ويكيبيديا

    "من الدول المجاورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des pays voisins
        
    • d'États voisins
        
    • de pays voisins
        
    Réunions régulières avec de hauts représentants des pays voisins intéressés, tenues à Kampala, Kigali et Pretoria UN عقد اجتماعات دورية مع كبار المسؤولين من الدول المجاورة المعنية كمبالا وكيغالي وبريتوريا
    Il a également enquêté sur le transport routier des pays voisins du nord de la Côte d'Ivoire jusqu'au sud de la Côte d'Ivoire. UN كما أنه أجرى تحقيقات بشأن النقل البري القادم إلى الجزء الشمالي من كوت ديفوار من الدول المجاورة لشمال كوت ديفوار.
    :: Mise en place d'un programme régional structuré d'échange d'étudiants, des places étant réservées dans les universités pour les étudiants des pays voisins; UN :: استحداث برنامج إقليمي منظَّم للتبادل في مجال التعليم يوفر مقاعد في الجامعات للطلاب من الدول المجاورة في المنطقة
    Un certain nombre d'États voisins de la Serbie et du Monténégro et également d'autres États subissent des épreuves économiques particulières par suite de l'application des sanctions. UN إن عددا من الدول المجاورة لصربيا والجبل اﻷسود، فضلا عن دول أخرى، تتعرض لصعوبات اقتصادية معينة نتيجة تنفيذ الجزاءات.
    Pendant l'été 1999, l'Association a lancé son projet d'aide médicale d'urgence, pour aider les réfugiés de retour d'États voisins. UN وبدأت الرابطة في صيف 1999 مشروعها للإسعاف الطبي في حالات الطوارئ لفائدة اللاجئين العائدين من الدول المجاورة.
    20 réunions avec des responsables de pays voisins pour promouvoir la consolidation d'une paix durable dans l'est du pays UN عقد 20 اجتماعا مع مسؤولين من الدول المجاورة للمساعدة على توطيد السلام الدائم في الجزء الشرقي من البلاد
    Mais cette nécessité a été aussi une chance : la République tchèque a hérité des résultats de 50 années de lutte pour les droits de la femme dans un grand nombre de pays voisins. UN غير أن هذه الضرورة توفر فرصة: لأن الجمهورية التشيكية ترث منجزات معركة استمرت على مدى خمسين عاما من أجل حقوق المرأة في كثير من الدول المجاورة.
    À part le caractère délicat de la culture de l'opium, l'Inde court le risque de devenir un pays de transit pour le trafic des pays voisins. UN وإلى جانب حساسية زراعة اﻷفيون، ثمة خطر يتمثل في أن تصبح الهند بلد مرور لتهريب المخدرات من الدول المجاورة.
    Points d’entrée non officiels en Côte d’Ivoire depuis des pays voisins UN نقاط الدخول غير الرسمية إلى كوت ديفوار من الدول المجاورة
    Les transferts d'armes qui portent préjudice aux collectivités vivant dans l'insécurité ont parfois pour origines des pays voisins. UN وفيما يتعلق بضوابط النقل، فإن عمليات النقل التي تؤثر على المجتمعات غير الآمنة تأتي في بعض الأحيان من الدول المجاورة.
    En outre, peut-on conclure que l'Iraq a le droit de recourir aux mêmes moyens qu'utilisent les parties qui ne respectent pas le droit et qui se servent des pays voisins de l'Iraq comme base pour commettre des actes de sabotage en Iraq? UN ثم هل يعني هذا أنه يحق للعراق أن يستخدم نفس الوسائل إزاء الجهات الخارجة عن القانون والتي تتخذ من الدول المجاورة للعراق مقرات لها وتنطلق منها للقيام بأعمال تخريبية داخل العراق؟.
    Plus de 5 millions d'enfants, y compris des filles, sont retournés à l'école dans tout l'Afghanistan et environ 4 millions de personnes réfugiées dans des pays voisins sont rentrées chez elles. UN وعـاد أكثر من 5 مليون طفل، بمن فيهيم الفتيات، إلى المدارس في أنحاء أفغانستان، ورجـع حوالي 4 ملايـين لاجـئ إلى ديارهم الأصلية من الدول المجاورة.
