La maternité est encore considérée comme un aspect du rôle reproductif de la femme et non comme une fonction sociale. | UN | ما زالت الأمومة تعتبر جانباً من الدور الإنجابي للمرأة ولا تفهم على أنها وظيفة اجتماعية. |
Elle s'inscrit dans le cadre du rôle plus général de plaidoyer qui incombe au Fonds et elle repose sur trois éléments essentiels : | UN | وهي تشكل جزءا من الدور الشامل للصندوق في الدعوة، وهي تتكون من ثلاثة أجزاء رئيسية: |
Cette solution tirerait parti aussi du rôle de facilitateur du secrétariat, qui serait en mesure de faire appel aux capacités techniques de l'exploitant du relevé indépendant. | UN | ويستفيد ذلك أيضاً من الدور التسهيلي للأمانة التي تستطيع طلب القدرة التقنية لمتعهد يقوم بعمليات سجل المعاملات المستقل. |
Son importance tient au rôle qu'il joue dans le lancement du processus d'examen du Traité pour la conférence d'examen de 2010. | UN | وتنبع أهميته من الدور الذي يضطلع به في بدء عملية استعراض المعاهدة لمؤتمر الاستعراض الذي سيعقد عام 2010. |
En conséquence, la politique budgétaire a cessé de remplir ses rôles de développement et de redistribution car les déficits budgétaires modestes ont été considérés dès lors comme essentiels pour préserver une inflation basse et rendre la balance des paiements durablement supportable. | UN | وتبعاً لذلك، تم تجريد السياسة المالية من الدور الموكل إليها لتحقيق التنمية وإعادة التوزيع حيث إن انخفاض العجز في الميزانية بات يعتبر الآن أساسيا للإبقاء على انخفاض التضخم والحفاظ على استدامة ميزان المدفوعات. |
Mieux structuré et plus rationnel, il se trouve renforcé par le rôle accru que jouent les organisations non gouvernementales et intergouvernementales. | UN | وهي الآن أكثر منهجية وتنظيما، وتفيد من الدور المعزز الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية والمنظمات الحكومية الدولية. |
L'attaque américano-britannique a également détruit un certain nombre d'habitations civiles, provoqué des dommages matériels et détruit des poteaux électriques de par et d'autre de la route. | UN | كما أدى القصف اﻷمريكي البريطاني إلى هدم عدد من الدور السكنية وإلحاق أضرار مادية أخرى بالممتلكات وتدمير أعمدة الكهرباء الموجودة على جانبي الطريق. |
Leur propre inconduite va à l'encontre du rôle essentiel qu'ils sont censés jouer. | UN | وهكذا نجد أن سوء سلوكهم ينال من الدور الحيوي الذي يجب أن يقوموا به هم أنفسهم. |
Cependant, en dépit du rôle très important qu'elle joue dans les activités de relèvement et de reconstruction, la Banque mondiale n'est pas liée par ce cadre. | UN | إلا أنه على الرغم من الدور الرئيسي الذي يؤديه البنك الدولي في أنشطة الإنعاش والتعمير فهو غير ملتزم بإطار العمل هذا. |
Cependant, en dépit du rôle très important qu'elle joue dans les activités de relèvement et de reconstruction, la Banque mondiale n'est pas liée par ce cadre. | UN | إلا أنه على الرغم من الدور الرئيسي الذي يؤديه البنك الدولي في أنشطة الإنعاش والتعمير فهو غير ملتزم بإطار العمل هذا. |
Elle doit devenir un élément du rôle moteur impulsé par l'ONU. | UN | ويجب أن يصبح ذلك جزءا من الدور الريادي الذي تضطلع به الأمم المتحدة. |
20.43 La décentralisation au niveau régional est importante, en raison du rôle et des fonctions confiés aux commissions régionales dans plusieurs résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social. | UN | ٢٠-٤٣ وتنبع أهمية تحقيق اللامركزية على الصعيد الاقليمي من الدور والمهام المسندة إلى اللجان الاقليمية في العديد من قرارات كل من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
179. La décentralisation au niveau régional est importante, en raison du rôle et des fonctions confiées aux commissions régionales dans plusieurs résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social. | UN | ١٧٩ - وتنبع أهمية تحقيق اللامركزية على الصعيد الاقليمي من الدور والمهام المسندة الى اللجان الاقليمية في العديد من قرارات كل من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
20.43 La décentralisation au niveau régional est importante, en raison du rôle et des fonctions confiés aux commissions régionales dans plusieurs résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social. | UN | ٢٠-٤٣ وتنبع أهمية تحقيق اللامركزية على الصعيد الاقليمي من الدور والمهام المسندة إلى اللجان الاقليمية في العديد من قرارات كل من الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Elle a été due au rôle significatif que l'Australie a joué à la fin de la Seconde Guerre mondiale dans l'élaboration d'une politique internationale en matière des droits de l'homme. | UN | بل أنه في حقيقة اﻷمر كان نابعا من الدور الكبير الذي لعبته استراليا في نهاية الحرب العالمية الثانية باﻹسهام في استنباط سياسة دولية لحقوق اﻹنسان. |
53. Nous demandons à l'Assemblée générale, au Conseil économique et social et aux fonds, programmes et institutions spécialisées des Nations Unies de remplir pleinement leur mission de sensibilisation en plaidant la cause du relèvement et du développement des pays en développement, notamment les plus vulnérables parmi eux. | UN | 53 - ونطلب إلى الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وصناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة أن تستفيد استفادة كاملة من الدور الذي تضطلع به في مجال الدعوة من أجل تعزيز الانتعاش والتنمية في البلدان النامية، ولا سيما أشدها ضعفا. |
La plupart des parties prenantes se sont dites satisfaites par le rôle que le Groupe joue dans le nouveau système de justice. | UN | وكان لدى معظم الجهات الفاعلة موقف إيجابي من الدور الذي تؤديه وحدة التقييم الإداري في سياق نظام إقامة العدل الجديد. |
1. Le 22 juin 1993, l'artillerie iranienne a bombardé les régions de Shaywaza Bardi. Ces bombardements ont incendié plusieurs champs et endommagé un certain nombre d'habitations. | UN | ١ - بتاريخ ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٣ قصفت المدفعية اﻹيرانية مناطق شيورزه بردي ونتج عن ذلك حرق مساحات من اﻷراضي الزراعية وإصابة عدد من الدور بأضرار. |
D'une manière générale, le rôle de l'exécutif est sans doute plus marqué qu'en matière de réserves. | UN | وبصفة عامة، ربما كان الفرع التنفيذي يقوم في مجال الإعلانات بدور أبرز من الدور الذي يقوم به في مجال التحفظات. |
Le Gouvernement joue donc de plus en plus un rôle de coordination au lieu de son rôle traditionnel de fournisseur de biens et services. | UN | ولذا فإن الحكومة تضطلع على نحو متزايد بدور تنسيقي بدلا من الدور التقليدي المتمثل في إنتاج السلع والخدمات. |
Ces constatations tiennent leur caractère, et l'importance qui s'y attache, du fait que le rôle conféré au Comité en vertu du Pacte et du Protocole forme un tout. | UN | وتستمد هذه الآراء طابعها وأهميتها من الدور الأساسي للجنة بموجب العهد والبروتوكول الاختياري كليهما. |
En 2003, il est prévu de donner au Groupe un rôle beaucoup plus important qu'auparavant au sein du Département. | UN | ويُتوخى أن تؤدي هذه الوحدة المعززة في عام 2003 دورا أكثر أهمية من الدور الذي أدته حتى الآن في إدارة عمليات حفظ السلام. |
Le nombre de foyers privés sous contrat avec l'Agence a augmenté et l'on en compte à présent huit - tous situés hors de Reykjavík. | UN | ولقد زاد عدد البيوت التي يشغلها القطاع الخاص والتي تعمل لحساب الوكالة؛ فهناك الآن ثمان من الدور التي تقع كلها خارج ريكيافيك. |
Ils ont souligné la position de principe du Mouvement sur le rôle central de l'ONU dans le domaine du désarmement et de la limitation des armements. | UN | وشددوا على موقف الحركة المبدئي من الدور المحوري الذي يتعيّن على الأمم المتحدة لعبه في مجال نزع السلاح ومراقبة الأسلحة. |
En ce qui concerne la Commission, plusieurs États ont estimé que le Conseil de sécurité devrait s'appuyer davantage sur son rôle consultatif. | UN | وعند التطرق لدور اللجنة ومشاركتها، أقرت العديد من الدول أنه ينبغي على مجلس الأمن الاستفادة بقدر أكبر من الدور الاستشاري للجنة بناء السلام. |