ويكيبيديا

    "من الخطر الذي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • menace que
        
    • contre le péril dont
        
    • du risque
        
    • menace qu'
        
    • des dangers
        
    • le risque que
        
    • les risques que
        
    • le danger auquel
        
    • le risque qu
        
    • les risques présentés par
        
    L'intervenant a exprimé sa préoccupation face à la menace que représentait l'augmentation de la production de cannabis en Asie du Sud. UN وأعرب المتكلم عن القلق من الخطر الذي يشكله ازدياد إنتاج القنب في جنوب آسيا.
    Ces efforts concertés devraient permettre de réduire la menace que constituent la fraude commerciale et ses effets négatifs sur les relations commerciales internationales et le développement national. UN ويتوقع أن تؤدي هذه الجهود إلى التقليل من الخطر الذي يمثله الغش التجاري ومن آثاره السلبية على العلاقات التجارية الدولية والتنمية الوطنية.
    Au vu du dossier, la Cour n'est pas convaincue que la construction du mur selon le tracé retenu était le seul moyen de protéger les intérêts d'Israël contre le péril dont il s'est prévalu pour justifier cette construction. UN ولم تقتنع المحكمة، في ضوء المادة المعروضة عليها، بأن تشييد الجدار على امتداد المسار الذي تم اختياره هو السبيل الوحيد لصون مصالح إسرائيل من الخطر الذي احتجت به تبريرا لبناء ذلك الجدار.
    Cette obligation découle du risque potentiel pour la vie, la santé et l'intégrité des personnes que représente l'utilisation d'une automobile. UN وينبع هذا الالتزام من الخطر الذي قد يشكله استخدام أي سيارة على أرواح الناس وصحتهم وسلامتهم.
    C'est pourquoi notre pays fait tout son possible pour assurer la non-prolifération des missiles et réduire la menace qu'ils font planer. UN ولهذا السبب ما برحت اليابان تبذل الجهود من جانبها لكفالة عدم انتشار القذائف، والحد من الخطر الذي تشكله.
    3. Le droit d'être protégé des dangers causés par les restes des guerres; UN 3 - حق الحماية من الخطر الذي تسببه مخلفات الحرب.
    Nous nous déclarons profondément préoccupés par le risque que les nouvelles techniques de paiement, comme les opérations bancaires sur l’Internet, soient utilisées aux fins du blanchiment du produit d’activités criminelles. UN ٣٣ - ويساورنا قلق شديد من الخطر الذي يشكله الاستخدام اﻹجرامي لتكنولوجيات المدفوعات الجديدة، كالصيرفة عن طريق شبكة اﻹنترنت، لغسل اﻷموال المكتسبة من الجريمة.
    Le Conseil craint que les tirs lancés à proximité de postes et de camps de l'ONU n'aggravent aussi considérablement les risques que court le personnel de l'Organisation. UN ويشعر المجلس بالقلق العميق من أن إطلاق النار على مقربة من مواقع الأمم المتحدة ومخيماتها يزيد أيضا بدرجة كبيرة من الخطر الذي يتهدد أفراد الأمم المتحدة.
    10. Se félicite des mesures supplémentaires prises pour améliorer la sécurité afin de réduire au minimum le danger auquel est exposé le personnel de la MONUG et de créer les conditions lui permettant de s'acquitter efficacement de son mandat, et prie instamment le Secrétaire général de continuer de prendre des dispositions à cet effet; UN ١٠ - يرحب بما جرى اتخاذه من خطوات إضافية لتحسين اﻷحوال اﻷمنية بما يقلل الى أدنى حد من الخطر الذي يتعرض له أفراد البعثة، ومن أجل تهيئة الظروف اللازمة لاضطلاعها بولايتها على نحو فعال، ويحث اﻷمين العام على مواصلة اتخاذ ترتيبات إضافية في هذا الميدان؛
    Cette assistance devait renforcer la capacité des unités chargées de l'enlèvement et réduire la menace que les restes explosifs de guerre représentent pour les civils; UN ومن شأن هذه المساعدة أن تعزز قدرات وحدات التطهير وتحد من الخطر الذي تشكله المتفجرات من مخلفات الحرب على المدنيين؛
    Puisque l'on s'attend à ce que les changements climatiques à l'échelon mondial accentuent la désertification de terres arides, il serait avantageux pour les habitants des zones arides, de prendre des mesures tendant à atténuer la menace que les changements climatiques font peser sur leurs terres. UN ونظرا لأنه من المتوقع أن يتفاقم تصحر الأراضي الجافة بفعل تغير المناخ العالمي فإن من المفيد لسكان الأراضي الجافة اتخاذ إجراء للحد من الخطر الذي يشكله تغير المناخ على أرضهم.
    Nombreux ont été les chefs d’État ou de gouvernement qui au cours du débat général ont mis en garde contre la menace que représente le terrorisme. UN ٣٨ - وأشار إلى أن العديد من رؤساء الدول أو الحكومات حذروا خلال المناقشة العامة من الخطر الذي يمثله اﻹرهاب.
    Le renforcement des capacités des laboratoires d'Amérique latine pour garantir la sécurité alimentaire et endiguer la menace que constituent les mouches à fruits pour l'agriculture; UN تعزيز قدرة المختبرات في أمريكا اللاتينية لضمان سلامة الأغذية والحد من الخطر الذي يُشكله ذباب الفاكهة على الموارد الزراعية؛
    :: Le renforcement des capacités des laboratoires d'Amérique latine pour garantir la sécurité alimentaire et endiguer la menace que constituent les mouches à fruits pour l'agriculture; UN :: تعزيز قدرة المختبرات في أمريكا اللاتينية لضمان سلامة الأغذية والحد من الخطر الذي يُشكله ذباب الفاكهة على الموارد الزراعية؛
    Le Conseil demeure préoccupé par la menace que représentent les actes de piraterie et les vols à main armée commis au large des côtes somaliennes et insiste sur le fait qu'il incombe au premier chef à la Somalie de lutter contre la piraterie et les vols à main armée commis en mer. UN ولا يزال المجلس يساوره القلق من الخطر الذي تشكله القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال. ويؤكد المجلس أن المسؤولية الرئيسية عن مكافحة القرصنة والسطو المسلح في البحر تقع على عاتق الصومال.
    Au paragraphe 140 de l'avis, la Cour se fonde simplement sur le < < dossier > > pour dire qu'elle n'est pas convaincue que < < la construction du mur selon le tracé retenu était le seul moyen de protéger les intérêts d'Israël contre le péril dont il s'est prévalu pour justifier cette construction > > . UN ثم في الفقرة 140 من الفتوى، تستند المحكمة ببساطة إلى ' ' المادة المطروحة عليها`` لكي تعرب عن عدم اقتناعها بأن ' ' تشييد الجدار على امتداد الطريق المختار هو السبيل الوحيد لصون مصالح إسرائيل من الخطر الذي احتجت به تبريرا لتشييد ذلك الجدار``.
    Au vu du dossier, la Cour n'est pas convaincue que la construction du mur selon le tracé retenu était le seul moyen de protéger les intérêts d'Israël contre le péril dont il s'est prévalu pour justifier cette construction. > > UN ولم تقتنع المحكمة، في ضوء المادة المعروضة عليها، بأن تشييد الجدار على امتداد المسار الذي تم اختياره هو السبيل الوحيد لصون مصالح إسرائيل من الخطر الذي احتجت به تبريرا لبناء ذلك الجدار``().
    Il estime que le problème ne vient pas de là, mais plutôt du risque qu'il court personnellement s'il est interrogé par les autorités érythréennes à l'aéroport. UN ويرى صاحب البلاغ أن المشكلة لا تنبع من هنا وإنما من الخطر الذي سيتعرض له إذا استجوبته السلطات الإريترية في المطار.
    La Thaïlande partage la préoccupation croissante de la communauté internationale quant à la menace que pose la pêche illicite, non déclarée et non règlementée (INDNR), à la menace qu'elle pose en particulier pour la gestion durable des stocks de poissons. UN تشاطر تايلند المجتمع الدولي قلقه المتعاظم من الخطر الذي يشكله الصيد غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير المنظم، خاصة للإدارة المستدامة للأرصدة السمكية.
    42. Toutes les précautions possibles devraient être prises pour protéger la population civile, les civils et les biens de caractère civil des dangers présentés par les MAMAP. UN 42- اتخاذ جميع التدابير الوقائية الممكنة لحماية السكّان المدنيين والأفراد المدنيين والأهداف المدنية من الخطر الذي تشكّله الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Il contribue à limiter le risque que courent les investisseurs qui financent des projets d'exploitation d'énergies renouvelables telles que l'énergie éolienne, la cogénération d'électricité et de chaleur à partir de la biomasse, la conversion photovoltaïque et l'hydroélectricité. UN ويقلل المشروع من الخطر الذي يواجهه المستثمر في مجال الطاقة المتجددة، بدءا من التوليد المشترك للطاقة بالرياح والكتلة الحيوية إلى الفلطائية الضوئية والطاقة المائية.
    L'établissement de centres de femmes dans des lieux allant du Darfour à l'Equateur a permis de créer un espace sûr pour les femmes et les jeunes filles afin de minimiser les risques que les enfants et elles courent et afin de trouver un appui parmi leurs pairs. UN وساعد إنشاء مراكز للنساء في مواقع تمتد من دارفور إلى إكوادور في توفير حيز آمن للنساء والفتيات للتقليل من الخطر الذي تتعرضن لـه هن وأطفالهن وإيجاد الدعم من القرائن.
    10. Se félicite des mesures supplémentaires prises pour améliorer la sécurité afin de réduire au minimum le danger auquel est exposé le personnel de la MONUG et de créer les conditions lui permettant de s'acquitter efficacement de son mandat, et prie instamment le Secrétaire général de continuer de prendre des dispositions à cet effet; UN ١٠ - يرحب بما جرى اتخاذه من خطوات إضافية لتحسين اﻷحوال اﻷمنية بما يقلل الى أدنى حد من الخطر الذي يتعرض له أفراد البعثة، ومن أجل تهيئة الظروف اللازمة لاضطلاعها بولايتها على نحو فعال، ويحث اﻷمين العام على مواصلة اتخاذ ترتيبات إضافية في هذا الميدان؛
    Le rapport mentionne le fait que le requérant serait prêt à s'engager dans un processus clinique qui aurait pour but de réduire davantage le risque qu'il représente. UN ويرد في التقرير أن صاحب البلاغ مستعد لإجراء علاج تأهيلي يرمي إلى زيادة الحد من الخطر الذي يمثله.
    Comment réduire les risques présentés par des dispositifs de ce type? 3.4 Dispositifs antimanipulation UN ● كيفية الحد من الخطر الذي تنطوي عليه هذه النظم؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد