Un texte d'application devrait venir préciser le détail des conditions d'attribution des subventions publiques aux organisations sans but lucratif; | UN | ويتوقع أن ينص قانون خاص على المزيد من الشروط المفصلة لتوفير إعانات الدولة للمنظمات التي لا تتوخى الربح. |
C'est l'une des conditions préalables à la création et au bon fonctionnement d'institutions véritablement indépendantes. | UN | وهذا واحد من الشروط الأساسية ينبغي لإنشاء ما يلزم من مؤسسات مستقلة حقاً وضمان حسن سير عملها. |
Pour que cette protection puisse être exercée, un certain nombre de conditions fondamentales doivent être réunies. | UN | وأضاف أنه لا بد لممارسة هذه الحماية من استيفاء عدد من الشروط الأساسية. |
La Déclaration de Doha semble imposer deux séries de conditions. | UN | وتفرض ولاية الدوحة، فيما يبدو، مجموعتين من الشروط. |
Les OMD constituent certes un cadre ambitieux, mais ils ne représentent qu'une partie des conditions requises pour réaliser le changement. | UN | ولئن كانت الأهداف الإنمائية للألفية تشكل إطارا طموحا، فإنها لا تمثل سوى جزء من الشروط اللازمة لتحقيق التغيير. |
En outre, l'existence d'un différend et d'un accord exprès des Etats devrait être des conditions sine qua non de l'application du règlement de conciliation. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يجب أن يكون وجود النزاع وجود اتفاق صريح بين الدول من الشروط اللازمة لتطبيق نظام التوفيق. |
On a estimé que la réunion des conditions d'une paix globale, juste et durable était essentielle pour un développement durable à long terme. | UN | ورئي أن تهيئة الظروف لسلم عادل وشامل ودائم من الشروط المسبقة لتحقيق تنمية طويلة اﻷجل ومستدامة. |
Il faut comprendre et déclarer formellement que la transparence n'est qu'une des conditions qui peuvent favoriser une diminution des dépenses militaires. | UN | ومن الضروري أن يعترف وأن يذكر صراحة أن الشفافية مجرد شرط من الشروط التي يمكن أن تسهم في تخفيض اﻹنفاق العسكري. |
9. La source affirme qu'aucune des conditions et procédures énumérées au paragraphe 8 n'a été respectée en l'espèce. | UN | 9- ويدعي المصدر أنه لم يتم في هذه القضية احترام أي من الشروط والإجراءات المدرجة في الفقرة 8 أعلاه. |
Une limite d’âge fait partie des conditions de sélection du chef de secrétariat à la Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge (FICR). | UN | وتعتبر القيود المفروضة على السن شرطا من الشروط التي يجب أن يستوفيها الرئيس التنفيذي للاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر. |
Certains pays font face à un nombre plus élevé de conditions. | UN | وفُرض على بعض الدول عدد أكبر بكثير من الشروط. |
L'obtention du statut syndical dépend d'un certain nombre de conditions qui sont énoncées dans l'article 25 de la loi No 23551. | UN | ويكون اكتساب تلك اﻷهلية رهنا بالوفاء بمجموعة من الشروط المحددة في المادة ٥٢ من القانون رقم ١٥٥٣٢. |
Or, pour que ces possibilités puissent être prises à profit, un certain nombre de conditions doivent être réunies en sus de celles qui s'appliquent à l'accord de Gorni Vakuf. | UN | إلا أنه لﻹفادة من هذه الفرص يتعين الوفاء بعدد من الشروط علاوة على الشروط المنطبقة على اتفاق غورني فاكوف. |
Il faudra notamment se garder de donner au Haut Commissariat le pouvoir d'imposer des sanctions ou d'assortir l'aide au développement de conditions. | UN | ويجب بخاصة تفادي إعطاء المفوضية السامية سلطة فرض جزاءات أو إخضاع المساعدة اﻹنمائية لعدد من الشروط. |
Afin que la participation des citoyens au fonctionnement des sociétés prenne tout son sens et porte tous ses fruits, un certain nombre de conditions doivent évidemment être remplies. | UN | ولكي تكون مشاركة المواطنين في تسيير شؤون مجتمعاتهم ذات معنى وتؤتي كل ثمارها، ينبغي، بالطبع، الوفاء بعدد معين من الشروط. |
Les indicateurs de résultats comparent les conditions réelles à un ensemble donné de conditions de référence. | UN | وتتيح مؤشرات الأداء مقارنة الظروف الفعلية بمجموعة محددة من الشروط المرجعية. |
Un exemple de ce type de clauses est fourni par l'article 78, paragraphe 3, de l'Accord international sur le sucre de 1977: | UN | ويرد مثال على هذا النوع من الشروط في الفقرة 3 من المدة 78 من الاتفاق الدولي للسكر لعام 1977: |
Cette exigence devient souvent une condition à l'octroi de l'aide au développement. | UN | ومثل هذا المطلب كثيرا ما يصبح من الشروط المفروضة لأية إعانة إنمائية تقدمها. |
Les qualifications professionnelles et la situation financière du demandeur étaient également des critères qui étaient pris en considération. | UN | ويتصل نوع آخر من الشروط بالمؤهلات الفنية والقدرات المالية للجهة مقدّمة الطلب. |
Le paragraphe 2 de l'article 3 établit un certain nombre de prescriptions qui doivent être satisfaites afin de réaliser les objectifs généraux indiqués au paragraphe 1. | UN | وتضع الفقرة الثانية من المادة ٣ عددا من الشروط التي ينبغي تلبيتها لكي تتحقق اﻷهداف العامة المنصوص عليها في الفقرة اﻷولى. |
- Le financement obtenu par Cuba a été accordé à des conditions plus onéreuses que celles du marché et la capacité de financement du pays a été limitée. | UN | خضوع التمويل الذي تحصل عليه كوبا لشروط أكثر تكلفة من الشروط السائدة في السوق، وذلك يحد من الملاءة المالية للبلد. |
Il convient de souligner qu'aux termes de l'article 17.2 des clauses types, le contractant se voit accorder une prolongation de délai égale à la durée du retard dans l'exécution du contrat imputable à la force majeure, la durée du contrat étant prolongée en conséquence. | UN | ٧ - وتجدر الإشارة إلى أن البند 17-2 من الشروط القياسية يسمح أيضا بتمديد العقد في حالات القوة القاهرة. وفي هذه الحالة، تكون فترة التمديد مساوية للفترة التي تعطل فيها العمل بالعقد بسبب القوة القاهرة. |
LIMITES DE MASSE PAR ENVOI POUR LES EXCEPTIONS des prescriptions | UN | حدود كتلة الشحنات المقررة للاستثناءات من الشروط المتعلقة |
Pour être approuvés, les programmes devront s'accompagner de critères de référence et d'indicateurs de succès bien articulés. | UN | وتعتبر المعايير ومؤشرات النجاح المشروحة بوضوح من الشروط اﻷساسية اللازمة للموافقة على البرامج. |
Il est donc opportun que la disposition type 41 impose des exigences plus rigoureuses que la disposition type 44. | UN | وكذلك فان الحكم النموذجي 41 أصاب بفرضه شروطا أكثر صرامة من الشروط التي جاءت في الحكم النموذجي 44. |