renforcer et diffuser les principes des droits de l'homme émanant de la charia islamique et l'ensemble des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان؛ |
Cette opinion s'inspire principalement de la charia islamique qui garantit la dignité de la femme, améliore son sort et promeut les droits des femmes. | UN | وينبع هذا الاعتبار في المقام الأول من الشريعة الإسلامية التي تكرم المرأة، وترفع منزلتها وتعزز حقوقها. |
Le Code de la famille de 1984 étant la seule législation dérivée de la charia islamique, on reviendra en détail sur les dispositions de ce code. | UN | وبما أن قانون الأسرة لعام 1984 هو التشريع الوحيد المستمد من الشريعة الإسلامية فإننا سنتناول بالتفصيل فيما بعد أحكام هذا القانون. |
Tout mariage contracté sans le consentement des deux parties constitue une violation du droit islamique et du droit laïque moderne. | UN | ذلك أن أي زواج يعقد بدون رضا الطرفين يشكل إخلالا بكل من الشريعة الإسلامية والقانون المدني الحديث. |
En outre, la présence d'un spécialiste au siège facilitait la cohérence entre les missions en incorporant les aspects pertinents du droit islamique dans les documents directifs et les programmes de formation et en conduisant des activités de sensibilisation. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن مهام هذا الموظف في المقر تيسّر الاتساق بين البعثات بدمج الجوانب ذات الصلة من الشريعة الإسلامية في المواد التوجيهية والبرامج التدريبية والمشاركة في أنشطة التوعية. |
Les mariages continuent d'être célébrés conformément aux dispositions antérieures á l'adoption du code de la famille, c'est-á-dire des dispositions inspirées du droit musulman. | UN | كما لا تزال يجرى إجراءات الزواج وفقا للأحكام التي سبقت سَن قانون الأسرة، أي وفقا لأحكام مستوحاة من الشريعة الإسلامية. |
Sur un autre plan, le Centre de Bahreïn pour les études et la recherche a réalisé une étude sur la nécessité d'adopter un code de la famille fondé sur la charia. | UN | 91 - وعلى صعيد آخر اعد مركز البحرين للدراسات والبحوث دراسة عن مدي الحاجة المجتمعية لإصدار قانون لتقنين أحكام الأسرة والذي يستقي أحكامه من الشريعة الإسلامية. |
Il y a précisé que la législation nationale se fondait sur le droit islamique (charia), qui prône le principe d'égalité de droits et d'obligations pour tous les individus. | UN | وذكرت الحكومة أنها تستمد تشريعها من الشريعة الإسلامية والتي تقر مبدأ المساواة بين جميع الأفراد فيما يتعلق بالحقوق والواجبات. |
Susciter et diffuser une culture des droits de l'homme procédant de la charia islamique et de tous les instruments internationaux pertinents en matière de droits de l'homme; | UN | إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان؛ |
Renforcer et diffuser les principes des droits de l'homme émanant de la charia islamique et l'ensemble des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | إثراء ونشر ثقافة حقوق الإنسان المستمدة من الشريعة الإسلامية وكافة المواثيق الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان. |
Paragraphe 11 : Le droit successoral, au sujet duquel le Comité a exprimé des préoccupations, est dérivé de la charia islamique. | UN | البند (11): أما فيما يتعلق بتساؤل اللجنة حول حقوق الميراث، فهذه الحقوق مستمدة من الشريعة الإسلامية. |
143. La répartition des tâches et des responsabilités au sein de la famille s'inspire de la charia islamique; le mari est le chef de famille, il est responsable de la protection et de l'entretien de la famille, et l'éducation des enfants est une responsabilité partagée entre les parents. | UN | 143- تنظيم الأدوار داخل الأسرة مستمد من الشريعة الإسلامية فالزوج هو رب الأسرة وهو المسؤول عن حماية الأسرة والإنفاق عليها، ورعاية الأبناء مسؤولية مشتركة بين الوالدين. |
S'agissant de la loi sur les successions, certaines de ses dispositions, bien que discriminatoires, ne peuvent être abolies ou même amendées car elles découlent de la charia islamique. | UN | 49 - وفيما يتعلق بقانون الإرث، فعلى الرغم من أن بعض أحكامه تمييزية، إلا أنه لا يمكن إلغاؤها بسهولة أو حتى تعديلها لأنها مستمدة من الشريعة الإسلامية. |
107. La liberté reconnue à l'individu de pratiquer sa religion ou sa croyance est consacrée dans une disposition de la Constitution yéménite qui est tirée de la charia islamique et repose sur le principe du respect des croyances d'autrui et de sa liberté de choix. | UN | 107- تخضع حرية الإنسان في إظهار دينه أو معتقده لنص الدستور اليمني المستمد من الشريعة الإسلامية والذي يقوم على مبدأ احترام عقائد الآخرين وحرية اختيارهم. |
M. Zamani (République islamique d'Iran) fait observer que, dans son pays, l'ensemble du système judiciaire repose sur la constitution et est issu de la charia islamique, laquelle bénéficie de l'appui du peuple. | UN | 35 - السيد زماني (جمهورية إيران الإسلامية): أشار إلى أن نظام العدالة برمته في بلده يستند إلى الدستور ومُستَمَد من الشريعة الإسلامية ويحظى بتأييد الشعب. |
56. Les dispositions du Code du statut personnel concernant l'héritage découlent du droit islamique et s'efforcent de prendre en compte l'intérêt supérieur des femmes. | UN | 56- وتنبع أحكام قانون الأحوال الشخصية المتعلقة بالميراث من الشريعة الإسلامية وتسعى لمراعاة المصالح الفُضلى للمرأة. |
355. La liberté de manifester sa religion ou sa conviction est garantie par une disposition de la Constitution qui découle du droit islamique et se fonde sur le principe du respect dû aux convictions d'autrui et à la liberté de choix. | UN | 355- وحرية الإنسان في إظهار دينه أو معتقده مقررة في النص الدستوري اليمني المستمد من الشريعة الإسلامية والذي يقوم على مبدأ احترام عقائد الآخرين وحرية اختيارهم. |
150. Ces réserves s'expliquent par le fait que les lois de la RAS régissant le statut personnel sont tirées du droit islamique, qui n'autorise pas l'adoption. | UN | 150- وهذا بسبب أن قوانين الأحوال الشخصية المستمدة من الشريعة الإسلامية لا تجيز التبني ولكنها تسمح للراغبين وممن تتوفر فيهم الشروط المناسبة التي يحددها القانون كفالة اللقطاء والأيتام وتحت رقابة الدولة منعاً للاتجار بهم أو تغيير سجلاتهم المدنية. |
L'Arabie saoudite rejette fermement le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations en s'appuyant sur la charia, fondement de l'ensemble des lois et règlements en vigueur dans le pays. C'est pourquoi elle participe activement à tous les efforts régionaux et internationaux visant à combattre le terrorisme et à en éliminer les causes profondes. | UN | تستمد المملكة العربية السعودية موقفها الثابت من الإرهاب والرافض لكل أشكاله وصوره من الشريعة الإسلامية التي تستقي منها المملكة جميع أنظمتها ولوائحها، ومن هذا المنطلق، فإنها تسهم بفعالية في كل الجهود التي تُبذل على الصعيدين الإقليمي والدولي لمكافحة الإرهاب واستئصال جذوره. |
21. Mme Gnacadja se dit préoccupée par le Code du statut personnel, qui plonge ses racines dans le droit islamique, notamment dans le rite Malékite (CEDAW/PSWG/2003/II/CRP.2/Add.3, paragraphe 38), et dit que certaines des interprétations de l'Islam bloquent les réformes dans le domaine de la législation de la famille. | UN | 21- السيدة نجنا كادجا أعربت عن قلقها بشأن مدونة الأحوال الشخصية, التي " تستمد مصادرها من الشريعة الإسلامية, وأساسا من المذهب المالكي... " (CEDAW/PSWG/2003/II/CRP.2/Add.3/para.38) وقالت إن بعض تفسيرات الإسلام تعيق الإصلاح في مجال تشريعات الأسرة. |
La position résolue de l'Arabie saoudite contre le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations est fondée sur la loi islamique (charia) dont le Royaume tire tous ses textes législatifs et réglementaires. | UN | تستمد المملكة العربية السعودية موقفها الثابت من الإرهاب والرافض لكل أشكاله وصوره من الشريعة الإسلامية التي تستقي منها المملكة جميع أنظمتها ولوائحها. |
16. La législation maldivienne est une combinaison complexe de droit islamique (charia), de common law et de droit civil anglais. | UN | 16- القانون الملديفي مزيج معقد من الشريعة الإسلامية والقانون المدني والقانون العام الانكليزيين. |