    Les migrants des pays voisins constituent le principal flux mixte dans son pays parce que c'est un pays en développement stable. UN 38 - واسترسل قائلا إن المهاجرين من الدول المجاورة يشكلون التدفق المختلط الرئيسي إلى بلده باعتباره بلدا ناميا مستقرا.
    Selon des informations communiquées par des sources gouvernementales civiles et militaires et par la MONUC, des individus viennent des pays voisins de la République démocratique du Congo pour aider les groupes armés réguliers. UN 45 - استنادا إلى الأدلة التي قدمتها مصادر حكومية مدنية وعسكرية وبعثة الأمم المتحدة، يعبر أفراد الحدود إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية من الدول المجاورة لمساعدة الجماعات المسلحة غير الشرعية.
    Le PNUD, en collaboration avec l'Autorité intergouvernementale pour le développement, prête un appui à un projet de renforcement des capacités civiles dans le cadre duquel des fonctionnaires des pays voisins seront affectés à des ministères du Soudan du Sud et aux administrations de ses États pour encadrer les fonctionnaires sud-soudanais. UN ويقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بالتعاون مع الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، بدعم مبادرةٍ لتنمية القدرات المدنية يتم من خلالها إلحاق موظفي دعم الخدمة المدنية القادمين من الدول المجاورة بوزارات الولايات والوزارات الوطنية لتقديم الدعم التوجيهي للموظفين العموميين بجنوب السودان.
    La résolution ne demande pas au Comité spécial de remettre en cause le droit à l'autodétermination d'un peuple colonial quel qu'il soit du fait de revendications territoriales d'États voisins. UN إن القرار لا يطلب إلى اللجنة الخاصة مساءلة حق أي من الشعوب المستعمرة في تقرير المصير بسبب المطالب اﻹقليمية من الدول المجاورة.
    Comme dans un bon nombre d'États voisins, l'exposition à de tels événements, même de façon indirecte, peut signifier la mise en danger de la stabilité et de la sécurité du pays. UN ومثلما حدث في العديد من الدول المجاورة لنا، يمكن أن يؤدي تعرضنا لهذه الأحداث، ولو بشكل غير مباشر، إلى المخاطرة بالأمن والاستقرار.
    En incorporant du personnel d'encadrement de la fonction publique d'États voisins dans divers ministères, le projet a permis de parvenir à un renforcement rapide, adapté et peu coûteux des capacités de la fonction publique. UN ومن خلال دمج مرشدين في الخدمة المدنية من الدول المجاورة في مختلف الوزارات، ساعد المشروع على تنمية قدرات الخدمة المدنية بشكل سريع ومصمَّم حسب الطلب وفعال من حيث التكلفة.
    372. Les élèves sont également envoyés dans des écoles et des instituts spéciaux d'un certain nombre de pays voisins. UN 372- يوفد طلاب للالتحاق بمدارس ومعاهد متخصصة في عدد من الدول المجاورة.
    Il y aurait des tensions entre groupes de détenus, en rapport souvent avec la drogue à l'intérieur de la prison, et des frictions entre détenus béninois et quelques détenus étrangers, en particulier des ressortissants de pays voisins. UN وأُشير إلى وجود توترات بين مجموعات معينة من السجناء تتعلق غالباً بالمخدرات الموجودة في السجن والاحتكاكات بين السجناء البننيين وبعض السجناء من الرعايا الأجانب، وبصفة خاصة من الدول المجاورة.
    :: 20 réunions avec des responsables de pays voisins pour promouvoir la consolidation d'une paix durable dans l'est de la République démocratique du Congo UN :: عقد 20 اجتماعا مع مسؤولين من الدول المجاورة للمساعدة على توطيد السلام الدائم في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد