ويكيبيديا

    "من الدعم السياسي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • 'appui politique
        
    • du soutien politique
        
    • de soutien politique
        
    • le soutien politique
        
    • d'appuis politiques
        
    • d'un soutien politique
        
    Nul doute que l'appui politique dont celles-ci bénéficient s'en trouverait renforcé. UN ولا ريب في أن هذا سيزيد من الدعم السياسي لهذا النوع من اﻷنشطة.
    Le Partenariat pancaraïbes de lutte contre le VIH/sida a pu obtenir de bons résultats dans la région grâce à l'appui politique de haut niveau dont il a bénéficié. UN لقد حققت الشراكة الكاريبية النجاح في المنطقة نتيجة للمستوى العالي من الدعم السياسي الذي تلقته.
    c) L'obtention du soutien politique, technique et financier nécessaire. UN (ج) تأمين ما يلزم من الدعم السياسي والموضوعي والمالي.
    6. Des missions ont été organisées à Beyrouth (Liban) et à Belgrade (Serbie) afin de s'assurer du soutien politique, d'organiser la logistique et de discuter d'éventuelles contributions locales/régionales au contenu du cours. UN 6- وقد أرسلت بعثتان إلى بيروت عاصمة لبنان وبلغراد عاصمة صربيا للتثبت من الدعم السياسي ولتحضير الجوانب اللوجستية للدورات، ولمناقشة ما يمكن تقديمه من مساهمات محلية و/أو إقليمية لمحتوى الدورة التدريبية.
    Contributions statutaires et contributions volontaires ont une fonction et des caractéristiques différentes et ne bénéficient pas du même type de soutien politique. UN وتختلف الاشتراكات المقررة والتبرعات من حيث أدوارها وخصائصها، كما أنها لا تتلقى نفس النوع من الدعم السياسي.
    Les États Membres apportent le soutien politique et les moyens nécessaires à l'exécution des mandats des missions. UN :: ستقدم الدول الأعضاء ما يلزم من الدعم السياسي والقدرات لتنفيذ ولايات البعثات.
    11. Certes, il faut davantage d'appuis politiques, mais le Comité peut renforcer les bases juridiques de la mise en conformité en rédigeant une observation générale sur l'application de bonne foi du Protocole facultatif en conjonction avec l'article 2 du Pacte. UN 11 - وقالت إن من الصحيح أن هنالك حاجة للمزيد من الدعم السياسي ولكن اللجنة تستطيع تعزيز الأساس القانوني للامتثال لآرائها بصياغة تعليق عام بشأن تطبيق البروتوكول الاختياري بحسن نية وفقا للمادة 2 من العهد.
    L'Initiative deviendra probablement le cadre général des programmes d'assistance externe mise en oeuvre en Afrique si elle bénéficie d'un soutien politique et financier suffisant. UN ومن المرجح أن تصبح هذه المبادرة اﻹطار المسيطر على برامج المساعدة الخارجية في أفريقيا إذا تمكنت من اجتذاب مستويات هامة من الدعم السياسي والمالي.
    Une telle ouverture apporterait un plus large appui politique au Conseil de sécurité, ce qui serait de bon augure pour l'avènement de la paix mondiale. UN وسيوفر هذا الانفتاح مزيدا من الدعم السياسي للمجلس، مما سيكون بشير خير لتحقيق السلام العالمي.
    Il serait souhaitable que la session extraordinaire examine la question et apporte un nouvel appui politique aux efforts qui s’imposent. UN ومن المناسب للدورة الاستثنائية أن تنظر في هذه القضية وأن تقدم مزيدا من الدعم السياسي للجهود الملائمة.
    Pour pouvoir s'acquitter de son mandat, le FNUAP devait recevoir un appui politique approprié et un financement suffisant en matière de ressources de base et autres ressources. UN واعتبر أن الصندوق يحتاج، للنجاح في الاضطلاع بولايته، إلى ما يكفي من الدعم السياسي والتمويل الأساسي وغير الأساسي.
    Facteurs extérieurs : Les États Membres et les partenaires des opérations de maintien de la paix fournissent l'appui politique et les ressources nécessaires UN العوامل الخارجية ستقوم الدول الأعضاء والشركاء في حفظ السلام بتقديم ما هو مطلوب من الدعم السياسي والدعم بالموارد.
    Elle a ensuite offert à l'Alliance son appui politique, diplomatique, financier et militaire, afin qu'elle devienne opérationnelle. UN وقدمت أسمرة بعد ذلك مجموعة من الدعم السياسي والدبلوماسي والمالي والعسكري لضمان تفعيل التحالف من أجل تحرير الصومال.
    Toutefois, le régime sioniste, assuré du soutien politique et militaire des États-Unis, demeure, par son refus systématique d'adhérer à tout instrument international de désarmement, et en particulier au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, le principal obstacle à la création d'une telle zone. UN غير أن النظام الصهيوني، الواثق من الدعم السياسي والعسكري الذي تقدمه له الولايات المتحدة، لا يزال، بإصراره على رفض الانضمام إلى أي صك دولي من صكوك نزع السلاح، وبصفة خاصة إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، يشكل العقبة الرئيسية التي تحول دون إنشاء هذه المنطقة.
    Toutefois, par son refus systématique d'adhérer à tout instrument international de désarmement et en particulier au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, le régime sioniste, assuré du soutien politique et militaire des États-Unis, demeure le principal obstacle à la création d'une telle zone. UN غير أن النظام الصهيوني، الواثق من الدعم السياسي والعسكري الذي تقدمه له الولايات المتحدة، لا يزال، بإصراره على رفض الانضمام إلى أي صك دولي من صكوك نزع السلاح، وبصفة خاصة إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، يشكل العقبة الرئيسية التي تحول دون إنشاء هذه المنطقة.
    Toutefois, par son refus systématique d'adhérer à tout instrument international de désarmement et en particulier au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, le régime sioniste, assuré du soutien politique et militaire des États-Unis, demeure le principal obstacle à la création d'une telle zone. UN غير أن النظام الصهيوني، الواثق من الدعم السياسي والعسكري الذي تقدمه له الولايات المتحدة، لا يزال، بإصراره على رفض الانضمام إلى أي صك دولي من صكوك نزع السلاح، وبصفة خاصة إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، يشكل العقبة الرئيسية التي تحول دون إنشاء هذه المنطقة.
    Ils ont fait remarquer qu'il s'agit véritablement d'un aspect primordial de la mission du CAC et jugé, que pour tirer parti du soutien politique nécessaire pour relever les multiples défis du système des Nations Unies, ses membres se devaient d'agir et de réagir de manière concertée. UN ولاحظوا أن ذلك يمثل بالفعل العنصر الرئيسي في الدور المعهود به إلى لجنة التنسيق الإدارية ورأوا أنه من أجل الاستفادة من الدعم السياسي القوي لمختلف المهام التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة التي تمثل تحديات يجب عليهم العمل والاستجابة كفريق موحد.
    Au niveau international, depuis mars, mon Représentant spécial s'est rendu dans les capitales pour faire valoir combien il importe d'adopter en Afghanistan une démarche cohérente. Ces visites ont eu pour toile de fond une vague de soutien politique, financier et diplomatique en faveur de ce pays. UN أما على الصعيد الدولي، فقد سافر ممثلي الخاص منذ آذار/مارس إلى بعض العواصم للترويج لأهمية اتباع نهج متماسك في ما يخص أفغانستان، وذلك في خضم موجة من الدعم السياسي والمالي والدبلوماسي للبلد.
    Cela signifie une plus grande prise de conscience de la part de toutes les délégations du rôle important que joue la société civile en fournissant une base solide de soutien politique aux engagements nationaux à respecter les normes multilatérales, une base qui ne peut se développer que par une meilleure formation. UN ويعني تعميق الاعتراف فيما بين جميع الوفود بالدور الهام الذي يضطلع به المجتمع المدني في توفير أساس صلد من الدعم السياسي للالتزامات الوطنية بالتقيد بالقواعد المتعددة الأطراف، أساس لا يمكن أن يزداد قوة إلا بإجراء تحسينات في التعليم.
    Mesure 33 : Le Canada continue de fournir le soutien politique, technique et financier le plus complet possible à l'AIEA. UN الإجراء 33: ما فتئت كندا تُزوّد الوكالة بأكبر قدر ممكن من الدعم السياسي والتقني والمالي.
    Toutes les campagnes d'information ont pour objectif de sensibiliser le public aux questions débattues, d'élargir et d'approfondir la connaissance qu'il en a et de mobiliser le soutien politique et les ressources nécessaires pour agir. UN وتشترك جميع الحملات اﻹعلامية في توخي هدف واحد هو زيادة الوعي الجماهيري بالقضايا، وتوسيع نطاق المعرفة الموضوعية، وتعبئة قدر أكبر من الدعم السياسي والموارد من أجل العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد