتكامل، عند مناقشة مسائل جمع الأموال. |
c) De mettre à profit les conclusions de l'évaluation et les enseignements tirés des expériences menées concernant cette approche, notamment, selon qu'il convient, lors des débats consacrés aux questions de mobilisation de fonds; | UN | (ج) الاعتماد على النتائج المستخلصة من التقييم والدروس المستفادة من الخبرات المكتسبة في تطبيق هذا النهج عند مناقشة مسائل منها، حسب الاقتضاء، مسائل جمع الأموال؛ |
c) De mettre à profit les conclusions de l'évaluation et les enseignements tirés des expériences menées concernant cette approche, notamment, selon qu'il convient, lors des débats consacrés aux questions de mobilisation de fonds; | UN | (ج) الاعتماد على النتائج المستخلصة من التقييم والدروس المستفادة من الخبرات المكتسبة في تطبيق هذا النهج عند مناقشة مسائل منها، حسب الاقتضاء، مسائل جمع الأموال؛ |
Elle a indiqué que le rôle du SEPS était de transformer le PNUD, en veillant à ce que les enseignements tirés de l'expérience soient intégrés au processus de prise de décisions. | UN | وقالت المديرة إن دور مكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي داخل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي هو تحويل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي الى منظمة للتعلم، وذلك عن طريق كفالة اﻹفادة من الخبرات المكتسبة في صنع القرارات. |
Dans le cadre de ce sous-programme, on exploitera les enseignements tirés des activités menées lors des précédents exercices biennaux et on continuera d'œuvrer en faveur de la promotion de la femme. | UN | وسيستفيد البرنامج من الخبرات المكتسبة في فترات السنتين السابقة وسيستمر في الدعوة للنهوض بالمرأة. |