ويكيبيديا

    "من الزوج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du mari
        
    • de leur mari
        
    • du conjoint
        
    • le mari
        
    • de l'époux
        
    • de son conjoint
        
    • au mari
        
    • des époux
        
    • de son mari
        
    • de leur époux
        
    • de leurs époux
        
    • d'un mari avec
        
    Si on part de ce principe, il faut ignorer tous les problèmes du mari et repartir de zéro ! Open Subtitles إذا كنا سنتبع هذا المنطق فعلينا إهمال كل ما أخذناه من الزوج و البدء مجدداً
    Un autre orateur a souligné la nécessité de ces programmes, citant des cas où les médecins demandaient l'autorisation du mari avant de prescrire des contraceptifs à son épouse. UN وأكد متكلم آخر الحاجة الى تلك البرامج بأن أشار الى حالات يطلب فيها اﻷطباء اﻹذن من الزوج قبل تقديم وسائل منع الحمل الى زوجته.
    Dans la famille minimale, composée du mari et de la femme, celle-ci peut acquérir un statut plus élevé si elle contribue au revenu de la famille et donne naissance à un enfant mâle. UN وفي الأسرة النووية، المؤلفة من الزوج والزوجة، ترتفع مكانة المرأة إذا أسهمت في دخل الأسرة وولدت ولداً ذكراً.
    L'autorisation de leur mari ou de leur tuteur est requise et les coutumes locales doivent être respectées. UN ويجب الحصول على إذن بذلك من الزوج أو ولي اﻷمر ومراعاة العادات المحلية.
    :: Le consentement écrit du conjoint est exigé avant la cession de la terre sur laquelle vit la famille ou dont elle tire sa subsistance; UN :: يلزم الحصول على موافقة كتابية من الزوج قبل نقل ملكية الأرض التي تسكنها الأسرة أو تكتسب معيشتها منها؛
    En conséquence, la structure familiale caractéristique de la société occidentale était la famille dite nucléaire, comprenant le mari, la femme et les enfants non mariés. UN وبالتالي، يسمى النمط النموذجي لﻷسرة في المجتمع الغربي باﻷسرة النواتية، المكونة من الزوج والزوجة واﻷبناء غير المتزوجين.
    L'effet que toute décision envisagée peut avoir sur la capacité du mari ou de la femme d'acquérir des revenus; UN الأثر المترتب على أي أمر مقترح بشأن قدرة أي من الزوج أو الزوجة على كسب العيش؛
    Les sommes déboursées pourront être récupérées auprès du mari précédent lorsqu'il ne sera plus pauvre. UN ويمكن استرداد المبالغ المدفوعة من الزوج السابق إذا تيسرت حاله.
    iii) Lorsque le viol est imposé à la vue du mari, des parents, d'un des enfants ou de tout autre parent au premier, deuxième ou troisième degré; UN `٣` إذا وقع الاغتصاب على مرأى من الزوج أو الوالدين، أو أي من اﻷطفال أو سائر اﻷقارب حتى الدرجة الثالثة؛
    Dans certaines cultures, les biens passent du mari au fils aîné. UN ففي بعض الثقافات تُنقل اﻷملاك، على سبيل المثال، من الزوج إلى اﻹبن اﻷكبر.
    Là aussi, on ne dispose pas de statistiques sur la violence contre les femmes au sein de la famille du fait que les femmes portent rarement plainte par crainte de représailles de la part du mari et de la famille élargie. UN ومن ناحية ثانية لا يوجد سجل مباشر لمدى انتشار العنف ضد المرأة داخل المنزل. وهذا ﻷن المرأة قلما تخبر الشرطة بحوادث العنف، خوفا من الثأر من جانب كل من الزوج واﻷسرة الواسعة.
    De même, sont valables les actes commerciaux effectués par la femme sans autorisation expresse ou tacite du mari, lorsque ceux-ci font l'objet d'une ratification ultérieure de la part du mari. UN وكذلك تصبح اﻷعمال التجارية التي تقوم بها المرأة دون موافقة صريحة أو ضمنية من الزوج قانونية عندما يقرها الزوج فيما بعد.
    - Les femmes mariées peuvent tenir un commerce ou une affaire sans que l'autorisation de leur mari soit requise. UN ـ يمكن للمرأة المتزوجة أن تنشئ صناعات وأعمال تجارية دون أن تحتاج إلى إذن من الزوج.
    Elles pouvaient ester en justice, représenter d'autres personnes, faire partie d'un jury, avoir accès aux services juridiques, être exécutrices testamentaires et déposer en justice sans ingérence de la part de leur mari. UN فالمرأة يمكنها حضور المحاكمة وتمثيل نفسها، وتمثيل اﻵخرين، والجلوس في عضوية هيئة المحلفين، والانتفاع العام من المراجعات القانونية، وتنفيذ الوصايا، واﻹدلاء بالشهادة من دون أي تدخل من الزوج.
    — Il s'agit, en premier lieu, de la remise en cause de la procédure de vote qui, avant 1995, accordait à l'époux ou à l'épouse le droit de voter par procuration en lieu et place du conjoint. UN يتعلق اﻷول بتعديل إجراءات التصويت التي كانت تمنح للزوج أو الزوجة الحق بالتصويت بالتوكيل بدلا من الزوج اﻵخر، قبل عام ٥٩٩١.
    Les prestations familiales représentent un moyen de dernier recours : les requérants doivent faire la preuve qu'ils ne sont admissibles à aucune autre forme de soutien (par exemple, aide financière du conjoint, assurance-chômage). UN والاستحقاقات اﻷسرية هي مساعدة الملاذ اﻷخير أي أنه لا بد لمقدمي الطلبات من أن يثبتوا أنهم غير مؤهلين ﻷي شكل آخر من أشكال اﻹعالة من قبيل اﻹعالة من الزوج والتأمين ضد البطالة وما إلى ذلك.
    Lorsque le mari et la femme sont l'un et l'autre fonctionnaires du Secrétariat et ont chacun droit à l'indemnité de non-résident, le montant de l'indemnité versé à chacun d'eux est celui prévu pour les fonctionnaires sans charges de famille. UN وإذا كان كل من الزوج والزوجة من الموظفين المستحقين لبدل الاغتراب، دفع البدل لكل منهما بمعدل غير المعيل.
    Les femmes pouvaient se faire délivrer un passeport et étaient libres de se rendre à l'étranger sans devoir obtenir l'autorisation de l'époux ou d'un parent de sexe masculin. UN ويمكن للمرأة أن تحصل على جواز سفر وأن تسافر دون إذن من الزوج أو أحد الأقرباء الذكور.
    La famille traditionnelle composée du soutien de famille, de son conjoint et des enfants, si elle est toujours la plus courante, n'est plus l'unique type de cellule familiale. UN وفي حين أن اﻷسرة التقليدية المكونة من كاسب للرزق، من الزوج واﻷطفال، لا تزال النمط اﻷكثر شيوعا، فإنها لم تعد النمط اﻷسري الوحيد.
    Il serait souhaitable que soit supprimé le titre de chef de famille au mari et que les deux époux assurent ensemble la direction de la famille. UN من المستهدف إزالة لقب رب الأسرة من الزوج ويقوم الزوجان معا بإدارة شؤون الأسرة،
    La ligature des trompes peut être effectuée, bien que les médecins demandent généralement l'autorisation des époux des femmes mariées avant de procéder à cet acte. UN وربط الأنابيب متاح لكن الأطباء يحتاجون في العادة إلى إذن من الزوج لإجراء العملية.
    En fait, je crois qu'elle veut se débarrasser de son mari. Open Subtitles أظن أن ما تريده حقاً أن تتخلص من الزوج, لو سألتيني
    Dans le cadre de ce processus, on s'est efforcé de protéger les femmes qui sont victimes de violence dans les foyers ou qui ont reçu des menaces de leur époux ou de leur ancien époux. UN ويتمثل جزء من هذه العملية في حماية المرأة التي تمر بعنف منـزلي أو تهديدات من الزوج أو الزوج السابق.
    A cette époque, elles ne pouvaient signer de contrat ni faire de dettes, enregistrer des biens meubles en leur nom, ni acheter, vendre ou utiliser des biens meubles comme garantie de prêt sans l'autorisation expresse de leurs époux ou d'autres parents de sexe masculin. UN وفي ذلك الحين، لم يكن في استطاعتها إبرام عقد وتكبد دين ما، ولا تسجيل أموال غير منقولة باسمها، ولا شراء أو بيع أو استخدام الملكية كضمان للحصول على قرض دون إذن صريح من الزوج أو أحد الأقرباء الذكور.
    La plainte d'un mari avec le consentement duquel l'adultère a eu lieu est irrecevable. UN لا تُقبل الشكوى من الزوج الذي تمّ الزنا برضاه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد