un contrôle accru du secteur financier par l'État était également nécessaire dans certains pays connaissant un lourd déficit budgétaire. | UN | كما أن حالات العجز المالي الكبير في بعض البلدان اقتضت مزيدا من الرقابة الحكومية على القطاع المالي. |
Du fait de ces lacunes, les responsables de la gouvernance n'ont pas pu exercer un contrôle effectif et décider rapidement de mesures visant à atténuer le risque de dérive des coûts. | UN | وعرقل هذا كل من الرقابة الفعالة من جانب المكلفين بالحوكمة، واتخاذ قرارات في حينها لتقليل مخاطر تكبد مزيد من التكاليف. |
Cette situation a conduit à un climat de censure indirecte et d'intimidation ainsi qu'à une absence de critique dans l'utilisation de l'information. | UN | وأدت الحالة برمتها إلى مناخ من الرقابة والتخويف بصفة غير مباشرة، وإلى استخدام غير رشيد للمعلومات. |
L'Office a fait savoir au Comité que l'application de ce module faciliterait le contrôle des immobilisations. | UN | وأبلغت الأونروا المجلس أن تنفيذ النظام الجديد من شأنه أن ييسر مزيدا من الرقابة على الأصول. |
La délégation de pouvoir fait partie intégrante du contrôle interne et est un aspect central de la réforme des achats. | UN | فتفويض السلطة جزء لا يتجزأ من الرقابة الداخلية ومحور التركيز في عملية إصلاح نظام المشتريات. |
Le processus d'assurance trimestrielle de la qualité garantira le niveau de supervision et de contrôle voulu pour remédier en temps opportun à ce type de problèmes opérationnels. | UN | وستكفل عملية التحقق الفصلية المستوى الملائم من الرقابة والتحكم من أجل مواجهة التحديات التشغيلية في الوقت المناسب. |
Pour favoriser un contrôle international plus avisé, la Turquie encourage la transparence dans le transfert des armes classiques. | UN | وتحقيقا لمزيد من الرقابة الدولية الفعالة، تشجع تركيا الشفافية في نقل الأسلحة التقليدية. |
Grâce à cette réforme, les citoyens exercent un contrôle plus grand sur les questions qui intéressent leur communauté. | UN | ونتيجة لذلك، اكتسب المواطنون قدرا أكبر من الرقابة على المسائل المتعلقة بمجتمعاتهم. |
L'organisation du travail du Groupe du contrôle des documents sera adaptée pour permettre un contrôle accru en amont. | UN | وسيجري تغيير نظام سير العمل في وحدة مراقبة الوثائق لكفالة المزيد من الرقابة على العمل منذ مراحله الأولى. |
Convenablement appliqués, ces régimes d'insolvabilité assurent un contrôle approfondi de la procédure d'insolvabilité, qui s'exerce à travers une supervision judiciaire ou administrative. | UN | وتوفر نظم الإعسار هذه قدرا كبيرا من الرقابة في إجراءات الإعسار، من خلال إشراف قضائي أو إداري، إذا ما استخدمت استخداما سليما. |
Elle prévoit également l'absence de censure des publications. | UN | وهو ينص أيضاً على أن المنشورات ينبغي أن تكون في مأمن من الرقابة. |
De manière générale, les représentants se sont plaints de censure et d'intimidation de la part du Gouvernement. | UN | وقد اشتكى ممثلو منظمات المجتمع المدني بصفة عامة من الرقابة على المعلومات والترهيب من قبل أجهزة الدولة. |
Pareille décentralisation des décisions de gestion a un effet tant sur le contrôle que sur l'obligation redditionnelle. | UN | وهذه اللامركزية في القرارات الادارية يكون لها تأثيرها على كل من الرقابة والمساءلة. |
Il existe trois types de contrôle: le contrôle du respect des dispositions juridiques, le contrôle de la performance et le contrôle de la crédibilité. | UN | وقال إن هناك ثلاثة أنواع من الرقابة: رقابة الامتثال ورقابة الأداء ورقابة الموثوقية. |
Commentaire du CCI : Cette proposition vise à renforcer la capacité d'enquête dans le cadre du contrôle interne. | UN | تعليق وحدة التفتيش المشتركة: يهدف الاقتراح إلى دعم قدرة التحقيق كجزء من الرقابة الداخلية. |
Le processus d'assurance trimestrielle de la qualité garantira le niveau de supervision et de contrôle voulu pour remédier à ce type de problèmes opérationnels en temps opportun. | UN | والعملية المذكورة سوف تكفل المستوى الملائم من الرقابة والسيطرة من أجل مواجهة هذه التحديات التشغيلية في الوقت المناسب. |
Encourager l'industrie à étendre l'intendance des produits et à retirer volontairement les pesticides très toxiques dont on ne peut pas se servir en toute sécurité dans les conditions actuelles. | UN | تشجيع الصناعة لكي توسع من الرقابة على المنتجات وأن تقوم طوعياً بسحب مبيدات الآفات شديدة السمية والخطيرة والتي لا يمكن إستخدامها بصورة آمنة في الظروف السائدة. |
La création de la commission de lutte contre la corruption permettra de contrôler plus strictement les marchés publics. | UN | وسيتيح إنشاء لجنة لمكافحة الفساد مزيداً من الرقابة على المشتريات في القطاع العام. |
∙ à libérer l’investissement privé des contrôles bureaucratiques; | UN | ● تحرير الاستثمار الخاص من الرقابة البيروقراطية؛ |
Il a aussi été indiqué à la délégation qu'il existe deux autres modalités de surveillance interne de la police. | UN | وجرى أيضاً إبلاغ الوفد بأنه يوجد نوعان من الرقابة الداخلية للشرطة. |
Chacune d'entre elles s'occupe d'un aspect particulier de la censure. | UN | وكل وكالة مسؤولة عن جانب محدد من الرقابة. |
La CESAP tirerait aussi des avantages d'une surveillance accrue et d'une meilleure coordination des programmes. | UN | وأضاف أنه يمكن للجنة اﻹقليمية أيضا الاستفادة من قدر أكبر من الرقابة وتنسيق أفضل للبرامج. |
La plupart de ces crimes sont l'oeuvre de groupes criminels organisés dont le champ d'action international et la capacité à échapper aux contrôles nationaux mettent en péril la sécurité et la stabilité de tous les États et rendent indispensables la prise de mesures nationales efficaces et la mise en oeuvre d'une action à l'échelon mondial. | UN | ويقوم بمعظم هذه الجرائم مجرمون منظمون يهدد مدى نشاطهم العالمي وهروبهم من الرقابة الوطنية أمن واستقرار جميع الدول ويجعل اتخاذ تدابير وطنية وإجراءات عالمية فعالة أمراً حتمياً. |
Le statut juridique de ces zones va de l'extraterritorialité, grâce à laquelle elles ne sont pas assujetties aux dispositions légales vis-à-vis des douanes, à différents degrés de contrôle de la douane. | UN | ويتراوح الوضع القانوني لهذه المناطق بين عدم الخضوع للقضاء المحلي حيث تعفى من جميع القوانين الجمركية وبين درجات متفاوتة من الرقابة الجمركية. |
On y affirme que la privatisation des ports permettra aux trafiquants de drogues de n'être plus soumis qu'à un contrôle douanier minimum et on y envisage même l'éventualité d'une disparition de tout contrôle douanier. | UN | ويؤكد أن تحويل الموانئ إلى القطاع الخاص يقي المتجرون في المخدرات من الرقابة الجمركية عدا قدر ضئيل من الرقابة ، ويأخذ في الاعتبار أيضا احتمال اختفاء الرقابة الجمركية. |