ويكيبيديا

    "من الديكتاتورية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de dictature
        
    • de la dictature
        
    Le Gouvernement, pendant ces années de dictature militaire, se maintenait au pouvoir essentiellement en ayant recours à une " violence sélective " . UN وخلال تلك السنوات من الديكتاتورية العسكرية، احتفظت الحكومة نفسها بالسلطة عن طريق استخدام " العنف الانتقائي " أساسا.
    Elle a plaidé en faveur du droit et du devoir de mémoire à l'égard des victimes de cinquante années de dictature, de torture et de détention arbitraire. UN ودافعت المنظمة عن حق وواجب المحافظة على ذكرى ضحايا 50 عاماً من الديكتاتورية والتعذيب والاحتجاز التعسفي.
    L'interruption brutale du processus démocratique en 1991 et l'embargo international qui s'ensuivit, ont sévèrement aggravé l'état de délabrement dans lequel 30 années de dictature et 10 années d'instabilité politique ont plongé le pays. UN فإن اﻹعاقة المفاجئة للعملية الديمقراطية في عام ١٩٩١ وما تبعها من الحظر الدولي قد فاقما الانحلال الذي وقع في هايتي نتيجة ثلاثين سنة من الديكتاتورية ونتيجة عقد من عدم الاستقرار السياسي.
    La transition de la dictature à la démocratie ne sera pas aisée; elle ne sera pas rapide; mais elle doit se faire. UN ولن يكون الانتقال من الديكتاتورية إلى الديمقراطية سهلا، ولن يكون سريعا، ولكنه يجب أن يتحقق.
    Le passage de la dictature à une démocratie effective prend du temps. UN فالتحول من الديكتاتورية إلى ديمقراطية ناجحة يستغرق وقتا.
    Conscient de l'impact de décennies de dictature dans la culture des entreprises, le Comité se doit de rappeler que le libre exercice des droits syndicaux relève des droits fondamentaux des travailleurs, ainsi qu'il est précisé à l'article 8 du Pacte. UN ورغم وعي اللجنة بتأثير عشرات السنين من الديكتاتورية على ثقافة أصحاب المشاريع، فلا بد من اﻹشارة إلى أن حرية ممارسة الحقوق النقابية تمثل حقا من حقوق العمال اﻷساسية، كما وردت في المادة ٨ من العهد.
    Le peuple iraquien, ravagé par des décennies de dictature et de guerre, mérite ce soutien. Et nous devrions donner à l'ONU les moyens nécessaires pour qu'elle puisse s'acquitter dans son intégralité du mandat que lui a confié le Conseil de sécurité. UN والشعب العراقي الذي عصفت به عقود من الديكتاتورية والحرب يستحق تأييدنا وينبغي أن نوفــر للأمم المتحدة الوسائـل اللازمـة لكي تفي تماما بالولاية التي أوكلهـا إليهـا مجلس الأمن.
    Au milieu des années 80, participation active à la première élection démocratique du Brésil, après 21 ans de dictature militaire. Candidate pour le mandat de < < député fédéral > > du Mouvement démocrate brésilien (PMDB-SP). UN :: شاركت بنشاط في الانتخابات الديمقراطية الأولى في البرازيل في منتصف الثمانينيات بعد 21 عاماً من الديكتاتورية العسكرية، باعتبارها نائبة المرشح الفيدرالي عن حزب الحركة الديمقراطية البرازيلية.
    16. Le préambule de la Constitution affirme que < < des années de dictature et de parti unique ont empêché l'éclosion de toute culture démocratique et de pluralisme politique. UN 16- تؤكد ديباجة الدستور على أن " سنوات من الديكتاتورية والحزب الواحد منعت ظهور أي ثقافة ديمقراطية وتعددية سياسية.
    Il faudrait modifier ce modèle économique, mais il n'est pas possible de le faire dans l'immédiat dans un pays sortant d'un si long conflit et de 40 années de dictature. UN ذلك النموذج الاقتصادي ينبغي أن يغير، ولكن ذلك لا يمكن أن يحقق فورا في بلد يخرج من صراع طويل ومن أربعين سنة من الديكتاتورية.
    Les commentaires exprimés par la délégation de l'État plurinational de Bolivie révélaient un manque de compréhension de l'ampleur ou des conséquences de plus de 40 ans de dictature en Libye, où les citoyens ordinaires ont été forcés de prendre les armes. UN وذكر أن تعليقات وفد دولة بوليفيا متعددة القوميات تكشف عن عدم فهم لنطاق أو لآثار أكثر من 40 سنة من الديكتاتورية في ليبيا حيث اضطر المواطنون العاديون إلى حمل السلاح.
    M. Mamadi Touré (Guinée) dit que depuis 2010, année de rupture avec des décennies de dictature, le Gouvernement guinéen a placé la promotion de l'état de droit au cœur de ses priorités. UN 17 - السيد مامادي توري (غينيا): قال إن حكومته أعطت أولوية عليا لسيادة القانون منذ عام 2010، وهو العام الذي شهد نهاية عقود من الديكتاتورية في بلده.
