En tout, 27 participants ont bénéficié de l'appui du Fonds de dotation. | UN | واستفاد من الدعم المقدم من صندوق الهبات ما مجموعه 27 مشاركاً. |
Mesure, notification et vérification de l'appui fourni aux pays en développement parties | UN | القياس والإبلاغ والتحقق من الدعم المقدم إلى البلدان النامية الأطراف |
En tout, 10 participants ont bénéficié de l'appui du Fonds de dotation en 2010. | UN | وقد استفاد من الدعم المقدم من صندوق الهبات في عام 2010 ما مجموعه 10 مشاركين. |
Soucieux de mettre en oeuvre diverses initiatives dans le cadre de ce programme, les pays d'Amérique latine et des Caraïbes estiment que la communauté internationale devrait appuyer leurs efforts en leur apportant une aide accrue. | UN | وأكد على اﻷهمية التي توليها بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للاضطلاع بمبادرات في نطاق برنامج العمل، واعتقادها بأنه ينبغي تكملة جهودها بمزيد من الدعم المقدم من المجتمع الدولي. |
En outre, depuis 2007, 700 décideurs et experts de 40 pays de la région ont bénéficié d'un soutien à la mise en valeur des capacités régionales et à la formation des formateurs grâce à un système d'apprentissage en ligne qui a amélioré leurs compétences en matière de mise au point de politiques, d'outils et de stratégies de croissance verte. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فمنذ عام 2007، استفاد 700 من مقرري السياسات والخبراء في 40 بلدا من بلدان المنطقة من الدعم المقدم لتنمية القدرات الإقليمية وتدريب المدربين من خلال مرفق للتعلم الإلكتروني عبر الإنترنت، حيث ساعد ذلك على تحسين مهاراتهم في وضع سياسات واستراتيجيات النمو الأخضر وتطوير أدواته. |
A cette fin, un montant de 490 000 dollars provenant du budget des services d'appui du siège et des bureaux extérieurs est affecté aux projets exécutés par des entités nationales. | UN | ويجري اعتماد ٠٠٠ ٤٩٠ دولار من الدعم المقدم من المقر والميدان الى خط التنفيذ الوطني لهذا الغرض. |
La vérification de l'appui fourni sera traitée par le groupe de rédaction chargé du financement, de la technologie et du renforcement des capacités. | UN | يتناول فريق الصياغة المعني بالتمويل والتكنولوجيا وبناء القدرات التحقق من الدعم المقدم. |
:: Réduction de l'appui apporté aux rebelles de part et d'autre de la frontière | UN | :: الحد من الدعم المقدم إلى المتمردين على كلا جانبي الحدود؛ |
En période de difficultés budgétaires et de concurrence économique, il dépend aussi de l'appui des pouvoirs publics. | UN | ولكنه في هذه الفترة التي تتميز بالقيود المالية والبيئة التنافسية يمثل جانبا من الدعم المقدم من الجمهور. |
Etant donné que ces efforts bénéficieraient de l'appui des donateurs, on pourrait les proposer comme questions à inscrire au futur ordre du jour des consultations régulières. | UN | وبالنظر إلى أن هذه الجهود ستستفيد من الدعم المقدم من المانحين، فإنه يمكن اقتراحها كبنود تدرج على جدول اﻷعمال المقبل للمشاورات المنتظمة. |
Bon nombre de ces pays ont bénéficié de l'appui du Fonds dans ce domaine. | UN | وقد أفاد كثير من هذه البلدان من الدعم المقدم من الصندوق. |
La majeure partie de l’appui aux contingents ayant été apportée par l’Organisation des Nations Unies pour les missions en cours de liquidation, les pays ayant fourni des contingents n’auront droit à aucun remboursement au titre du soutien logistique autonome; | UN | وإدراكا للحقيقة القائلة بأن اﻷمم المتحدة قد وفﱠرت لتلك البعثات التي تجري تصفيتها الجزء اﻷكبر من الدعم المقدم للقوات فإنه لن يؤذن بسداد تكاليف تتعلق بالاكتفاء الذاتي على أساس السداد بأثر رجعي؛ |
Les femmes rurales bénéficient peut-être de l'appui d'autres mesures inscrites à ce programme et qui ont une incidence positive sur l'accroissement de l'activité sociale et professionnelle de la population rurale. | UN | فالمرأة الريفية قد تستفيد من الدعم المقدم في إطار التدابير الفردية لهذا البرنامج، والتي تؤثر تأثيراً إيجابياً على زيادة النشاط الاجتماعي والمهني لسكان الريف. |
Durant la période considérée, le Bureau du Procureur du Mécanisme a bénéficié de l'appui précieux du Bureau du Procureur du Tribunal pénal international de l'ex-Yougoslavie afin d'assurer le transfert sans heurts des fonctions et des activités. | UN | وعلى مدى الفترة المشمولة بالتقرير، استفاد مكتب المدعي العام للآلية استفادة عظيمة من الدعم المقدم من مكتب المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Sur de nombreux fronts, dont le front politique, l'État de Palestine dépend de l'appui de ses voisins et d'autres soutiens étrangers. | UN | وقال إن دولة فلسطين تعتمد، في العديد من الجبهات، بما فيها الجبهة السياسية، على الدعم المقدم من جيرانها وغيره من الدعم المقدم من جهات أجنبية. |
En tout, neuf participants ont bénéficié de l'appui du Fonds de dotation en 2009 et sont aujourd'hui mieux équipés pour renforcer les capacités nationales de leurs pays dans les domaines du droit de la mer et des sciences marines. | UN | وقد استفاد من الدعم المقدم من صندوق الهبات في عام 2009 ما مجموعه تسعة مشاركين لديهم الآن استعداد أفضل لبناء قدرات بلدانهم الأصلية في مجالات قانون البحار والعلوم البحرية. |
Dans notre région, le Belize accueille le Centre de la Communauté des Caraïbes sur les changements climatiques, qui a bénéficié de l'appui de la communauté internationale et dont l'excellence a été reconnue. | UN | وفي منطقتنا، تستضيف بليز مركز الجماعة الكاريبية لتغير المناخ، الذي استفاد من الدعم المقدم من المجتمع الدولي، والذي نال التقدير كمركز متفوق بامتياز. |
Ces programmes se sont toutefois bornés pendant longtemps à apporter une aide individuelle sous une forme ou sous une autre, les services fournis existant en marge des activités principales de la société. | UN | غير أنه، ولفترة طويلة، كان النهج المشترك في جميع هذه البرامج قاصرا على أشكال مختلفة من الدعم المقدم على أساس فردي، وكان ينظم بوصفه خدمات محددة في مجال الإعاقة تتوفر خارج المسار العام للمجتمع. |
Lorsque certains donateurs sont disposés à financer des travaux dans tel ou tel domaine et que certains bénéficiaires souhaitent recevoir une aide dans ce domaine, un fonds est créé. | UN | فمعروف عن بعض الجهات المانحة أنها مستعدة لتمويل العمل في مجالات معينة وتود بعض الجهات المستفيدة الانتفاع من الدعم المقدم في هذه المجالات وهكذا ينشأ صندوق لتلبية هذه الاحتياجات. |
Le Conseil consultatif pour l'égalité des sexes a aussi bénéficié d'un soutien du Programme des Nations Unies pour le développement/UNIFEM. | UN | كما استفاد مجلسها الاستشاري للمسائل الجنسانية من الدعم المقدم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي/وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة. |
À l'heure actuelle, plus de 25 % des services d'appui au SIG sont liés aux mouvements du personnel déployé sur le terrain. | UN | ويتعلق حاليا ما يزيد عن 25 في المائة من الدعم المقدم بشأن النظام المتكامل بتنقلات الموظفين الميدانيين. |
Cette base de données techniques améliorera le soutien apporté aux opérations et aux techniciens sur le terrain et permettra d'adapter et d'appliquer comme il convient les normes opérationnelles et de prendre les précautions qui s'imposent en matière de sécurité. | UN | وستزيد قاعدة البيانات التقنية مباشرة من الدعم المقدم الى العمليات التقنية والعاملين في الميدان، وتكييف معايير التشغيل وتطبيقها بشكل مناسب واتخاذ ما يلزم من احتياطات السلامة. |
Soulignant qu'il importe que la Police nationale d'Haïti puisse compter sur un budget suffisant et invitant le Gouvernement haïtien à tirer parti du soutien apporté par la communauté internationale pour garantir à la population haïtienne des conditions de sécurité satisfaisantes, | UN | وإذ يؤكد أهمية توفير ما يكفي من الموارد لتمويل الشرطة الوطنية الهايتية، وإذ يشجع حكومة هايتي على الاستفادة من الدعم المقدم من المجتمع الدولي لكفالة توفير ظروف أمنية ملائمة للشعب الهايتي، |