Il a donné à sa population un niveau de bien-être, bien au-dessus du potentiel en ressources naturelles de son pays. | UN | ووفر لسكان بلده مستوى من الرفاه يتجاوز كثيرا ما قد يتيحه نصيب بلده من الموارد الطبيعية. |
Il existe maintenant une occasion historique pour que ce processus se transforme en réalité et que cette nation et ce peuple, au passé si illustre, connaissent enfin une ère de bien-être et de prospérité. | UN | ولدينا فرصة تاريخية لتحويل تلك الرغبة إلى واقع، بحيث يتمكن ذلك البلد والشعب، بما لهما من ماض مجيد، من التمتع في نهاية المطاف بحقبة من الرفاه والازدهار. |
Certains pays industrialisés ont le sentiment que les programmes d'action nationaux ne les concernent pas, dans la mesure où les enfants y jouissent déjà d'un niveau de bien-être élevé. | UN | وثمة تصور في بعض البلدان الصناعية بأن خطط العمل الوطنية لا تنطبق عليها بعد أن حققت مستوى مرتفعا من الرفاه ﻷطفالها. |
Nous devons aussi améliorer la condition des enfants qui bien que vivant dans le monde développé, sont privés du bien-être dont jouissent les autres membres de leur société, parce qu'ils ont été marginalisés. | UN | وإنما يجب علينا أيضا أن نحسِّن وضع أولئك الأطفال الذين، رغم أنهم يعيشون في عالم متقدم النمو، يحرمون من الرفاه الذي يتمتع به آخرون في مجتمعاتهم، لأنهم مهمشون. |
Transformons en réalité la participation de tous au bien-être général. | UN | دعونا نضمن أن يستفيد الجميع من الرفاه العام. |
La pauvreté est une privation profonde de bien-être économique. | UN | والفقر هو حرمان واضح من الرفاه الاقتصادي. |
On atteindrait ainsi des niveaux supérieurs de bien-être social, non seulement en réduisant les écarts entre les groupes humains, mais aussi en comblant les fossés économiques, territoriaux, environnementaux et culturels. | UN | وبذلك، ننتقل إلى أبعد من الرفاه الاجتماعي، لا مجرَّد تقصير المسافات بين الفئات الإنسانية فحسب، ولكن بردم الفجوات الاقتصادية والإقليمية والبيئية والثقافية الهائلة أيضاً. |
Ce concept est synonyme d'un état de bien-être et de plénitude, auquel il est possible de parvenir grâce à la mise en place d'un nouveau modèle où le bien-être de l'être humain ne passe plus après les intérêts économiques. | UN | فهو يمثل حالة من الرفاه والوفرة، وتحويل النموذج إلى حالة لا يخضع فيها رفاه الناس للمصالح الاقتصادية. |
Cette réalité impose aux pays riches de mieux diriger leur attention sur ceux qui demandent un niveau adéquat de bien-être et de dignité. | UN | إن واقع الأحوال هذه يلزم البلدان الغنية بإيلاء مزيد من الاهتمام للذين يصرخون مطالبين بمستوى لائق من الرفاه والكرامة. |
La paix doit être un état positif de bien-être. | UN | السلم يجب أن يكون حالة إيجابية من الرفاه. |
Des solutions adaptées à la culture et au contexte locaux, durables, respectueuses de l'environnement et des droits de l'homme internationalement reconnus en vue d'améliorer la qualité de vie des populations dans une atmosphère de bien-être. | UN | وينبغي أن تتسق هذه الحلول مع السياق المحلي والثقافة المحلية، وتقوم على أسس بيئية، وتكون مستدامة، ووفقاً لحقوق الإنسان الدولية من أجل تحسين نوعية حياة الشعوب بصورة جوهرية في جو من الرفاه. |
La population croît et se développe dans un climat de paix, de démocratie et de stabilité, les yeux tournés vers de nouveaux horizons de bien-être et de justice pour tous les citoyens. | UN | ويزدهر شعبنا ويتطور في ظلّ السلام والديمقراطية والاستقرار. ونحن نتطلع إلى مستقبل من الرفاه والعدالة لجميع مواطنينا. |
Certains pays industrialisés ont le sentiment que les programmes d'action nationaux ne les concernent pas dans la mesure où ils sont parvenus à un niveau élevé de bien-être pour leurs enfants. | UN | ويسود الاعتقاد في بعض البلدان الصناعية بأن برامج العمل الوطنية لا تسري عليها ما دامت قد حققت مستوى عاليا من الرفاه ﻷطفالها. |
En fait, nous reconnaissons les défis que pose l'intégration d'une région composée de pays aux expériences historiques diverses, à des niveaux différents de développement économique et de bien-être. | UN | والواقع أننا نقدر تقديرا خاصا التحديات المتمثلة في تكامل منطقة تتكون من بلدان لها خبرات تاريخية مختلفة، وعلى مستويات مختلفة من التنمية الاقتصادية، ومستويات متفاوتة من الرفاه المشترك. |
Le Pérou a fait du bien-être social et de l’éducation ses principales priorités. | UN | وقد اتخذ بيرو من الرفاه الاجتماعي ومن التربية مبدأين أساسيين. |
Il y a d'abord le principe du bien-être général de la société humaine et de ses membres. | UN | اﻷول، مبدأ تحقيق أقصى قدر من الرفاه للمجتمع اﻹنساني وأعضائه. |
Nous continuons à tout faire pour éviter que le développement indispensable au bien-être social de notre peuple ne compromette le «dernier sanctuaire naturel de la terre» qui est notre territoire. | UN | إننا نواصل العمل بجد بالغ لنكفل عدم تأثير التنمية الضرورية ﻹعطاء شعبنــــا مستوى عاليا من الرفاه الاجتماعي على " الملاذ اﻷخيــــر على اﻷرض " كما نسمي أنفسنا. |
L'heure est à la réconciliation pour entamer dans la paix une nouvelle ère de prospérité et de stabilité au Moyen-Orient. | UN | لقد حان الوقت للمصالحة، حان الوقت ليبدأ، في ظل السلام، عصر جديد من الرفاه والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
Le gouvernement dépend maintenant des ressources et des activités des organisations non gouvernementales pour apporter de véritables solutions à ces problèmes et pour faire bénéficier la société d'une qualité de vie meilleure qui s'accompagne d'un plus haut degré de prospérité, d'équité et de sécurité. | UN | وأصبحت الحكومة تعتمد حاليا على موارد وأنشطة المنظمات غير الحكومية للنجاح في معالجة هذه المشاكل ولقيادة المجتمع إلى مستويات أعلى من الرفاه المتسم بالرخاء والإنصاف والأمان. |
Si l'on décide par exemple qu'un groupe démuni de la population doit atteindre un minimum de bienêtre, il n'est pas certain que la meilleure politique à adopter soit un simple transfert de revenus sous forme d'aumônes ou de subventions. | UN | وإذا كان لا بد من توفير الحد الأدنى من الرفاه لفئة من العاطلين أو المحرومين، فقد لا يشكل مجرد رفع الدخول من خلال إعانات البطالة أو المعونات السياسة المناسبة. |
Tout cela est envisagé en vue d'accroître le bien-être du peuple salvadorien conformément à notre grand objectif qui est de réaliser la paix sociale. | UN | ويجري القيام بهذا كله بغية تحقيق قدر أكبر من الرفاه للشعب السلفادوري كجزء من هدفنا الرئيسي، ألا وهو: تحقيق السلم الاجتماعي. |
b) Prévoir des services sociaux et une protection sociale adéquats et accessibles qui garantissent un minimum de bien être pour tous; | UN | (ب) توفير الخدمات الاجتماعية الملائمة والمتـيسـِّـرة والحماية الاجتماعية التي تضمن الحد الأدنى من الرفاه للجميع؛ |
Monsieur le Président, de vous souhaiter à vous ainsi qu'aux délégations ici présentes, une session fructueuse pour le plus grand bien de la prospérité et du développement social partout dans le monde. | UN | وأخيرا، أود مرة أخرى أن أعرب لكم، سيدي الرئيس والوفود المشاركة عن تمنياتي بدورة ناجحة لمزيد من الرفاه والتنمية الاجتماعية في جميع أنحاء العالم. |
Poursuivre la consolidation de ses programmes et de ses mesures socioéconomiques essentiels à la lutte contre la pauvreté et l'exclusion sociale pour le plus grand bien-être de ses habitants. | UN | مواصلة توطيد برامجها وتدابيرها الاجتماعية والاقتصادية اللازمة للحد من الفقر ومن الإقصاء الاجتماعي من أجل تحقيق أعلى درجة من الرفاه لسكانها. |