ويكيبيديا

    "من السفر إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de se rendre à
        
    • de se rendre dans
        
    • de se rendre en
        
    • de voyager à
        
    • de se rendre au
        
    • de quitter le
        
    • départ pour le
        
    • pu se rendre
        
    • propres sœurs pour qu'
        
    • qu'ils puissent partir
        
    Les émeutes qui ont eu lieu dans les townships ont contraint de nombreuses familles à quitter leurs foyers et dissuadé les travailleurs de se rendre à leur travail. UN وتسببت الاضطرابات في هاتين البلدتين في تشريد اﻷسر وهي تمنع العمال حاليا من السفر إلى أماكن عملهم.
    Il aurait été placé en détention afin de l'empêcher de se rendre à La Havane. UN وكان قد أُلقي القبض عليه لمنعه من السفر إلى مدينة لاهافانا.
    Israël a également continué d'empêcher des étudiants de Gaza de se rendre à l'étranger pour y poursuivre des études. UN كما واصلت إسرائيل منع طلاب غزة من السفر إلى الخارج للدراسة.
    Les journalistes avaient interdiction de se rendre dans le nord du pays, où les troubles avaient éclatés. UN ومنعت الصحفيين من السفر إلى مناطق الاضطرابات في شمال البلد.
    Elle a cependant introduit une nouvelle plainte en compensation du temps perdu pendant l'attente de son passeport, qui l'a empêchée de se rendre en Suisse pour y étudier. UN ولكنها رغم ذلك قدمت طلباً جديداً للحصول على تعويض عن المدة التي فقدتها في انتظار جواز سفرها، الأمر الذي منعها من السفر إلى سويسرا للدراسة.
    Affichant son mépris pour le légitimité internationale, Israël à empêché le Commissaire général de voyager à Amman pour participer aux réunions de la Commission consultative. UN وتبدي ازدراءها للمجتمع الدولي فتمنع المفوض العام من السفر إلى عمان للمشاركة في اجتماعات لجنة الخبراء.
    Le Maroc a également empêché des délégations officielles des pays nordiques et des parlements régionaux espagnols de se rendre au Sahara occidental. UN وقد منع المغرب أيضا وفودا حكومية من بلدان الشمال الأوروبي ومن برلمانات إقليمية في إسبانيا من السفر إلى الصحراء الغربية.
    Les militants politiques et les défenseurs des droits de l'homme étaient toujours arrêtés à l'aéroport afin de les empêcher de se rendre à l'étranger. UN وتواصل اعتراض سبيل النشطاء السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان في المطارات ومنعهم من السفر إلى الخارج.
    Ce groupe doit indiquer comment planifier et appliquer une campagne d'information destinée à empêcher les jeunes immigrantes ou réfugiées vivant au Danemark de se rendre à l'étranger pour y subir l'excision. UN وطلب إلى تلك الفرقة العاملة أن تحدد الكيفية التي يمكن أن تتبع في تنظيم وتنفيذ حملة إعلامية ترمي إلى منع صغار الإناث اللاجئات في الدانمرك من السفر إلى الخارج لختانهن.
    Le manque de temps et de moyens logistiques l'ont empêché de se rendre à Laayoune ou à Dakhla, dans le Sahara occidental. UN ونظراً لضيق الوقت ووجود قيود لوجستية، لم يتمكن الفريق العامل من السفر إلى مدينتي العيون أو الداخلة في الصحراء الغربية.
    Des dizaines de milliers de Palestiniens font aujourd'hui l'objet d'une interdiction de voyager imposée par Israël qui les empêche de se rendre à l'étranger. UN ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج.
    Des dizaines de milliers de Palestiniens sont aujourd'hui sous le coup d'une interdiction de voyager imposée par Israël, qui les empêche de se rendre à l'étranger. UN ويخضع عشرات الآلاف من الفلسطينيين اليوم لحظر على السفر تفرضه إسرائيل يمنعهم من السفر إلى الخارج.
    De nombreuses victimes que la Rapporteuse spéciale a interrogées ont déclaré qu'elles avaient peur de se rendre à Arusha parce qu'elles n'avaient pas confiance dans le dispositif de protection. UN وقال كثير من النساء الضحايا اللاتي قابلتهنّ المقررة الخاصة أنهن خائفات من السفر إلى أروشا ﻷنهن لا يثقن في برنامج الحماية.
    Faute de temps, il n'a pas été en mesure de se rendre dans des villes provinciales, mais il a pu rencontrer à Minsk plusieurs représentants d'organisations et de publications indépendantes de province. UN ورغم عدم تمكن المقرر الخاص من السفر إلى مدن اﻷقاليم بسبب ضيق الوقت المتاح، فقد استطاع عقد اجتماعات في مينسك مع عدة ممثلين للمؤسسات والمطبوعات المستقلة المتمركزة في اﻷقاليم.
    Le Comité a recommandé que l'on dégage des ressources pour permettre au personnel de se rendre dans d'autres villes afin d'élargir la liste des fournisseurs. UN ودعت اللجنة إلى توفير المزيد من الموارد لتمكين الموظفين من السفر إلى أماكن أخرى من أجل توسيع قاعدة الموردين.
    Des fonds seront également fournis pour permettre au Rapporteur spécial de se rendre dans les capitales des pays où la situation ne semble guère progresser à cet égard, afin d'y rencontrer les hauts fonctionnaires concernés. UN كما أنها ستوفر الأموال الكفيلة بتمكين المقرر الخاص من السفر إلى العواصم للاجتماع بالمسؤولين الحكوميين المعنيين في البلدان التي لا يبدو أنها بصدد إحراز تقدم في هذا الشأن.
    Les autorités ont aussi interdit récemment à un grand nombre d’entre eux de se rendre en Jordanie et dans d’autres pays étrangers, pour les empêcher de retrouver leurs proches et le reste de leur famille en Syrie. UN ومنعت السلطات مؤخرا أيضا عددا كبيرا منهم من السفر إلى المملكة اﻷردنية الهاشمية والدول اﻷجنبية اﻷخرى بغية منعهم من لقاء أسرهم وأقاربهم في سوريا.
    ii) Requérants empêchés de se rendre en Iraq pour y travailler par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et d'actions militaires ou de la menace d'actions militaires ultérieures ou de désordres civils au cours de cette période UN ' 2 ' المطالبون الذين منعوا من السفر إلى العراق لأجل العمل نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت ولما تلاهما من أعمال عسكرية أو التهديد بأعمال عسكرية أو انهيار النظام المدني أثناء تلك الفترة
    À la suite de cette inscription, les avoirs financiers des auteurs avaient été gelés et il leur avait été interdit de voyager à l'étranger. UN ونتيجة لذلك، جُمّدت أصولهما المالية ومُنعا من السفر إلى خارج بلجيكا.
    Des restrictions temporaires sur les voyages ont été décrétées par le Gouvernement jusqu'en novembre 2004 : il était interdit aux non-résidents de se rendre au pays, sauf ceux qui prenaient part aux secours. UN وفرضت الحكومة قيوداً مؤقتة على السفر حتى تشرين الأول/ نوفمبر 2004 ومنعت غير المقيمين من السفر إلى البلد، باستثناء المشاركين في أعمال الإغاثة.
    Il a recueilli 233 déclarations de parents d'enfants infectés et a notamment prononcé une injonction interdisant à tout étranger travaillant à l'hôpital de quitter le pays. UN وحصلت على 233 بياناً إفادة آباء الأطفال المصابين واتخذت تدابير من قبيل إصدار أمر يمنع جميع الأجانب العاملين في المستشفى من السفر إلى الخارج.
    60. Toute demande de visa doit être présentée au minimum deux semaines avant le départ pour le Pérou. UN 60- يجب تقديم جميع طلبات الحصول على التأشيرة قبل أسبوعين على الأقل من السفر إلى بيرو.
    La mission n'a pas pu se rendre à Huambo, le Gouvernement ne l'y ayant pas autorisé pour des raisons de sécurité. UN ولم تتمكن البعثة من السفر إلى هوامبو نظرا ﻷنها لم تحصل من الحكومة على اﻹذن اﻷمني الضروري.
    La mère avait obtenu de faux papiers d'identité pour ses deux fils et avait arrangé leur mariage avec leurs propres sœurs pour qu'ils puissent partir. UN وحصلت والدته على أوراق هوية مزورة لهما وقامت بتزويجهما لأختيهما لتمكينهما من السفر إلى السويد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد