ويكيبيديا

    "من السياق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du contexte
        
    • un contexte
        
    • saisir le contexte
        
    • de son contexte
        
    • que le contexte
        
    On pourrait néanmoins le supprimer car il ressort clairement du contexte qu'on ne traite d'aucune ressource autre que l'eau. UN لكن هذه اللفظة المُقيدة يمكن إغفالها لأنه من الواضح من السياق أننا لا نتعامل مع أي مورد آخر بخلاف المياه.
    On a dit que l'avenir d'un Gouvernement démocratique ne saurait être dissocié du contexte mondial dans lequel chaque société est appelée à fonctionner. UN لقد قيل إن مستقبل أي حكومة ديمقراطية لا يمكن أن ينفصل من السياق العالمي الذي لا بد أن تعمل فيه كل المجتمعات.
    Cela faisait partie du contexte de sécurité dont il tenait compte pour aborder la question des garanties de sécurité. UN وقالت إن هذا يشكل جزءاً من السياق اﻷمني الذي تعالج المملكة المتحدة في إطاره مسألة ضمانات اﻷمن.
    Il a encouragé le Botswana à poursuivre ses efforts dans le domaine des droits de l'homme, en dépit d'un contexte difficile de pratiques sociales traditionnelles. UN وشجع بوتسوانا على مواصلة جهودها في مجال حقوق الإنسان، على الرغم من السياق الصعب للممارسات الاجتماعية التقليدية.
    En ce qui concerne les réglementations, les références des documents juridiques et légaux sont données pour que l'utilisateur puisse en saisir le contexte juridique et la portée. UN وتتضمن المعلومات التنظيمية أيضا إشارات إلى الوثائق المرجعية القانونية والتنظيمية ذات الصلة حتى يتسنى للمستخدم التحقق من السياق القانوني لهذه الأنظمة، ونطاق تطبيقها.
    La promotion et la protection des droits de l'homme ne peuvent être dissociées du contexte social et environnemental général dans lequel elles s'exercent. UN ولا يمكن استبعاد تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان من السياق الاجتماعي والبيئي العام الذي يكتنفهما.
    Cela faisait partie du contexte de sécurité dont il tenait compte pour aborder la question des garanties de sécurité. UN وقالت إن هذا يشكل جزءاً من السياق اﻷمني الذي تعالج المملكة المتحدة في إطاره مسألة ضمانات اﻷمن.
    Élaboration et mise en oeuvre de stratégies nationales du développement durable : du contexte mondial à l'action nationale UN التنمية وتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة: من السياق العالمي إلى الإجراءات الوطنية
    Les problèmes individuels, aussi importants soient-ils, ne doivent pas être extraits du contexte général du conflit. UN فالتعامل مع مسائل منفردة، مهما كانت أهميتها، ينبغي ألا ينتزع من السياق العام للصراع.
    Bien sûr, comme le dit le Dr Stires, la maladie peut y contribuer si on sort ça du contexte. Open Subtitles طبعاً مثلما قال الطبيب ستيرز من الممكن ان المرض ساهم في ذلك إن قمت بإستبعاده من السياق العام
    En outre, l'intention de l'État concerné pourrait être déduite non seulement du texte même de la clause pertinente mais aussi du contexte dans lequel celle-ci pouvait être lue et d'un examen des éléments de preuve relatifs aux circonstances de son élaboration et aux buts recherchés. UN وفضلا عن ذلك، يمكن استنتاج نية الدولة المعنية ليس فقط من نص البند ذي الصلة، وإنما أيضا من السياق الذي يرد فيه البند ومن النظر في القرائن المتعلقة بظروف إعداده ومقاصده.
    À ce titre, des projets spécifiques de prise en charge et de réinsertion des enfants ont été élaborés et mis en œuvre en dépit du contexte politique et économique défavorable. UN وفي هذا الصدد، أُعدّت ونُفّذت مشاريع خاصة لرعاية الأطفال وإعادة إدماجهم على الرغم من السياق السياسي والاقتصادي غير المواتي.
    Mais il ne s'agit pas d'un processus homogène mais d'une évolution qui se produit de façons diverses, à des degrés divers selon le niveau culturel, l'âge, la zone géographique et d'autres éléments du contexte. UN بيد أن هذه ليست عملية متجانسة، بل تتطور بأساليب متنوعة وبدرجات مختلفة وفقا للمستوى الثقافي والعمر والمنطقة الجغرافية، وعناصر أخرى من السياق.
    L'auteur estime qu'il ressort clairement du contexte et de la documentation du tribunal, y compris des décisions, qu'elle avait demandé la pleine propriété de l'appartement afin d'éviter que cette situation de violence ne persiste. UN وتعتقد مقدمة الطلب أن من الواضح من السياق ومن وثائق المحكمة المتعلقة بها، ومنها قراراتها، أنها طلبت قصر ملكية الشقة عليها لتجنب استمرار تعرضها للعنف.
    L'auteur estime qu'il ressort clairement du contexte et de la documentation du tribunal, y compris des décisions, qu'elle avait demandé la pleine propriété de l'appartement afin d'éviter que cette situation de violence ne persiste. UN وتعتقد مقدمة الطلب أن من الواضح من السياق ومن وثائق المحكمة المتعلقة بها، ومنها قراراتها، أنها طلبت قصر ملكية الشقة عليها لتجنب استمرار تعرضها للعنف.
    Le moment est venu de s'attaquer aux causes de l'impasse actuelle, d'entreprendre la vaste tâche qui consiste à cerner les éléments pertinents du contexte de sécurité et à tracer la voie à suivre. UN لقد آن الأوان لمواجهة أسباب حالة الركود الراهنة، والشروع في عملية شاملة لتحديد العناصر ذات الصلة من السياق الأمني ورسم خريطة للطريق أمامنا.
    Cette affirmation sans réserve des obligations relatives aux droits de l'homme fait partie du contexte dans lequel doivent être lues certaines parties de la résolution qui ont trait aux travaux du Comité. UN وهذا التأكيد غير المشروط على الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان هو جزء من السياق الذي ينبغي أن تُقرأ فيه تلك الأجزاء من القرار التي تشير إلى عمل لجنة مكافحة الإرهاب.
    En effet, une fois de plus nous partageons les sentiments de regrets et de frustration de tous ceux qui estiment que la Conférence du désarmement est toujours incapable de tirer profit du contexte mondial grandement favorable au désarmement. UN فنحن نشاطر بالفعل، مرة أخرى، مشاعر الأسف والإحباط لدى جميع الذين يعتبرون أن مؤتمر نزع السلاح عاجز باستمرار عن الاستفادة من السياق العالمي المؤيد بشدّة لنزع السلاح.
    La relance de la production est intervenue dans un contexte économique international qui, par rapport aux années précédentes, était plutôt défavorable. UN وحدث انتعاش في اﻹنتاج في ســياق اقتصادي دولي كان إلى حــد ما أقل مواتاة من السياق الاقتصادي الذي كان سائدا فــي السنوات اﻷخيــرة.
    Les réglementations font en outre référence aux documents juridiques et légaux nécessaires à l'utilisateur pour en saisir le contexte juridique et la portée. UN وتتضمن المعلومات التنظيمية أيضا إشارات إلى الوثائق المرجعية القانونية والتنظيمية ذات الصلة التي تتيح للمستخدم التحقق من السياق القانوني لهذه الأنظمة ونطاق تطبيقها.
    Il est impossible aujourd'hui de retirer telle ou telle question de son contexte général pour la résoudre séparément. UN وليس من الممكن اليوم أن نخرج مسألة صغيرة معينة من السياق العام لنقول دعنا نسوي هذه.
    Dans le texte français du présent Règlement, le terme " fonctionnaire " employé au masculin s'applique aux fonctionnaires des deux sexes, à moins que le contexte ne s'y oppose manifestement. UN صيغة المذكﱠر مستخدمة في النص الفرنسي لهذا النظام اﻹداري للموظفين لﻹشارة إلى الموظفين من الجنسين، ما لم يتضح من السياق خلاف ذلك*.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد