Pendant les 20 années qui ont suivi, l'économie reposait essentiellement sur la pêche, un peu de tourisme et la fonction publique. | UN | واعتمد الاقتصاد في العقدين التاليين على الصيد، وقدر من السياحة والعمل الحكومي. |
Pendant les 20 années qui ont suivi, l’économie reposait essentiellement sur la pêche, un peu de tourisme et la fonction publique. | UN | واعتمد الاقتصاد في العقدين التاليين على الصيد، وقدر من السياحة والعمل الحكومي. |
Pendant les 20 années qui ont suivi, l'économie reposait essentiellement sur la pêche, un peu de tourisme et la fonction publique. | UN | واعتمد الاقتصاد في العقدين التاليين على الصيد، وقدر من السياحة والعمل الحكومي. |
La région dépend de quelques marchés précaires de produits de base et de revenus irréguliers provenant du tourisme. | UN | ولا يزال الاعتماد مستمرا على الأسواق الهشة لسلعها القليلة، والدخل المتذبذب من السياحة. |
Un comité du tourisme a été constitué en 2008 afin d'accroître les recettes touristiques. | UN | وشكلت في عام 2008 لجنة سياحية للعمل على تعظيم الإيرادات المحصلة من السياحة. |
Le Secrétariat d'État du Canada à la condition féminine, qui a participé à la Conférence de Stockholm, rencontre aujourd'hui des représentants de l'industrie canadienne du voyage et du tourisme, ainsi que d'organisations non gouvernementales, afin de discuter de mesures visant à protéger les enfants contre le tourisme sexuel. | UN | إن وزير الدولة لمركز المرأة في كندا، التي حضرت مؤتمر ستكهولم، تجتمع اليوم مع ممثلي صناعات السفر والسياحة في كندا، والوكالات غير الحكومية لمناقشة التدابير الرامية إلى حماية اﻷطفال من السياحة لغرض الجنس. |
Ces initiatives sont axées sur deux formes de tourisme : | UN | وتشجع هذه المبادرات على نوعين من السياحة: |
La campagne publique effectuée a certes stimulé le tourisme dans la région, mais celuici s'est concentré dans des formes de tourisme inopportunes. | UN | ورغم أن حملة التوعية العامة قد دعمت فعلاً السياحة في المنطقة فإن هذه الأخيرة قد تركزت في أشكال غير مرغوبة من السياحة. |
On a également souligné qu'il fallait concevoir des formes de tourisme responsable et durable et envisager des initiatives innovantes pour mobiliser les ressources privées internationales au bénéfice des petits États insulaires en développement. | UN | وجرى التأكيد أيضا على ضرورة استحداث أشكال مسؤولة ومستدامة من السياحة وكذلك على ضرورة البحث عن مبادرات مبتكرة لتعبئة الموارد الخاصة الدولية من أجل الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
On fonce sur la rivière, plus de pêche, plus de tourisme et hélas, plus de bain à poil. | Open Subtitles | سوف ندفع بأنفسنا في النهر لا مزيد من الصيد ولا مزيد من السياحة وللأسف لا مزيد من الغطس دون ملابس |
Dans de nombreux pays, la demande d’un nouveau type de tourisme est en progression et pose de nouveaux défis à l’industrie touristique, aux pouvoirs publics et à la communauté internationale. | UN | والطلب على أشكال جديدة من السياحة يتزايد في بلدان كثيرة، مما يفرض تحديات جديدة على صناعة السياحة والحكومات الوطنية والمجتمع الدولي. |
Nous devons mettre sur pied de nouvelles formes de tourisme plus adaptées à l'environnement, telles que l'écotourisme, de manière à préserver l'environnement et à faire respecter le patrimoine historique et culturel. | UN | ويجب أن ننمي أنواعا جديدة من السياحة المؤاتية للبيئة، مثل السياحة الايكولوجية، التي من شأنها أن تحمي البيئة وتحترم التراثات التاريخية والثقافية. |
Pour que la protection de l'environnement soit prise en compte dans les activités de développement du tourisme, il faudrait encourager de nouveaux types de tourisme tels que le tourisme écologique et le tourisme culturel, qui sont axés sur le patrimoine naturel ou y sont étroitement liés et appellent nécessairement la protection de l'environnement. | UN | ويتعين مراعاة الاعتبارات البيئية عند تطوير أصناف جديدة من السياحة مثل السياحة البيئية والسياحة الثقافية اللتين تقومان على اﻷصول البيئية أو ترتبطان بها، وتستلزمان حماية البيئة. |
La diversité et la beauté des sites deviennent particulièrement profitables quand elles donnent naissance à des formes spécialisées de tourisme, y compris à des produits touristiques fondés sur des valeurs écologiques, sanitaires ou culturelles. | UN | وتنوّع البيئة وجمالها يصبحان ذات فائدة خاصة حين يتيحان أشكالاً متخصصة من السياحة بما في ذلك منتجات السياحة القائمة على قيم ايكولوجية وقيم مرتبطة بالصحة أو قيم ثقافية. |
Selon les estimations, les revenus bruts provenant du tourisme représentaient 84 % du PIB ces dernières années. | UN | ومن المقدر أن الإيرادات الإجمالية المتحققة من السياحة تبلغ 84 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في السنوات الأخيرة. |
Toujours selon le Premier Ministre, il était aussi important que le Gouvernement bermudien fasse tout ce qui était en son pouvoir pour accroître les recettes en devises provenant du tourisme et de l'activité de sociétés internationales tout en recherchant de nouvelles sources de revenus. | UN | ووفقا لما ذكره رئيس الوزراء، تتمثل استجابة هامة أخرى في كفالة بذل الحكومة قصارى جهدها لتحسين دخلها من العملات اﻷجنبية من السياحة واﻷعمال التجارية الدولية بينما تقوم بتنمية مصادر دخل جديدة. |
Cela entraîne une surexploitation des ressources de poissons des récifs coralliens et de ce fait une perte de produits alimentaires pour les populations locales ainsi qu’une baisse du revenu provenant du tourisme maritime. | UN | ويؤدي ذلك إلى صيد مفرط لموارد أسماك الشعب وما يصحب ذلك من فقدان السكان المحليين للغذاء، إضافة إلى انخفاض الدخل من السياحة البحرية. |
Les pays caribéens se sont surtout efforcés d'accroître des recettes touristiques et des rapatriements de fonds en baisse. | UN | وشددت بلدان الكاريبي على إنعاش الإيرادات والتحويلات المتدنية من السياحة. |
La création d'une équipe spéciale chargée de la lutte contre le tourisme sexuel pédophile, qui relève de l'Office du tourisme de la Gambie, ainsi que l'élaboration, en 2005, d'un Code de conduite en matière de tourisme et d'une brochure sur la loi sur les délits en matière de tourisme sont d'autres résultats de cette étude. | UN | وكانت من نتائج تلك الدراسة أيضا إنشاء فرقة عمل معنية بالسياحة الجنسية التي تستهدف الأطفال ضمن هيئة السياحة في غامبيا للتصدي للمشكلات المتصلة بهذا النوع من السياحة الجنسية، ووضع مدونة لقواعد السلوك في المجال السياحي في عام 2005، وإصدار نشرة عن قانون جرائم السياحة. |
La croissance a été tirée par le tourisme et les entrées des services financiers, qui ont enregistré une augmentation considérable (environ 24,4 %) par rapport à la même période de l'année précédente. | UN | واحتل مكان الصدارة في هذا النمو كل من السياحة وتدفقات الخدمات المالية، اللذين شهدا توسعا ملحوظا بنسبة تقارب 24.4 في المائة، بالمقارنة مع الفترة ذاتها من السنة السابقة. |
Le Gouvernement burundais prévoit notamment d'établir un système de partage des revenus du tourisme avec la population locale et de mener des actions spécifiques pour créer des emplois indirects grâce au tourisme. | UN | وتخطط حكومة بوروندي، ضمن جملة أمور، لإقامة نظام لتقاسم العائدات من السياحة مع السكان في المناطق المجاورة، ولإجراءات نوعية لتوفير فرص العمل غير المباشر من السياحة. |
i) Quelles sont les particularités qui font du secteur touristique un secteur important pour le renforcement des capacités nationales et le développement économique, et notamment pour la réduction de la pauvreté? | UN | ما هي السمات المحددة التي تجعل من السياحة قطاعاً هاماً لبناء القدرات وتحقيق التنمية الاقتصادية على الصعيد المحلي، وثيق الصلة بالحد من الفقر؟ |
Dans ces secteurs également, la pénurie de ressources financières et humaines entravera longtemps encore, si ce n'est indéfiniment, la capacité de chacun d'eux d'exploiter de façon optimale ses propres ressources halieutiques et de tirer le meilleur parti des recettes touristiques. | UN | وهنا أيضا ستشكل ندرة الموارد المالية والبشرية صعوبة لمدة طويلة في المستقبل أو حتى ﻷمد غير محدود فيما يتعلق بقيام كل بلد بمفرده باستغلال موارد مصائد اﻷسماك البحرية الى الحد اﻷمثل وتحقيق الحد اﻷقصى من الدخول اﻵتية من السياحة. |
Néanmoins, elle rend l'économie nationale encore plus vulnérable aux facteurs extérieurs, comme le prouve la baisse notable des recettes tirées du tourisme et des transports observée à la suite des événements du 11 septembre 2001. | UN | ومع ذلك، فهو يعمل على زيادة تعرض البلد للأزمات الاقتصادية الناشئة عن عوامل خارجية، على نحو ما يبينه الانخفاض الكبير في الدخل من السياحة والنقل في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001. |