ويكيبيديا

    "من الشروع في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de commencer à
        
    • de lancer
        
    • de procéder à
        
    • d'entreprendre des
        
    • d'engager
        
    • puisse commencer à
        
    • d'entamer des
        
    • de commencer ses
        
    • de se lancer dans
        
    • 'engager dans
        
    • d'entamer ses
        
    • d'entreprendre ses
        
    • de commencer l
        
    • puisse commencer ses
        
    • puisse commencer des
        
    Reconnaissant en outre que le fait d'empêcher les gens de commencer à en faire usage est un moyen efficace de les tenir à l'écart des drogues, UN وإذ تدرك كذلك أن الوقاية من الشروع في تناول المخدرات هي وسيلة ناجعة لإبقاء الناس متحررين منها،
    Elle a signé les trois documents de l'OUA, mais l'Éthiopie n'a pas encore signé le troisième, qui permettrait à cet organisme et à l'ONU de commencer à appliquer le train de mesures de pacification. UN وقد وقعت على وثائق منظمة الوحدة الافريقية الثلاث جميعاً، مع أن اثيوبيا لم توقع حتى اﻵن على الوثيقة الثالثة التي ستمكن منظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة من الشروع في تنفيذ صفقة السلام.
    Il a donc été possible de lancer de nouvelles initiatives en matière de collecte de fonds auprès du secteur public. UN ومكن هذا اﻷمر من الشروع في تنفيذ مبادرات جديدة في أنشطة جمع اﻷموال في القطاع العام.
    Au début de l'année, le TPIR a demandé que le mandat des juges permanents soit prorogé jusqu'à la fin de 2008, au lieu de procéder à des élections. UN وبالتالي وفي وقت سابق من هذا العام، طلبت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا تمديد ولاية القضاة الدائمين إلى نهاية عام 2008، بدلا من الشروع في إجراء الانتخابات.
    Elle réitère que le harcèlement et les menaces subis par la famille ont dissuadé cette dernière d'entreprendre des démarches judiciaires. UN وتؤكد من جديد أن المضايقات والتهديدات التي تعرضت لها أسرتها قد منعتها من الشروع في إجراءات قضائية.
    Cette prompte réaction a permis à la Cour d'engager ses enquêtes rapidement, ce qui est d'autant plus efficace. UN لقد مكّن هذا الإجراء السريع المحكمة من الشروع في التحقيقات في مرحلة مبكرة وبأنجع طريقة.
    Il fallait maintenant que les Etats donateurs honorent leurs engagements vis-à-vis de la Palestine pour que l'Autorité nationale palestinienne puisse commencer à exécuter ses projets de développement. UN وقال إنه من الضروري أن تقوم الدول المانحة بالوفاء بتعهداتها إزاء فلسطين من أجل تمكين السلطة الوطنية الفلسطينية من الشروع في تنفيذ مشاريعها الانمائية.
    Comme je l'ai noté précédemment, à cause des divergences de vues, la Conférence n'a malheureusement pas été en mesure d'entamer des travaux concrets cette année. UN وكما ذكرت من قبل، من المؤسف أن المؤتمر لم يتمكن من الشروع في عمل ملموس هذا العام بسبب تباين اﻵراء.
    Si un accord peut intervenir rapidement à ce sujet, cela permettra au SBSTA de commencer à examiner les questions de fond de manière efficace. UN ومن شأن التوصل إلى اتفاق مبكر حول هذه الترشيحات أن يمكِّن الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية من الشروع في عملها الموضوعي بكفاءة.
    La signature du bail a permis au Tribunal de commencer à fonctionner à son siège à compter du 27 novembre 1995. UN ومكن التوقيع على هذا العقد المحكمة من الشروع في العمل في مقرها اعتبارا من ٢٧ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٥.
    Depuis cette date, les principales questions administratives relatives à la constitution de son bureau ont été résolues, notamment avec la nomination de ses principaux collaborateurs, pour lui permettre de commencer à travailler sur les questions de fond figurant dans son mandat. UN ومنذ هذا التاريخ، جرت معالجة المسائل الإدارية الأساسية المهمة ذات الصلة بإنشاء مكتبها، ومن بينها استقدام الموظفين الأساسيين لتمكينها من الشروع في العمل على نحو فعال فيما يخص جدول الأعمال الموضوعي لولايتها.
    23. Plusieurs délégations et participants ont exprimé le souhait que le groupe de travail recommande au Conseil de le charger de commencer à élaborer un protocole facultatif, ce qui renforcerait le mandat actuel du groupe de travail. UN 23- وأعربت عدة وفود ومشاركين عن رغبتهم في أن يتمكن الفريق العامل من التوصية بأن يمنحه المجلس ولايةً تمكنه من الشروع في وضع بروتوكول اختياري بما يعزز ولايته الحالية.
    Cette somme a permis aux organismes des Nations Unies de lancer en Haïti des programmes d'aide humanitaire et de relance. UN وبفضل هذا التمويل تمكنت وكالات الأمم المتحدة من الشروع في تنفيذ برامج المساعدة الإنسانية وإعادة التعمير في هايتي.
    Ce mémorandum a permis à ONU-Habitat de lancer un certain nombre de projets en Bolivie et au Mexique en 2008. UN وقد مكنت المذكرة الموئل من الشروع في عدد من المشاريع في بوليفيا والمكسيك في عام 2008.
    Ce Forum a permis aux pays de l'Asie du Sud-Est et à ceux de la région Asie-Pacifique de procéder à un échange de vues et de se consulter sur les questions politiques et de sécurité qui les intéressent et les préoccupent tous. UN فقد مكن هذا المحفل بلدان جنوب شرقي آسيا وبلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ بصفة عامة من الشروع في تبادل وجهات النظر والتشاور فيما بينها بشأن القضايا السياسية واﻷمنية التي تحظى باهتمام مشترك.
    Les membres se rappelleront également qu'à la 23e séance, nous n'avons pas été en mesure de procéder à la nomination des vice-présidents et du Rapporteur de la Commission, puisqu'il nous fallait encore mettre la dernière main à certains détails relatifs à la composition du Bureau. UN وكما يذكر الأعضاء أيضا، فإننا لم نتمكن، في الجلسة الثالثة والعشرين، من الشروع في ترشيح نواب رئيس اللجنة ومقررها نظرا للحاجة إلى الانتهاء من الاتفاق على عدة تفاصيل تتعلق بتشكيل المكتب.
    Comme indiqué dans la section B ci-dessus, il n'a pas été possible pour l'Agence d'entreprendre des travaux de fond avec l'Iran à cet égard. UN وكما تمت الإشارة في القسم باء أعلاه، لم تتمكن الوكالة من الشروع في العمل بشكل جوهري مع إيران بهذا الشأن.
    Nous espérons que les parties seront bientôt en mesure d'engager des négociations en vue de créer une administration intérimaire pour la province du nord-est. UN ويحدونا الأمل في أن يتمكن الطرفان قريبا من الشروع في مفاوضات بشأن إدارة مؤقتة للمقاطعة الشمالية الشرقية.
    Il fallait maintenant que les États donateurs honorent leurs engagements vis-à-vis de la Palestine pour que l'Autorité nationale palestinienne puisse commencer à exécuter ses projets de développement. UN وقال إنه من الضروري أن تقوم الدول المانحة بالوفاء بتعهداتها إزاء فلسطين من أجل تمكين السلطة الوطنية الفلسطينية من الشروع في تنفيذ مشاريعها الانمائية.
    Cela nous permettra non seulement d'entamer des négociations sur un traité visant à interdire la production de matières fissiles, mais aussi de progresser parallèlement sur les autres points de l'ordre du jour. UN وهذا سيمكِّننا لا من الشروع في المفاوضات بشأن إبرام معاهدة لحظر المواد الانشطارية فحسب، وإنما أيضاً لتحقيق تقدم موازٍ فيما يتصل ببنود أخرى من جدول الأعمال.
    Le Mexique juge essentiel que la Commission du désarmement soit en mesure de commencer ses travaux de fond à sa prochaine session. UN وترى المكسيك أن من الأساسي أن تتمكن هيئة نزع السلاح من الشروع في أعمالها الموضوعية في دورتها المقبلة.
    On ferait mieux de supprimer le premier paragraphe au lieu de se lancer dans une reformulation qui déboucherait sur un sens non voulu. UN وأضاف قائلاً إن حذف الفقرة 1 هو أفضل من الشروع في عملية إعادة صياغة تنطوي على معانٍ غير مقصودة.
    En luttant pour sauvegarder ces droits, la communauté internationale a sauvé un nombre inestimable de vies et a permis à de nombreux survivants de s'engager dans le difficile processus qu'est la reconstruction de leur vie et de leur société. UN وما برح المجتمع الدولي، في كفاحه لتجسيد هذه الحقوق، ينقذ أعدادا لا تحصى من اﻷرواح ويمكن العديد ممن تيسر لهم البقاء من الشروع في العملية الصعبة التي تنطوي عليها إعادة بناء حياتهم ومجتمعاتهم.
    Je voudrais donc engager toutes les délégations à faire preuve d̓esprit de compromis afin de permettre à la Conférence d'entamer ses travaux de fond. UN لذلك فإنني أرجو من الوفود كافة التحلي بروح الوفاق بغية تمكين المؤتمر من الشروع في أعماله الموضوعية.
    Ils ont renouvelé leur appui à la mise en œuvre du Fonds mondial de solidarité et demandé la mobilisation effective des ressources financières nécessaires pour permettre à ce fonds d'entreprendre ses activités, conformément à la résolution 57/265 de l'Assemblée générale. UN وأعربوا أيضاً عن دعمهم لتشغيل الصندوق العالمي للتضامن، ودعوا إلى التعبئة الفعالة للموارد المالية اللأزمة المطلوبة من أجل تمكين الصندوق من الشروع في أنشطته، وفقاً لقرار الجمعية العامة 57/265.
    La délégation espagnole est convaincue que la Commission sera bientôt en mesure de commencer l'élaboration de projets d'articles ou, à défaut, d'un guide de la pratique. UN وقالت إن وفدها يعتقد أن اللجنة ستتمكن قريبا من الشروع في صياغة مواد بشأن الممارسة، أو إعداد دليل عوضا عن ذلك.
    Jouons chacun notre rôle, afin que la Commission de consolidation de la paix puisse commencer ses travaux avant la fin de l'année. UN فليقم كل منا بما عليه لتتمكن لجنة بناء السلام من الشروع في عملها قبل نهاية هذا العام.
    Nous ne pensons pas qu'il serait indiqué de commencer des travaux de fond hors du cadre d'un programme de travail, aussi voudrionsnous qu'il soit question d'un consensus sur un programme de travail afin que la Conférence puisse commencer des travaux de fond. UN فنحن لا نرى أن الشروع في العمل الموضوعي ينبغي أن يكون خارج برنامج العمل، وبالتالي يكون النص: " توافق في الآراء بشأن برنامج العمل لتمكين المؤتمر من الشروع في العمل الموضوعي " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد