Cette option devait avoir des objectifs limités, c'est-à-dire offrir un niveau élémentaire de dissuasion supposant le consentement et la coopération de toutes les parties. | UN | وقد قُصد بذلك الخيار أن تكون له أهداف محددة، وهي توفير مستوى أساسي من الردع على افتراض موافقة وتعاون اﻷطراف. |
Notre unique but est de disposer d'une force de dissuasion minimale crédible. | UN | وهدفنا الوحيد هو الاحتفاظ بحد أدنى من الردع الموثوق فيه. |
Les disparités grandissantes peuvent donc affaiblir le dispositif de dissuasion minimale crédible que nous avons mis en place. | UN | ولهذا السبب فإن التفاوت المتزايد قد يقوّض الحد الأدنى المعقول من الردع الذي أقمناه. |
Nous avons donc pris les mesures nécessaires pour maintenir une dissuasion minimale au delà de la vie des sous-marins actuels. | UN | ولذلك، فقد اتخذنا الخطوات الضرورية للحفاظ على المستوى الأدنى من الردع بعد انتهاء حياة الغواصات الحالية. |
Étant donné que les armes nucléaires ne renforcent pas la sécurité nationale, la délégation brésilienne juge préoccupant le principe de la < < dissuasion minimale crédible > > , sur lequel le Comité préparatoire devrait se pencher à sa session en cours. | UN | وقال إنه بالنظر إلى أن الأسلحة النووية لا تعزِّز الأمن القومي فإن وفده يشعر بالقلق إزاء منطق " الحد الأدنى من الردع المعقول " ، وهو ما ينبغي أن تعالجه اللجنة التحضيرية خلال دورتها الحالية. |
Nous maintenons un minimum crédible de dissuasion nucléaire. | UN | ولدينا حد أدنى يعول عليه من الردع النووي. |
Ce système autoriserait, de l'avis général, un bon niveau de dissuasion pour un rapport coût/efficacité acceptable. | UN | ومن شأن هذا النظام، كما يُعتقَد، أن يعمل على توفير مستوى معقول من الردع بنسبة مقبولة بين التكلفة والفائدة. |
Pour que notre indépendance et notre intégrité ne soient plus jamais mises en danger, nous adopterons une politique fondée sur une force de dissuasion minimale. | UN | ولضمان عدم تعريض استقلالنا وسيادتنا ﻷي خطر في المستقبل سنتبع سياسة الحد اﻷدنى من الردع. |
Le but fondamental est d'assurer l'équilibre entre le degré requis de dissuasion et le respect des libertés individuelles. | UN | والهدف اﻷساسي من ذلك هو التوصل إلى توازن بين درجة ضرورية من الردع والاحترام اللازم للحريات الفردية. |
Il a fait valoir que l'identification précoce des risques de génocide et l'alerte précoce ne seraient efficaces que si elles étaient suivies par des formes concrètes de dissuasion. | UN | وشدد على أن فعالية التحديد المبكر لمخاطر الإبادة الجماعية والإنذار المبكر تتوقف على إتْباعهما بأشكال ملموسة من الردع. |
En tant que puissance nucléaire responsable, le Pakistan conserve depuis lors une force minimale de dissuasion nucléaire. | UN | وباعتبارنا دولة حائزة للأسلحة النووية تتحلى بالمسؤولية، حافظنا منذئذ على الحد الأدنى المعقول من الردع المتبادل. |
En tant qu'État doté d'armes nucléaires dûment responsable, le Pakistan poursuit une politique de dissuasion minimale digne de confiance. | UN | لقد دأبت باكستان، بصفتها دولة مسؤولة حائزة على الأسلحة النووية، على انتهاج سياسة الحد الأدنى من الردع الذي يعتد به. |
La cinquième n'est pas une omission mais il se trouve que notre projet de résolution préconise des mesures non compatibles avec un minimum de dissuasion nucléaire. | UN | والعيب الخامس ليس إسقاطا، ولكنه يتمثل في أن مشروع القرار يدعو إلى اتخاذ تدابير لا تتسق مع توفير الحد الأدنى من الردع الموثوق به. |
Dans l'ensemble, l'Examen stratégique des questions de défense et de sécurité insiste sur le fait que le Royaume-Uni demeure attaché au maintien d'un minimum de force de dissuasion crédible. | UN | وبوجه عام، يؤكد الاستعراض الاستراتيجي الدفاعي والأمني على أن المملكة المتحدة تظل ملتزمة بكفالة الحد الأدنى من الردع الموثوق به. |
Dans ces circonstances, je tiens à affirmer catégoriquement que le Pakistan ne peut compromettre ses intérêts de sécurité ni renoncer à la nécessité de maintenir un niveau de dissuasion crédible. | UN | وفي ظل هذه الظروف، أود أن أؤكد بشكل قاطع أن باكستان لا يمكن أن تتنازل بشأن مصالحها الأمنية وبشأن ضرورة المحافظة على حدٍ أدنى يُعوَّل عليه من الردع. |
L'Inde a déjà choisi l'option nucléaire et elle est un État qui est doté d'armes nucléaires et d'une politique de dissuasion nucléaire minimale et crédible. | UN | وقد مارست الهند خيارها النووي بالفعل، وهي دولة حائزة للأسلحة النووية وتقوم سياستها على توفير حد أدنى من الردع النووي الذي يمكن الاعتماد عليه. |
Tout en maintenant un niveau minimum crédible de dissuasion nucléaire, l'Inde reste attachée au désarmement nucléaire, et cela fait l'objet d'un fort consensus national. | UN | ومع أن الهند تحتفظ بأدنى قدر من الردع النووي ذي المصداقية، فهي لا تزال على التزامها بنزع السلاح النووي، الذي يحظى بتوافق آراء قوي على الصعيد المحلي. |
Compte tenu des conditions spéciales qui prévalent dans notre région, le Pakistan a adopté la politique d'un minimum crédible de dissuasion afin de promouvoir et de préserver la sécurité en Asie du Sud. | UN | ونظرا للظروف الخاصة السائدة في منطقتنا، فإن باكستان تتمسك بسياسات الحد الأدنى المعقول من الردع بوصفها وسيلة لتعزيز الأمن في جنوب آسيا والمحافظة عليه. |
Le Pakistan continuera d'agir de façon responsable afin de maintenir une dissuasion minimale crédible. | UN | وستواصل باكستان العمل بروح المسؤولية للمحافظة على حد أدنى من الردع الموثوق به. |
En outre, le développement de la Politique Européenne de Sécurité et de Défense, l'imbrication croissante des intérêts des pays de l'Union européenne, la solidarité qui existe désormais entre eux, font de la dissuasion nucléaire française, par sa seule existence, un élément incontournable de la sécurité du continent européen. | UN | وعلاوة على ذلك فإن تطور الأمن والسياسة الدفاعية في أوروبا، والتشابك المتنامي لمصالح بلدان الاتحاد الأوروبي والتضامن القائم الآن بينها يجعلان من الردع النووي الفرنسي، بحكم وجوده ذاته، عنصراً أساسياً في أمن القارة الأوروبية. |