Ma délégation soutient les efforts afin d'instaurer la culture de protection des civils menacés par les conflits armés. | UN | ويؤيد وفد بلادي الجهود الرامية إلى بناء ثقافة حماية المدنيين المهددين من الصراعات المسلحة. |
Sa délégation propose la tenue d'une conférence sur la protection des droits des enfants touchés par les conflits armés. | UN | وقالت إن وفدها يقترح عقد مؤتمر بشأن حماية حقوق الأطفال المتضررين من الصراعات المسلحة. |
Avec l'augmentation du nombre des conflits armés aux niveaux national et international, il est clair que ces deux sujets sont liés. | UN | وفي ظل العدد المتزايد من الصراعات المسلحة التي تندلع على الصعيدين الوطني والدولي، فإن الترابط بين الموضوعين واضح. |
La conclusion de la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel a suscité d'énormes espoirs pour une frange importante des populations des pays en développement, notamment ceux en conflit ou ayant connu des conflits armés. | UN | وقد بعث إبرام اتفاقية أوتاوا لحظر الألغام المضادة للأفراد أملا هائلا بالنسبة لجزء كبير من سكان البلدان النامية، لا سيما السكان الذين يعيشون في حالات الصراع أو الخارجون من الصراعات المسلحة. |
Les femmes sont les principales victimes de sévices dégradants dans bon nombre de conflits armés. | UN | والمرأة هي الضحية اﻷولى ﻷعمال العنف المهينة بعدد كبير من الصراعات المسلحة. |
Toutefois, il est paradoxal que nous nous trouvions aujourd'hui comme jamais auparavant en présence d'une série de conflits armés. | UN | ولكننا اﻵن، ويا للمفارقة، نواجه سلسلة من الصراعات المسلحة تفوق ما واجهناه في أي وقت مضى. |
Au moment de la rédaction de la présente note, le monde était de plus en plus préoccupé par les conflits armés et les incertitudes quant à la situation qui prévaudra à l'issue de ces conflits. | UN | ففي وقت إعداد هذا التقرير، يستحوذ اهتمام العالم خوف متزايد من الصراعات المسلحة ومن عواقبها المجهولة. |
Les enfants touchés par les conflits armés | UN | ' ' الأطفال المتضررون من الصراعات المسلحة |
Cependant, ces progrès sont éclipsés par les conflits armés, les déséquilibres économiques et les fractures sociales que nous connaissons encore. | UN | بيد أن ما يحجب هذا التقدم هو ما نزال نواجهه من الصراعات المسلحة والخلل الاقتصادي والتمزق الاجتماعي. |
Le Japon est profondément préoccupé par la situation des enfants dans les pays touchés par les conflits armés. | UN | وأكدت أن اليابان تشعر بقلق كبير إزاء حالة الأطفال في البلدان المتضرره من الصراعات المسلحة. |
Le système des Nations Unies s'emploie de différentes manières à répondre aux besoins des filles touchées par les conflits armés. | UN | 36 - وتعالج منظومة الأمم المتحدة احتياجات الفتيات المتضررات من الصراعات المسلحة بعدة طرق. |
Ce sont le plus souvent les familles et les collectivités qui sont la source première d'aide aux enfants touchés par les conflits armés. | UN | 86 - وكثيرا ما يأتي الدعم الأوَّلي المقدم للأطفال الذين تضرروا من الصراعات المسلحة من أسرهم ومجتمعاتهم. |
Trop de gens souffrent depuis trop longtemps des conflits armés. | UN | ولقد عانى العديد من الناس لفترة طويلة جداً من الصراعات المسلحة. |
La deuxième grande question est celle de l'exclusion des mineurs des conflits armés. | UN | وأما المسألة الثانية فهي إبعاد القاصرين من الصراعات المسلحة. |
Nous marquons ici notre solidarité avec les peuples confrontés à des conflits armés, en Afrique, au Moyen-Orient, en Asie, en Amérique latine et en Europe. | UN | ونعرب عن تضامننا مع الذين يعانون من الصراعات المسلحة في أفريقيا والشرق الأوسط وآسيا وأمريكا اللاتينية وأوروبا. |
Pourtant, à côté de conflits armés et de problèmes économiques aigus, les signes indubitables d'une nouvelle ère politique apparaissent. | UN | ومع ذلك، فهناك، على الرغم من الصراعات المسلحة والمشاكل الاقتصادية الحادة، بوادر لا يمكن انكارها لفجر عهد سياسي جديد. |
Confrontée à cette situation de conflits armés, de tensions et d'insécurité, l'Afrique se doit de prendre ses responsabilités. | UN | وإذ تواجه افريقيا هـــذه الحالة من الصراعات المسلحة والتوترات وانعدام اﻷمن، فإنه يتعين عليها أن تتحمل مسؤولياتها. |
L'Afrique est aujourd'hui le théâtre du plus grand nombre de conflits armés. | UN | إن أفريقيا اليوم ساحة ﻷكبر عدد من الصراعات المسلحة في العالم. |
Par ailleurs, une attention accrue devrait être accordée à la situation de la maladie dans les régions ou pays en situation de conflit armé. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام أكبر لهذا المرض في المناطق أو البلدان التي تعاني من الصراعات المسلحة. |
Deux tiers des pays qui éprouvent le plus de difficultés à réaliser les objectifs de développement sont ceux qui ont récemment été touchés par un conflit armé ou le sont actuellement. | UN | إن ثلثي البلدان التي تواجه صعوبات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية هي تلك التي عانت في الآونة الأخيرة أو تعاني حاليا من الصراعات المسلحة. |
12. La protection des enfants dans les conflits armés est devenue l'une des questions les plus urgentes auxquelles le monde doit faire face sur le plan moral comme sur celui de la sécurité. | UN | ١٢ - وحماية اﻷطفال من الصراعات المسلحة أصبحت واحدة من القضايا اﻷمنية واﻷخلاقية الملحﱠة التي تواجه العالم. |
Malheureusement, l'agression et les conflits armés et autres types de conflits persistent dans de nombreuses régions du monde. | UN | ولﻷســـف توجـــد اعتـــداءات وأنواع من الصراعات المسلحة وغيرها في كثير من أنحاء العالم. |
En Afrique, si leur nombre a diminué ces dernières années, des conflits armées minent encore beaucoup trop de régions du continent. | UN | وفي أفريقيا، رغم أنه تم الحد من الصراعات المسلحة في السنوات الأخيرة، فإنها ظلت تقوض الكثير جدا من المناطق في القارة. |
L'Instance permanente prie instamment les États d'Afrique de protéger les peuples autochtones contre les conflits armés qui ont lieu sur le continent, avec l'assistance des forces de maintien de la paix dans les zones touchées. | UN | 122 - ويحث المنتدى الدائم الدول الأفريقية على حماية الشعوب الأصلية من الصراعات المسلحة في القارة بمساعدة قوات حفظ السلام في المناطق المتأثرة بالصراع. |
Divers pays africains sont toujours secoués par des conflits armés auxquels prennent part des mercenaires. | UN | 58 - ولا تزال بلدان أفريقية متعددة تعاني من الصراعات المسلحة التي يشارك فيها مرتزقة. |
En travaillant ensemble, la société civile et les gouvernements peuvent rendre les conflits armés de plus en plus rares et peuvent avancer, pas à pas, vers l'abolition de la guerre. | UN | وبفضل العمل الجماعي يمكن للمجتمع المدني والحكومات أن تحدَّا بشكل متزايد من الصراعات المسلحة كما يمكنهما أن تحققا تقدما نحو القضاء على الحروب. |