Ce pourcentage de 50 % pour la remise de la dette est le seul chiffre à prendre en considération. | UN | وهذا الاعفاء بنسبة ٥٠ في المائة من الدين هو الرقم الوحيد الذي يمكن الاعتداد به. |
Le solde de la dette devrait faire l'objet d'un moratoire généralisé. | UN | أما المبلغ المتبقي من الدين فينبغي أن يستفيد من تأجيل عام للسداد. |
L'allégement de la dette doit être considéré comme un investissement non seulement pour le développement des pays pauvres, mais aussi pour la sécurité des pays riches. | UN | وينبغي أن ننظر إلى اﻹغاثة من الدين باعتبارها استثمارا ليس في تنمية البلدان الفقيرة فحسب ولكن في أمن اﻷمم المتحدة الغنية أيضا. |
Plus il y a de dette, plus il y a d'argent. | Open Subtitles | و المزيد من الدين يعني وجود المزيد من النقود. |
Le droit à un enseignement laïque est garanti aux citoyens quelle que soit leur attitude à l'égard de la religion. | UN | ويضمن الحق في الحصول على التعليم العلماني للمواطنين بغض النظر عن موقفهم من الدين. |
L'allégement de la dette doit couvrir une plus grande part de la dette, la totalité dans certains cas. | UN | ويجب أن يشمل تخفيف الديون جزءا أكبر من الدين ومجموع الدين في بعض الحالات. |
Ces opérations ont ainsi éteint 89 % de la dette commerciale de ces pays. | UN | واستهلكت العمليات ٨٩ في المائة من الدين التجاري لهذه البلدان. |
De nombreux pays ont souligné que des initiatives beaucoup plus vigoureuses étaient nécessaires pour améliorer les modalités actuelles d'allégement de la dette bilatérale publique. | UN | وأكد الكثير من البلدان أنه يلزم اتخاذ مبادرات أقوى بكثير لتحسين الشروط الراهنة للتخفيف من الدين فيما يتعلق بالدين الرسمي الثنائي. |
La remise de la dette devrait représenter 50 % au moins du montant de la dette existante, dont le principal original, comme je l'ai dit antérieurement, a été remboursé depuis longtemps. | UN | وينبغي ألا يقل الاعفاء من الدين عن نسبة ٥٠ في المائة من الدين الحالي، الذي سددت منذ زمن كما أوضحت من قبل، مبالغ تعادل قيمته اﻷصلية. |
Il convient de rappeler que le précédent de la remise de la dette a été établi par deux membres du Conseil de sécurité, la Grande-Bretagne et les États-Unis. | UN | ويجدر بنا أن نذكر بأن الاعفاء من الدين. سابقة أرساها عضوان من أعضاء مجلس اﻷمن هما بريطانيا والولايات المتحدة. |
L'effacement de la dette a une valeur absolue en raison de son niveau élevé, et une valeur relative du fait de sa relation avec le restant de la dette d'autres pays envers l'Argentine. | UN | ولهذا الاعفاء من الدين قمته ليس فقط من حيث مستواه العالي بل أيضا من حيث مديونية البلدان اﻷخرى لﻷرجنتين. |
Dans l'intérêt de l'action soutenue menée en faveur du développement, un allègement supplémentaire de la dette sera examiné au cas par cas après l'achèvement du programme PPTE. | UN | ومن أجل مواصلة الجهود الإنمائية سيتم النظر في حالات إضافية للإعفاء من الدين بعد مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون على أساس كل حالة على حدة. |
D'après les prévisions, il sera possible de rembourser la dette publique à hauteur de 5 453 000 dollars sans émettre de nouvel emprunt, ce qui conduira à réduire d'autant le montant net de la dette publique. | UN | وتتضمن التوقعات سداد مبلغ 000 453 5 من الدين العام، دون اقتراض جديد، مما ينتج عنه تخفيض الدين العام بنفس المقدار. |
Il a ajouté qu'il était difficile de préconiser l'allègement de la dette lorsque certains pays consacraient d'énormes sommes à leur budget militaire dans on ne sait quel but. | UN | وأضاف أنه من الصعب الدعوة إلى التخفيف من الدين في حين أن بعض البلدان تخصص نفقات عسكرية ضخمة لأغراض غير معروفة. |
Il a ajouté qu'il était difficile de préconiser l'allègement de la dette lorsque certains pays consacraient d'énormes sommes à leur budget militaire dans on ne sait quel but. | UN | وأضاف أنه من الصعب الدعوة إلى التخفيف من الدين في حين أن بعض البلدان تخصص نفقات عسكرية ضخمة لأغراض غير معروفة. |
Une meilleure connaissance de la structure de la dette et davantage de travaux de recherche sur les facteurs de vulnérabilité découlant des différents types de dette pourraient aider à concevoir un tel indicateur. | UN | وتوفير معلومات أفضل عن هيكل الدين وإجراء مزيد من البحوث بشأن أوجه الضعف الناشئة عن أنواع مختلفة من الدين يمكن أن يساعدا في تصميم هذا المؤشر. |
Ces trois peines font partie de la religion mais leur application est entourée de beaucoup de garanties. | UN | وهذه العقوبات الثلاث تشكل جزءا من الدين غير ان تطبيقها محفوف بضمانات عديدة. |
Ainsi, au cours des 15 dernières années, le Belize a atteint un niveau élevé d'endettement public avec un financement coûteux à long terme. | UN | وعليه، فإن بليز قد راكمت على مدى الأعوام الـ 15 الماضية مستوى عاليا من الدين العام بأسعار مرتفعة وبتمويل طويل الأجل. |
Pour autant, je m'inquiète de voir que certaines personnes, dans d'autres parties du monde, confondent parfois liberté de religion et absence de religion. | UN | إلا أنه يقلقني أن الناس في أجزاء أخرى من العالم يخلطون أحيانا بين حرية الدين والتحرر من الدين. |
La Côte d'Ivoire obtient ainsi l'annulation de 99 % de sa dette envers les créanciers du Club de Paris. | UN | ويُلغي هذا الاتفاق أكثر من 99 في المائة من الدين المستحق على كوت ديفوار لدائني نادي باريس. |
La situation est particulièrement tragique dans les pays en développement, assaillis par la dette extérieure, les programmes d'ajustement, des mesures coercitives unilatérales et le fléau de la guerre. | UN | والحالة مفجعة على وجه الخصوص في البلدان النامية التي تعاني من الدين اﻷجنبي ومن برامج التكيف والتدابير القسرية اﻷحادية وبلاء الحرب. |
Ce problème, à notre avis, est un exemple manifeste d'une politique menée sans référence à la religion. | UN | وهذه المشكلة، حسبما نعتقد هي مثال حي للسياسة التي تخلو من الدين. |
Pourquoi l'endettement des pays en développement présente-t-il plus de risques? | UN | وثمة ما يجعل من الدين أكثر خطورة في البلدان النامية. |
Les créanciers publics devraient convertir en subventions toutes les dettes publiques bilatérales en cours des pays africains les plus pauvres. | UN | وينبغي للدائنين الرسميين تحويل جميع ما تبقى من الدين الثنائي الرسمي لأفقر البلدان الأفريقية إلى منح. |
5. Demande instamment aux États de prêter une attention particulière à la lutte contre toutes les pratiques motivées par la religion ou la conviction qui conduisent, directement ou indirectement, à des violations des droits de l'homme et qui sont source de discrimination à l'égard des femmes; | UN | 5 - تحث الدول على إيلاء اهتمام خاص لمكافحة جميع الممارسات المرتكبة بدافع من الدين أو المعتقد التي تؤدي، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، إلى انتهاكات حقوق الإنسان والتمييز ضد المرأة؛ |