Toutefois, aucune donnée personnelle n'est publiée sans le consentement exprès de la personne concernée. | UN | بيد أنه لا ينبغي نشر بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Toutefois, aucune donnée personnelle n'est publiée sans le consentement exprès de la personne concernée. | UN | بيد أنه لا ينبغي نشر بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Toutefois, aucune donnée personnelle n'est publiée sans le consentement exprès de la personne concernée. | UN | بيد أنه لا ينبغي نشر بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Elles peuvent également être accordées, sur demande écrite de l'intéressé. | UN | ويمكن توفير الحماية الإجرائية المحددة كذلك بناء على طلب مكتوب من الشخص المعني. |
L'arrêt sera publié, par extrait, à la demande de l'intéressé ou ses ayants droit et à la diligence du Procureur général, dans le Moniteur belge et dans un journal de la province où la condamnation annulée aura été prononcée. | UN | وينشر مستخرج من القرار، بناء على طلب من الشخص المعني أو من يحق لهم ذلك، وبناء على طلب النائب العام، في الجريدة الرسمية وفي صحيفة من صحف الاقليم الذي نطق فيه بحكم الغاء اﻹدانة. |
Le fait que la personne concernée a renoncé à être présente à l'audience n'empêche pas la Chambre préliminaire de recevoir de cette personne des observations écrites sur les questions dont elle est saisie. | UN | 4 - لا يمنع التنازل عن الحق في حضور جلسة إقرار التهم الدائرة التمهيدية من تلقي ملاحظات كتابية بشأن المسائل المعروضة عليها من الشخص المعني. |
d) L'expression, par le canal des organes d'information, par des écrits ou par des actes publics, d'opinions qui risquent objectivement de contredire l'impartialité à laquelle il est tenu. | UN | (د) التعبير عن آراء، بواسطة وسائط الإعلام أو الكتابة أو التصرفات العلنية مما يمكن أن يؤثر سلبا، من الناحية الموضوعية، على الحياد المطلوب من الشخص المعني. |
Le FNUAP a informé le Comité que cette somme avait été récupéré dans son intégralité auprès de l'individu concerné, dont le contrat de service, qui expirait le 30 juin 2003, n'a pas été renouvelé; | UN | وأبلغ الصندوق المجلس أنه استرد المبلغ بالكامل من الشخص المعني وأن عقد خدماته انتهى في 30 حزيران/يونيه 2003 ولم يُجدد؛ |
Les renseignements recueillis par l'Observatoire sont protégés; aucune donnée personnelle ne peut être publiée sans le consentement exprès de la personne concernée. | UN | وتوفَر الحماية للمعلومات التي يجمعها المصدر؛ ولا تُنشر أي معلومات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Les procédures de vérification étaient engagées à l'initiative de la personne concernée. | UN | وتقام إجراءات التحقق بناء على مبادرة من الشخص المعني نفسه. |
Toutefois, aucune donnée personnelle n'est publiée sans le consentement exprès de la personne concernée. | UN | بيد أنه لا تـنشر بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Aucune donnée personnelle ne sera publiée sans le consentement exprès de la personne concernée. | UN | ولا تنشر أي بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني بتلك البيانات. |
Toutefois, aucune donnée personnelle n'est publiée sans le consentement exprès de la personne concernée. | UN | بيد أنه لا تـنشر بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Aucune donnée personnelle ne sera publiée sans le consentement exprès de la personne concernée. | UN | ولا تنشر أي بيانات شخصية دون موافقة صريحة من الشخص المعني بتلك البيانات. |
Toutefois, aucune donnée à caractère personnel ne doit être rendue publique sans le consentement explicite de la personne concernée. | UN | غير أنه لا يجوز النشر العلني لأية بيانات ذات طابع شخصي دون موافقة صريحة من الشخص المعني. |
Il lui recommande aussi de veiller à ce que tous les services de santé mentale soient dispensés avec le consentement libre et éclairé de la personne concernée. | UN | وتوصيها أيضاً بالحرص على أن تحصل جميع مرافق الصحة النفسية على موافقة حرة مستنيرة من الشخص المعني. |
Le règlement prévoit quelques autres cas où des données de santé protégées peuvent être utilisées ou divulguées sans l'autorisation expresse de l'intéressé. | UN | وفضلا عن ذلك، تسمح القاعدة دون إذن صريح من الشخص المعني ببعض الاستخدامات وبالكشف عن المعلومات في بعض الحالات المحددة الأخرى. |
Donner également des renseignements sur les mécanismes qui sont en place pour garantir qu'aucun traitement médical ne soit administré sans le consentement libre et éclairé de l'intéressé. | UN | ويُرجَى أيضاً تقديم معلومات. عن الآليات القائمة لضمان الحصول على موافقة حرة ومستنيرة من الشخص المعني بشأن أي نوع من أنواع العلاج الطبي. |
Une loi adoptée en 2001 prévoit que le dépistage doit être volontaire et pratiqué après information de l'intéressé et que des conseils doivent être apportés avant et après le test. | UN | ويقضي قانون صدر في عام 2001 بأن تكون جميع الاختبارات طوعية وأن تتطلب موافقة صريحة من الشخص المعني مع توفير المشورة قبل الاختبار وبعده. |
Le fait que la personne concernée a renoncé à être présente à l'audience n'empêche pas la Chambre préliminaire de recevoir de cette personne des observations écrites sur les questions dont elle est saisie. | UN | 4 - لا يمنع التنازل عن الحق في حضور جلسة إقرار التهم الدائرة التمهيدية من تلقي ملاحظات كتابية بشأن المسائل المعروضة عليها من الشخص المعني. |
Le fait que la personne concernée a renoncé à être présente à l'audience n'empêche pas la Chambre préliminaire de recevoir de cette personne des observations écrites sur les questions dont elle est saisie. | UN | 4 - لا يمنع التنازل عن الحق في حضور جلسة إقرار التهم الدائرة التمهيدية من تلقي ملاحظات كتابية بشأن المسائل المعروضة عليها من الشخص المعني. |
d) L'expression, par le canal des organes d'information, par des écrits ou par des actes publics, d'opinions qui risquent objectivement de contredire l'impartialité à laquelle il est tenu. | UN | (د) التعبير عن آراء، بواسطة وسائط الإعلام أو الكتابة أو التصرفات العلنية مما يمكن أن يؤثر سلبا، من الناحية الموضوعية، على الحياد المطلوب من الشخص المعني. |
Le FNUAP a informé le Comité que cette somme avait été récupérée dans son intégralité auprès de l'individu concerné, dont le contrat de service, qui expirait le 30 juin 2003, n'a pas été renouvelé; | UN | وأبلغ الصندوق المجلس أنه استرد المبلغ بالكامل من الشخص المعني وأن عقد خدمته انتهى في 30 حزيران/يونيه 2003 ولم يُجدد؛ |