    2. Selon l'Institute on Religion and Public Policy (IRPP), après des années de dictature et de parti unique, le Tchad a adopté en avril 1996 sa Constitution actuelle, qui impose au Gouvernement de respecter la diversité ethnique, religieuse, régionale et culturelle et de défendre les valeurs et les garanties prévues dans la Déclaration universelle des droits de l'homme (DUDH) en matière de liberté de religion. UN ذكر معهد الأديان والسياسة العامة أن تشاد اعتمدت، بعد سنوات من الديكتاتورية وحكم الحزب الواحد، دستورها الحالي في نيسان/أبريل 1996، وهو يلزم الحكومة التشادية باحترام التنوع الإثني والديني والإقليمي والثقافي والتقيد بالقيم والحمايات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بشأن الحريات الدينية.
    < < Nous sommes victimes de nos propres lois de " défense des droits de l'homme " et contraints de voir notre culture et notre régime politique céder devant une force supérieure qui s'appuie sur mille ans de dictature, de pouvoir clérical. > > (p. 36). UN " إننا ضحايا لقوانيننا الخاصة المتعلقة ب " حقوق الإنسان " ، ولا خيار لنا اليوم سوى أن نشهد انهيار ثقافتنا ونظام حكمنا أمام اجتياح قوة أكبر تمتد جذورها إلى 000 1 سنة من الديكتاتورية وحكم رجال الدين " (صفحة 36).
    Beaucoup d'observateurs ont relevé à ce sujet que les campagnes électorales dans de nombreux pays entraînaient d'énormes dépenses et que le choix des candidats dépendait fréquemment de la puissance financière des intéressés, ce qui aboutissait à une sorte de < < dictature élective > > des élites. UN وفي هذا السياق، لاحظ العديد من المراقبين أن الحملات الانتخابية في العديد من البلدان تكلف نفقات باهظة وأن اختيار المرشحين كثيراً ما يعتمد على قدرتهم المالية مما يؤدي إلى نوع من " الديكتاتورية الانتخابية " النخبوية.
    De tels faits sont également signalés dans des pays ayant des régimes autoritaires et pendant la transition de la dictature à la démocratie. UN وثمة تقارير مماثلة تأتي من بلدان تسيطر عليها أنظمة حكم متسلطة أو تكون في مرحلة الانتقال من الديكتاتورية إلى الديمقراطية.
    − Dans des situations de transition de la dictature à la démocratie; UN - في فترة الانتقال من الديكتاتورية إلى الديمقراطية؛
    Afin de partager des données d'expérience concernant le processus compliqué et parfois douloureux de la transition politique et économique, la Hongrie a créé un Centre international pour la transition démocratique, en partant du principe que l'appui au processus complexe du passage de la dictature à la démocratie est essentiel pour l'obtention d'un monde plus stable et plus sûr. UN ومن أجل تقاسم خبرات عملية الانتقال السياسية والاقتصادية المعقدة والمؤلمة أحياناً، أنشأت هنغاريا معهداً، هو المركز الدولي للتحول الديمقراطي، إيماناً منها بأن دعم عملية انتقال ديمقراطي متعددة الأوجه من الديكتاتورية إلى الديمقراطية يشكل إحدى الدعائم التي يقوم عليها عالم أكثر استقراراً وأماناً.
    La transition de la dictature à la démocratie de l'Espagne - qui a amené Madrid à renoncer au Sahara occidental - a été pacifique car toutes les forces politiques et sociales ont renoncé à des demandes et à des positionnements légitimes pour le bien de toute la population espagnole. UN 3 - وأضاف أن تحول إسبانيا من الديكتاتورية إلى الديمقراطية، الذي تزامن مع تخليها عن الصحراء الغربية، كان تحولا سلميا لأن جميع قواها السياسية والاجتماعية تمكنت من التخلي عن مطالب ومواقف مشروعة لصالح الشعب الإسباني ككل.
    55. Les arrangements constitutionnels conclus dans le cadre de l'accord politique qui a permis le passage de la dictature militaire à la démocratie compromettent le plein exercice de certains droits fondamentaux, comme l'affirme l'État partie dans son rapport. UN 55- وفقاً لما جاء في تقرير الدولة الطرف، فإن الترتيبات الدستورية التي اتُخذت كجزء من الاتفاق السياسي الذي يَسَّر الانتقال من الديكتاتورية العسكرية إلى الديمقراطية تعرض للخطر الممارسة الكاملة لبعض حقوق الإنسان الأساسية.
    . Il semble que l'instabilité politique ait une plus grande influence sur la croissance que la nature du régime politique lui-même, et que la transition de la dictature à la démocratie soit souvent, mais pas toujours, associée à une plus grande instabilité et à une croissance plus faible. UN ويبدو أن أثر عدم الاستقرار الاجتماعي - السياسي على النمو أكبر من أثر طبيعة النظام السياسي نفسه وأن الانتقال من الديكتاتورية إلى الديمقراطية يكون في كثير من اﻷحيان، ولكن ليس دائماً مرتبطاً بعدم استقرار أكبر ونمو أقل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد