ويكيبيديا

    "من الزاوية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du point de vue
        
    • d'un point de vue
        
    • des points de vue
        
    • 'un angle
        
    • sous l'angle
        
    • du coin
        
    • à l'angle
        
    • angle de
        
    • prend le coin
        
    Des complexes industriels gigantesques, et du point de vue soviétique modernes, ont été créés en Lettonie. UN وأُنشئت في لاتفيا مجمعات صناعية ضخمة عصرية، تعتبر من الزاوية السوفياتية.
    Le Comité d'actuaires avait convenu que du point de vue administratif, ces conditions devraient être les suivantes : UN ووافقت لجنة الاكتواريين على أنه، من الزاوية الإدارية، يجب تطبيق الشروط التالية:
    La dichotomie établie entre les deux séries de droits prévues aux articles 26 et 41 n'a pas de raison d'être du point de vue juridique. UN فثنائية مجموعتي الحقوق المنصوص عليها في المادة ٢٦ و٤١ لا تخدم أي هدف مفيد من الزاوية القانونية.
    Bien sûr, certaines questions relatives au génocide sont discutées à la Sixième Commission, mais plutôt d'un point de vue juridique. UN وبالطبع، إن اللجنة السادسة تناقش بعض النقاط المتصلة بأعمـــال إبادة الجنس، ولكنها إنما تفعل هذا من الزاوية القانونية.
    Cela fait ressortir encore une fois l'importance du facteur de continuité, non seulement des points de vue politique et contractuel, mais aussi des points de vue technique et économique (partage des coûts). UN ويُبرِز ذلك مجدداً أهمية الاستمرارية، ليس من منظور سياسي وتعاقدي فحسب، بل أيضا من الزاوية التقنية والخاصة بتقاسم التكلفة.
    Le coup fatal a été porté de la droite selon un angle de 17 degrés. Open Subtitles عندما عاينت الجثة ، كان أمرا جليا أن سبب الوفاة هو ضربة مميتة ضربة قوية من الزاوية بمقدار 17 درجة من اليمين
    26. D'autres représentants ont émis l'opinion selon laquelle l'article 19 laissait beaucoup à désirer du point de vue conceptuel. UN ٢٦ - وذهب ممثلون آخرون إلى أن المادة ١٩ لاتفي بالغرض المنشود من الزاوية المفاهيمية.
    Le premier concernait les contrats électroniques du point de vue de la Convention des Nations Unies sur les ventes qui, de l'avis général, constituait un cadre facilement acceptable pour les contrats en ligne portant sur la vente de marchandises. UN وكان التعاقد الإلكتروني أول موضوع تم التطرق إليه، وذلك من الزاوية التي تناولته منها اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، التي كانت تعتبر بصورة عامة إطارا يسهل قبوله للتعامل مع العقود الإلكترونية المتعلقة ببيع البضائع.
    11. M. POCAR souhaite revenir sur deux questions qui appellent des précisions pouvant se révéler utiles du point de vue juridique. UN ١١- السيد بوكار قال إنه يود العودة إلى مسألتين تستدعيان ايضاحات قد تفيد من الزاوية القانونية.
    29. S'il est nécessaire de lutter contre la malnutrition, ce n'est pas seulement du point de vue des droits de l'homme; les arguments en faveur d'un effort dans le domaine de la nutrition sont convaincants également du point de vue de l'économie. UN 29- ومكافحة سوء التغذية ليست ضرورية من منظور حقوق الإنسان فحسب؛ فمسألة التغذية مقنعة أيضاً من الزاوية الاقتصادية.
    Le premier concernait les contrats électroniques du point de vue de la Convention des Nations Unies sur les ventes qui, de l'avis général, constituait un cadre facilement acceptable pour les contrats en ligne portant sur la vente de marchandises. UN وكان التعاقد الإلكتروني أول موضوع تم التطرق إليه، وذلك من الزاوية التي تناولته منها اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، التي كانت تعتبر بصورة عامة إطارا يسهل قبوله للتعامل مع العقود الإلكترونية المتعلقة ببيع البضائع.
    C'est de ce point de vue que le CICR tient à présenter quelques remarques quant au futur statut de la cour du point de vue particulier du droit international humanitaire. UN ومن هذا المنظور تود لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تقديم بعض الملاحظات بشأن النظام اﻷساسي المقبل للمحكمة من الزاوية الخاصة للقانون الدولي اﻹنساني.
    De l'avis de l'Union européenne, ces objectifs relevaient du mandat de la CNUCED qui devrait continuer à analyser l'investissement et la concurrence du point de vue du développement, ainsi qu'à fournir une assistance technique dans ce domaine. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن هذه الشواغل هي جزء من ولاية اﻷونكتاد، وأنه يتعين على اﻷونكتاد أن يواصل تحليله للاستثمار والمنافسة ومساعدته التقنية لهما من الزاوية اﻹنمائية.
    En fait, ils opèrent le plus souvent de façon très efficace du point de vue commercial, sur la base des signaux que leur donnent les marchés et les prix. UN ويمكن في معظم الحالات إثبات أنهم يعملون بكفاءة عالية من الزاوية التجارية، استنادا إلى إشارات السوق واﻷسعار التي يتلقونها.
    De plus, le comité d'éthique a pour tâche de protéger les chercheurs en les empêchant de se lancer dans des projets contestables d'un point de vue juridique et éthique. UN وبالإضافة إلى ذلك، على اللجنة أن تحمي الباحثين بمنعهم من بدء مشاريع مشكوك فيها من الزاوية القانونية والأخلاقية.
    Étant donné la libre circulation des personnes, des services, des capitaux et des idées, il est impossible de s'attaquer aux questions de sécurité d'un point de vue strictement national. UN ومراعاة لحرية حركة الأشخاص والخدمات ورؤوس الأموال والأفكار، يستحيل التقيد بالمسائل الأمنية من الزاوية الوطنية فقط.
    Indépendamment de l'optique essentiellement humanitaire de la Convention, il convient de se rappeler que les questions abordées dans le cadre de la Conférence d'examen ont des incidences sur la sécurité et doivent être également envisagées d'un point de vue militaire. UN وبغض النظر عن منظور الاتفاقية الإنساني في الأساس، يجدر التذكير بأن القضايا التي تم تناولها في إطار المؤتمر الاستعراضي لها آثار على الأمن، ولذلك يتعين دراسة هذه القضايا أيضا من الزاوية العسكرية.
    Cela montre encore une fois l'importance du facteur de continuité, non seulement des points de vue politique et contractuel, mais aussi des points de vue technique et du partage des coûts. UN ويُبرِز ذلك مجدداً أهمية عامل الاستمرارية، ليس من منظور سياسي وتعاقدي فحسب، بل وكذلك من الزاوية التقنية والخاصة بتقاسم التكلفة.
    M. Van der Stoel aborde la question des droits de l'homme sous un angle tout à fait personnel allant dans le sens de son objectif politique, et sans faire preuve pour cela de cette objectivité que requiert une question aussi importante et essentielle que les droits de l'homme. UN إن السيد شتويل ينظر الى أوضاع حقوق اﻹنسان من الزاوية التي يريدها ومن الجانب الذاتي الذي يخدم غرضه السياسي وليس من الجانب الموضوعي الذي ينبغي مراعاته عند معالجة موضوع مهم وحيوي كموضوع حقوق اﻹنسان.
    Ce qui importe c'est que la justification d'une bonne alimentation pour l'être humain ne soit pas perçue, ni présentée, sous l'angle économique seulement. La dignité des hommes, des femmes et des enfants, doit passer avant tout argument purement utilitaire. UN والنقطة هنا هي أن الأساس المنطقي لتغذية البشر تغذية جيدة لا ينبغي النظر إليه والدفاع عنه من الزاوية الاقتصادية وحدها، ذلك أن كرامة الرجل والمرأة والطفل يجب أن تكون لها الغلبة على الجانب النفعي وحده.
    Nous sommes juste autour du coin de la légendaire Fontaine de Jouvence. Open Subtitles نحن نقترب من الزاوية من النافورة الأسطورية للشباب
    On peut voir à l'angle de l'écriture qu'elle était assise à côté de vous. Open Subtitles يمكنني التحديد من الزاوية التي كتبت منها , انها كانت جالسة في الجهة المقابلة
    Si on prend le coin inférieur à gauche et qu'on lit les chiffres comme les aiguilles d'une montre, on a la constante de Planck, qui est la mesure fondamentale dans la mécanique quantique. Open Subtitles عندما تبدأ من الزاوية اليسرى السفلى وتقرأ الأرقام عكس عقارب الساعة، تحصل على ثابتة (بلانك)،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد