La composition de la Chambre des peuples est fondée sur la représentation paritaire, chaque peuple constitutif ayant le même nombre de représentants. | UN | والتمثيل في مجلس الشعوب يقوم على المساواة، حيث إن لكل شعب من الشعوب الثلاثة نفس العدد من النواب. |
Votre technologie et votre puissance militaire dépassent l'entendement de la plupart des peuples de la galaxie. | Open Subtitles | لديكم التكنولوجيا والقوة العسكرية خارج النطاق أكثر من الشعوب الأصلية في هذه المجرة |
4. Les décisions du Gouvernement qui concernent l'intérêt vital de l'un quelconque des peuples constitutifs sont prises par consensus. | UN | ٤ - يشترط توافق اﻵراء في اتخاذ قرارات الحكومة التي تمس المصالح الحيوية ﻷي شعب من الشعوب المؤسسة. |
Pour beaucoup de peuples autochtones, le renne représente un patrimoine culturel, économique, social et spirituel. | UN | وتمثل الرنة، بالنسبة للعديد من الشعوب الأصلية، ركيزتهم الثقافية والاقتصادية والاجتماعية والروحية. |
Bon nombre de peuples autochtones vivent dans des forêts qui constituent leur territoire traditionnel. | UN | ويعيش كثير من الشعوب الأصلية في الغابات التي تشكل إقليمها التقليدي. |
Le miracle numérique n'a eu aucun impact sur la vaste majorité des populations. | UN | فالأغلبية الساحقة من الشعوب لم تصلها تلك المعجزة بعد. |
Les membres de la Cour sont nommés par le Président et élus par le corps législatif et se composent en nombre égal de juges provenant de chacun des peuples constitutifs. | UN | ويقوم الرئيس بتسمية أعضاء المحكمة ويتألفون من عدد متساو من القضاة من كل شعب من الشعوب المؤسسة. |
Il est essentiel de garantir la participation large et active des peuples autochtones à cette conférence. | UN | وقال إنه من الأهمية بمكان ضمان مشاركة واسعة ونشطة من الشعوب الأصلية في هذا المؤتمر. |
La participation à la prise de décisions, notamment l'obligation de chercher à obtenir le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause des peuples autochtones; | UN | المشاركة في صنع القرار، بما يشمل الالتزام بالتماس موافقة مسبقة حرة ومستنيرة من الشعوب الأصلية؛ |
La participation à la prise de décisions, notamment l'obligation de chercher à obtenir le consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause des peuples autochtones; | UN | المشاركة في صنع القرار، بما يشمل الالتزام بالتماس موافقة مسبقة حرة ومستنيرة من الشعوب الأصلية |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour faire disparaître toute forme d'exploitation du travail des personnes appartenant à des peuples autochtones. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ جميع التدابير اللازمة للقضاء على جميع أشكال استغلال العمال من الشعوب الأصلية. |
Aperçu historique : Les premiers habitants connus du territoire sont des peuples autochtones de la région, les Arawaks et les Caribes. | UN | لمحة تاريخية: كان الأرواك والكاريب أول السكان المعروفين للإقليم، وهما من الشعوب الأصلية في المنطقة. |
Mais la population, c'est aussi un ensemble de peuples et un ensemble d'individus. | UN | ومع ذلك فالسكان هم مجموعة من الشعوب ومجموعة من اﻷفراد. |
La Convention n'étant pas à la hauteur de leurs attentes, un certain nombre de peuples autochtones ont demandé aux gouvernements de ne pas la ratifier; ces derniers sont souvent eux-mêmes réticents. | UN | وقام عدد من الشعوب الأصلية، الذي لم ترق الاتفاقية إلى مستوى توقعاته، بدعوة الحكومات إلى عدم التصديق عليها، وفضلا عن ذلك، فإن كثيرا من الحكومات لا يؤيدها. |
La Convention n'étant pas à la hauteur de leurs attentes, un certain nombre de peuples autochtones ont demandé aux gouvernements de ne pas la ratifier; ces derniers sont souvent eux-mêmes réticents. | UN | وقام عدد من الشعوب الأصلية، الذي لم ترق الاتفاقية إلى مستوى توقعاته، بدعوة الحكومات إلى عدم التصديق عليها، وفضلا عن ذلك، فإن كثيرا من الحكومات لا يؤيدها. |
Le monde se compose d'une grande diversité de peuples, de lieux et de situations politiques. | UN | فالعالم يشتمل على مجموعة متنوعة من الشعوب والأماكن والظروف السياسية. |
Alors que les natifs d'Hawaii sont des populations autochtones d'Hawaii, il existe des différences historiques, structurelles et culturelles importantes entre la communauté native d'Hawaii et les tribus indiennes reconnues par le Gouvernement fédéral. | UN | وفي حين أن سكان هاواي الأصليين هم من الشعوب الأصلية في هاواي فإن هناك فوارق تاريخية وهيكلية وثقافية كبيرة بين مجتمع هاواي الوطني الأصلي والقبائل الهندية المعترف بها على المستوى الفيدرالي. |
La réalité de cette fracture numérique souligne le rôle essentiel et persistant des médias traditionnels, sur lesquels beaucoup de personnes continuent de compter. | UN | وحقيقة تلك الفجوات الرقمية تؤكد استمرار أهمية وسائط الإعلام التقليدية، التي ما زال يعتمد عليها كثير من الشعوب. |
Avis directs donnés par des experts autochtones. | UN | :: مشورة مقدمة مباشرة من خبراء من الشعوب الأصلية. |
L'attribution devrait prendre la forme d'une marque déposée ou d'une appellation d'origine autorisée par les peuples ou les communautés concernés. | UN | وينبغي أن يكون الانتساب في شكل علامة تجارية أو تسمية للمنشأ، مأذون بهما من الشعوب أو المجتمعات المعنية. |
Il nous faut donc réagir avec diligence, car beaucoup de populations n'ont que trop souffert des affres de la guerre. | UN | ولهذا، يتعين علينا أن نرد بسرعة، ﻷن الكثير من الشعوب تعاني أكثر مما ينبغي من ويلات الحرب. |
Certains participants autochtones ont souligné qu'il était important de créer des mécanismes dans les pays concernés pour que les peuples autochtones puissent recouvrer leur patrimoine. | UN | وشدد بعض المشاركين من الشعوب الأصلية على أهمية إيجاد آليات داخل البلدان تتيح للشعوب الأصلية استعادة تراثها. |
Des projets sont exécutés dans de nombreux pays avec lesquels la FAO collabore et où vivent des communautés autochtones. | UN | وتُنفّذ مشاريع في كثير من البلدان التي تتعاون معها المنظمة حاليا وتضم مجتمعات من الشعوب الأصلية. |
En conséquence, les options de développement retenues émanent de la population, y compris des autochtones. | UN | ونتيجة لذلك، تنبثق الخيارات الإنمائية من الشعوب نفسها، بما فيها الشعوب الأصلية. |
Au Venezuela, il appuie les activités d'une station de radio communautaire multilingue, ainsi que la formation de correspondants locaux parmi les autochtones. | UN | وفي فنزويلا، تقدم اليونيسيف الدعم لمحطة إذاعة محلية تبث بلغات متعددة، وتقوم بتدريب أفراد من الشعوب الأصلية كمراسلين محليين. |
La préservation du patrimoine culturel d'un peuple contribue au maintien de son identité culturelle. | UN | ويساهم الحفاظ على التراث الثقافي لشعب من الشعوب في المحافظة على هويته الثقافية. |
Peu de nations se heurtent aux défis que nous devons relever au Bangladesh pour assurer notre survie. | UN | ولا يواجه كثير من الشعوب التحديات التي نواجهها في بنغلاديش لمجرد البقاء. |
Tout autochtone a droit, à titre individuel, à une nationalité. | UN | لكل فرد من الشعوب الأصلية الحق في جنسية. |
De même, toutes les mesures visant à atténuer les risques de catastrophe doivent tenir compte de la situation des personnes autochtones handicapées. | UN | وبالمثل، ينبغي أن تتناول جميع جهود الطوارئ والحد من أخطار الكوارث حالة الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية. |