ويكيبيديا

    "من الشركاء الوطنيين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de partenaires nationaux
        
    • des partenaires nationaux
        
    • de partenaires issus
        
    • les partenaires nationaux
        
    Ils sont habituellement l'aboutissement d'efforts cohérents de la part d'un grand nombre de partenaires nationaux et internationaux. UN وهي عادة نتاج جهود متساوقة يبذلها العديد من الشركاء الوطنيين والدوليين.
    Dans le cadre de ses activités concernant le secteur de la protection, le HCR a pu continuer à surveiller les déplacements grâce à un réseau de partenaires nationaux. UN وفي إطار أنشطة المفوضية العنقودية للحماية تمكنت من مواصلة رصد حالات التشرد، من خلال شبكة من الشركاء الوطنيين.
    Au Sénégal, la volonté manifestée par le Gouvernement de lutter contre le sida, notamment par des campagnes de sensibilisation du public qui font intervenir toute une gamme de partenaires nationaux a contribué à ralentir la progression de la maladie. UN وفي السنغال، يساعد على الحد من انتشار المرض التزام الحكومة بمكافحة الإيدز، بجملة وسائل منها حملات التوعية الجماهيرية التي تضم مجموعة واسعة من الشركاء الوطنيين.
    Un plan d'action national pour l'intégration des femmes dans le développement a été adopté avec le soutien des partenaires nationaux et internationaux et la réforme actuelle du Code pénal devrait se traduire, entre autres, par la pénalisation des mutilations génitales féminines. UN واعتُمدت خطة عمل وطنية لإدماج المرأة في عملية التنمية، بدعم من الشركاء الوطنيين والدوليين، وسوف يسفر الإصلاح الجاري حاليا للقانون الجنائي عن جملة أمور من بينها تجريم تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Le cadre tient compte des engagements mutuels pris par le Gouvernement burundais et la Commission de maintenir leur dialogue ainsi que le soutien nécessaire de la part des partenaires nationaux et internationaux pour consolider la paix. UN ويتجلى فيه المشاركات المتبادلة بين حكومة بوروندي ولجنة بناء السلام للإبقاء على حوارهما، فضلا عن الدعم اللازم من الشركاء الوطنيين والدوليين للعمل نحو توطيد السلام.
    L'Inspecteur a noté que de ce fait beaucoup de partenaires issus de la société civile en Ouganda, au Kenya et en République-Unie de Tanzanie revoyaient leurs projets à la baisse en fonction des modalités de financement, renonçant du même coup à des projets plus ambitieux. UN ونتيجة لذلك، لاحظ المفتش أن كثيراً من الشركاء الوطنيين من المجتمع المدني في أوغندا وكينيا وتنزانيا يقلصون مشاريعهم من أجل مسايرة أنماط التمويل، حيث يتخلون عن المشاريع الأكثر طموحاً.
    Les programmes de pays sont de plus en plus cohérents dans leur gamme de résultats, mais ce processus dépend des impératifs divers d'un ensemble de partenaires nationaux. UN ولا تنفك البرامج القطرية تثبت تحسن التماسك في اختيار النواتج، غير أن هذه العملية تخضع لعدة شروط تضعها مجموعة من الشركاء الوطنيين.
    Au Sénégal, la volonté manifestée par le Gouvernement de lutter contre le sida, notamment par des campagnes de sensibilisation du public qui font intervenir toute une gamme de partenaires nationaux a contribué à ralentir la progression de la maladie. UN وفي السنغال، يساعد على الحد من انتشار المرض التزام الحكومة بمكافحة الإيدز، بجملة وسائل منها حملات التوعية الجماهيرية التي تضم مجموعة واسعة من الشركاء الوطنيين.
    Le Ministère de la condition de la femme et des droits des femmes a mis en œuvre deux programmes de base sur la protection et la promotion des droits des femmes et sur l'intégration des questions sexospécifiques, mais tous deux ont besoin d'une coopération et d'une assistance soutenues de la part de partenaires nationaux et internationaux. UN وتتابع وزارة مركز المرأة وحقوق المرأة برنامجين أساسيين بشأن حماية وتعزيز حقوق المرأة وتعميم المنظور الجنساني، ولكن الاثنين يحتاجان إلى تعاون متواصل ومساعدة من الشركاء الوطنيين والدوليين.
    Le PNUD répondra aux demandes de partenaires nationaux relatives au renforcement des capacités institutionnelles aux fins d'exécution d'activités portant sur les droits de l'homme, l'égalité des sexes et la lutte contre la corruption, suivant des normes appropriées à chaque contexte. UN وسيلبي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الطلبات الواردة من الشركاء الوطنيين لبناء قدرة مؤسسية وطنية من أجل تنفيذ حقوق الإنسان، والمساواة بين الجنسين، ومعايير مكافحة الفساد المناسبة في كل إطار.
    Ce module d'apprentissage et un module de formation de formateurs sont en cours d'expérimentation en Afrique, avec l'aide de partenaires nationaux et d'organisations du système des Nations Unies et de la société civile. UN ويجري اختبار هذه المجموعة التعليمية ووحدات تدريب المدربين في أفريقيا حيث يلقى ذلك الدعم من الشركاء الوطنيين والشركاء ومن الأمم المتحدة والمجتمع المدني.
    La largeur du territoire, avec plus de 18 000 candidats aux élections parlementaires, et le nombre de partenaires nationaux et internationaux représentent un défi considérable. UN ويشكل حجم البلد، وعدد المرشحين في الانتخابات البرلمانية الذي يفوق 000 18 فرد والعدد الكبير من الشركاء الوطنيين والدوليين، تحديا صعبا للغاية.
    Les demandes de conseils et d’assistance reçues de partenaires nationaux soucieux de remplir leurs obligations à l’égard des enfants et des femmes ont incité l’UNICEF à suivre attentivement les travaux et les conclusions du Comité des droits de l’enfant et, plus récemment, les travaux du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes. UN فالطلبات الواردة من الشركاء الوطنيين من أجل الحصول على المشورة والمساعدة في الوفاء بالالتزامات التي ترتبها الاتفاقيتان نحو الأطفال والنساء قد دفعت اليونيسيف لأن تتابع بصورة وثيقة جهود لجنة حقوق الطفل والملاحظات التي تنتهي إليها، وكذلك في الآونة الأخيرة جهود لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Créé pour servir d'instrument de concertation entre les pays bénéficiaires et les pays donateurs, ce processus s'était transformé, au cours des 25 années, pour devenir un mécanisme qui faisait intervenir une variété de partenaires nationaux et internationaux, aussi bien gouvernementaux que non gouvernementaux, ainsi que des représentants du secteur privé. UN وقد تطورت في فترة وجودها الممتدة ٢٥ عاما وتحولت من مجرد وسيلة للحوار السياسي بين البلدان المستفيدة من البرنامج والبلدان المانحة الى وسيلة تتضمن مجموعة واسعة النطاق من الشركاء الوطنيين والدوليين، على الصعيدين الحكومي وغير الحكومي، كما أنها شملت القطاع الخاص كذلك.
    Créé pour servir d'instrument de concertation entre les pays bénéficiaires et les pays donateurs, ce processus s'était transformé, au cours des 25 années, pour devenir un mécanisme qui faisait intervenir une variété de partenaires nationaux et internationaux, aussi bien gouvernementaux que non gouvernementaux, ainsi que des représentants du secteur privé. UN وقد تطورت في فترة وجودها الممتدة ٢٥ عاما وتحولت من مجرد وسيلة للحوار السياسي بين البلدان المستفيدة من البرنامج والبلدان المانحة الى وسيلة تتضمن مجموعة واسعة النطاق من الشركاء الوطنيين والدوليين، على الصعيدين الحكومي وغير الحكومي، كما أنها شملت القطاع الخاص كذلك.
    La volonté politique et l'engagement financier devraient venir de partenaires nationaux de développement et être davantage renforcés et érigés en priorités afin de garantir l'obtention des cibles internationales liées à l'eau pour les pays en développement, comme mentionné dans la Déclaration de Douchanbe sur l'eau. UN وينبغي أن تنبع الإرادة السياسية والالتزام المالي من الشركاء الوطنيين في التنمية، ويستمر تعزيزهما ويمنحا أولوية عليا لضمان تحقيق الغايات الدولية المتصلة بالمياه للبلدان النامية، على النحو المبين في إعلان دوشنبي.
    Ces tâches présentent des difficultés opérationnelles considérables au vu de l'immensité du pays, de l'absence presque totale de routes et d'infrastructures, de la taille de l'électorat (quelque 32 millions de personnes) et de la multitude de partenaires nationaux et internationaux. UN وتمثل هذه المهام تحديات كبرى في العمليات نظرا إلى حجم البلد الشاسع، وافتقاره شبه التام للطرق والهياكل الأساسية، وجمهور الناخبين البالغ عدده نحو 32 مليون ناخب، والعدد الكبير من الشركاء الوطنيين والدوليين المشاركين في هذا الجهد.
    Depuis, le Gouvernement a initié plusieurs actions, qui, avec l'appui des partenaires nationaux et internationaux, commencent à produire des effets positifs. UN ومنذ ذلك الحين شرعت الحكومة، بدعم من الشركاء الوطنيين والدوليين، في اتخاذ عدد من الإجراءات التي بدأت في تحقيق أثرها الإيجابي.
    Le cadre tient compte des engagements mutuels pris par le Gouvernement burundais et la Commission de maintenir leur dialogue ainsi que le soutien nécessaire de la part des partenaires nationaux et internationaux pour consolider la paix. UN ويتجلى فيه المشاركات المتبادلة بين حكومة بوروندي ولجنة بناء السلام للإبقاء على حوارهما، فضلا عن الدعم اللازم من الشركاء الوطنيين والدوليين للعمل نحو توطيد السلام.
    Bien sûr, il sera adapté à la demande particulière des partenaires nationaux et à la grande diversité des contextes selon le pays. UN وستُكيَّف مجموعة الخدمات بجلاء لتلاءم الطلبات المحددة المقدمة من الشركاء الوطنيين والسياقات القطرية المتباينة بشكل كبير.
    L'Inspecteur a noté que de ce fait beaucoup de partenaires issus de la société civile en Ouganda, au Kenya et en République-Unie de Tanzanie revoyaient leurs projets à la baisse en fonction des modalités de financement, renonçant du même coup à des projets plus ambitieux. UN ونتيجة لذلك، لاحظ المفتش أن كثيراً من الشركاء الوطنيين من المجتمع المدني في أوغندا وكينيا وتنزانيا يقلصون مشاريعهم من أجل مسايرة أنماط التمويل، حيث يتخلون عن المشاريع الأكثر طموحاً.
    Chaque nouveau mécanisme représente un ensemble de procédures auxquelles les organisations et les partenaires nationaux doivent s'ajuster au prix d'efforts considérables. UN وتأتي كل آلية جديدة بطائفة من الإجراءات، مما يتطلب من الشركاء الوطنيين والمؤسسات بذل جهود لا يستهان بها للتكيف معها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد