Un jury a du mal à comprendre comment l'intention de tuer peut naître au nom d'un autre. Pour eux, ça veut dire deux contre un. | Open Subtitles | من الصعب على هيئة المحلفين أن تفهم أنهما كانا ينويان قتل بعضم البعض لقد كانا يريان دائما اثنان ضد واحد |
En particulier, les efforts déployés par le Gouvernement congolais ont été totalement insuffisants en sorte que ses partenaires ont du mal à lui fournir l'assistance technique voulue. | UN | وكانت جهود الحكومة بصفة خاصة غير كافية على الإطلاق، مما يجعل من الصعب على الشركاء تقديم المساعدة التقنية ذات الصلة. |
S'ils n'ont pas de capacités de recherche suffisantes, les pays et les régions auront des difficultés à surmonter les chocs. | UN | وبدون توافر قدرات بحثية قوية، من الصعب على البلدان والمناطق التغلب على الصدمات. |
Certains intervenants ont noté qu'il était difficile pour les délégations de couvrir une conférence de deux semaines. | UN | ولاحظ بعض المتكلّمين أن من الصعب على الوفود أن تواظب على حضور مؤتمر يدوم أسبوعين. |
Pour les athées, il est difficile de comprendre les fidèles. | Open Subtitles | من الصعب على غير المتدينين أن يفهموا المؤمنين. |
Faute d'avoir une idée de la qualification des infractions devant être poursuivies, il est difficile aux enquêteurs de circonscrire leurs investigations dans des limites rationnelles. | UN | فإذا لم يكن هناك تحديد للجرائم التي سيتهم بها المسؤولون، فسيكون من الصعب على المحققين وضع حدود معقولة لتحرياتهم. |
Il a noté qu'en raison de son caractère technique, les décideurs avaient souvent du mal à appréhender ce sujet. | UN | وقال إن الطابع التقني لهذا الموضوع يجعل من الصعب على مقرري السياسات استيعابه عادةً. |
Du fait de la volatilité des marchés, ces pays avaient du mal à tirer profit de la mondialisation. | UN | وأشير إلى أن تقلب الأسواق جعل من الصعب على هذه البلدان الاستفادة من العولمة. |
Les hommes et les femmes courageux qui acheminent l'aide humanitaire continuent d'avoir du mal à faire leur travail et à porter secours à ceux qui sont dans le besoin. | UN | فلا يزال من الصعب على مقدمي المساعدة الإنسانية الشجعان العمل ومساعدة المحتاجين. |
L'incidence à long terme de ces évolutions des TIC et de leurs marchés est imprévisible, de sorte que les administrations ont du mal à en anticiper les effets et à planifier en conséquence. | UN | ولا يمكن توقع الأثر البعيد المدى الذي تحدثه هذه التطورات في تكنولوجيا وأسواق قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وبذلك يصبح من الصعب على الحكومات التكهن بالنتائج والتخطيط تبعاً لذلك. |
Les structures de sécurité sociale en place font que l'État partie aurait du mal à faire en sorte que les deux parents contribuent à l'entretien de l'enfant. | UN | وتجعل هياكل الضمان الاجتماعي القائمة من الصعب على الدولة الطرف أن تضمن مساهمة الوالدين كليهما في رعاية الطفل. |
Les structures de sécurité sociale en place font que l'État partie aurait du mal à faire en sorte que les deux parents contribuent à l'entretien de l'enfant. | UN | وتجعل هياكل الضمان الاجتماعي القائمة من الصعب على الدولة الطرف أن تضمن مساهمة الوالدين كليهما في رعاية الطفل. |
En raison de ces modifications, le Comité a eu des difficultés à effectuer une analyse comparée des prévisions de dépenses pour l'exercice 2002/03 et de celles des exercices précédents. | UN | وكان من الصعب على اللجنة، بفعل هذا التطور، تحليل التقديرات الواردة في الميزانيات السابقة. |
Les participants ont estimé que les gouvernements auraient des difficultés à obtenir des résultats tangibles sans la participation active des acteurs du secteur privé et de la société civile. | UN | وشعر المشتركون أنه سيكون من الصعب على الحكومات تحقيق نتائج ملموسة دون مشاركة فعالة من القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Il était donc difficile pour les fonctionnaires en question d'organiser une défense avant leur mise en congé administratif. | UN | وجعل هذا الإجراء من الصعب على الموظفين المعنيين أن يعدوا دفاعا قبل إحالتهم إلى إجازة إدارية. |
Il y a certains avantages économiques à court terme pour les États qu'il est peut-être difficile pour les gouvernements de refuser. | UN | وهناك بعض المزايا الاقتصادية القصيرة الأجل التي تعود على الدول، وقد يكون من الصعب على الحكومات أن تتجاهلها. |
Il leur est devenu de plus en plus difficile de trouver un travail décent dans le secteur structuré. | UN | فقد أصبح من الصعب على نحو متزايد العثور على عمل لائق في القطاع الرسمي. |
Du fait de ce calendrier, il est difficile aux États Membres de s'acquitter de leur rôle de supervision. | UN | ثم إن التوقيت جعل من الصعب على الدول الأعضاء أداء دورها الرقابي على نحو كاف. |
En outre il est difficile pour la femme d'appliquer la méthode contraceptive sans l'accord du mari. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من الصعب على المرأة أن تلجأ إلى وسائل منع الحمل بدون موافقة زوجها. |
Ces États, qui sont dans une situation particulière en ce qui concerne ces articles, ne facilitent pas au Comité sa tâche d'évaluation et de compréhension de la condition des femmes. | UN | وهذه الدول، بسبب موقفها المحدد فيما يتعلق بهذه المواد، تجعل من الصعب على اللجنة أن تقيم وأن تفهم مركز المرأة. |
D'autres facteurs retentissent aussi sur cette situation : le principe de la croissance nominale zéro rend difficile pour l'Organisation l'exécution des activités prescrites. | UN | وهناك عوامل أخرى تؤثر على هذه الحالة: فمبدأ الزيادة الاسمية التي تعادل صفرا يجعل من الصعب على المنظمة أن تنفذ الأنشطة المطلوبة منها. |
De ce fait, les femmes pauvres ont beaucoup de mal à échapper à leur condition. | UN | ومن شأن أوجه الحرمان هذه أن تجعل من الصعب على المرأة أن تنتشل نفسها من براثن الفقر. |
Je sais que ce miracle est difficile à comprendre pour beaucoup, mais si quelqu'un est capable de le faire, c'est toi. | Open Subtitles | أعرف أنه من الصعب على الناسأنتصدق, لكن لو كان هناك أحد سيصدق فأنا أعرف أنه سيكون أنتِ. |
C'est difficile pour un homme de savoir où est sa place de nos jours. | Open Subtitles | من الصعب على الرجل أن يعرف إلى من ينتمى هذه الأيام |
Il serait difficile d'imaginer qu'un gouvernement élu par le peuple puisse priver durant 30 années ses citoyens de la satisfaction de leurs besoins élémentaires. | UN | وكان من الصعب على أي شخص أن يتخيل أن الحكومة التي انتخبها الشعب تحـــرم مواطنيها من حاجاتهم اﻷساسية لمدة ٣٠ عاما طويلة. |
Il conviendrait de mettre en place de nouvelles réglementations qui rendent plus difficile la dissimulation des biens des ex-conjoints. | UN | وهنالك حاجة ﻷنظمة جديدة تجعل من الصعب على اﻷزواج المتباغضين إخفاء ممتلكاتهم عن طريق التزوير. |