ويكيبيديا

    "من الصعوبات المالية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des difficultés financières
        
    • les difficultés financières
        
    • de ses difficultés financières
        
    Cet effort est toujours soutenu en dépit des difficultés financières engendrées par le fardeau de la dette extérieure qui pèse considérablement sur l'économie de notre pays. UN وهذا المجهود متواصل على الرغم من الصعوبات المالية الناجمة عن عبء الدين الخارجي الذي يرزح تحته اقتصاد البلد.
    L'autre aspect implique que les sources de revenu lui permettent de sortir des difficultés financières. UN ويتطلب الجانب الآخر مصدرا للدخل لإخراج الميزانية من الصعوبات المالية.
    En dépit des difficultés financières que connaissent divers pays donateurs, le montant total de l'aide allouée au titre des activités de population a continué d'augmenter, mais plus lentement qu'auparavant. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية التي يواجهها عدد من البلدان المانحة، استمر مجموع المساعدة السكانية في الزيادة وإن كانت مستويات هذه الزيادة أقل مما كانت عليه في الماضي.
    Les contributions annoncées étaient consenties malgré les difficultés financières sévères que le Japon connaît actuellement. UN ويجري تقديم المساهمات على الرغم من الصعوبات المالية الشديدة التي تواجهها اليابان.
    Les contributions annoncées étaient consenties malgré les difficultés financières sévères que le Japon connaît actuellement. UN ويجري تقديم المساهمات على الرغم من الصعوبات المالية الشديدة التي تواجهها اليابان.
    En dépit de ses difficultés financières, la Cour continue de déployer des efforts et de répondre avec détermination à l'augmentation de sa charge de travail avec la plus grande efficacité. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية وزيادة حمل العمل لا تزال المحكمة تعمل وتستجيب بتصميم وبأقصى كفاءة.
    En dépit de ses difficultés financières du moment, elle entend maintenir cet effort et poursuivre sa collaboration avec le HCR et les autres organisations internationales afin de trouver une solution globale au problème des réfugiés. UN وتعتزم جمهورية كوريا، على الرغم من الصعوبات المالية التي تمر بها حاليا، أن تستمر في بذل هذا الجهد ومتابعة تعاونها مع المفوضية وسائر المنظمات الدولية من أجل إيجاد حل شامل لمشاكل اللاجئين.
    Si les États Membres effectuaient leurs paiements intégralement et ponctuellement, bon nombre des difficultés financières actuelles identifiées par le Secrétaire général pourraient être rapidement surmontées. UN وإذا ما دفعت الدول اﻷعضاء أنصبتها بالكامل وفي اﻷجل المحدد، فإن العديد من الصعوبات المالية الحالية التي حددها اﻷميــن العــام يمكن أن تحســم على نحــو جيد وبسرعة.
    Néanmoins, elle s'inquiète des difficultés financières de l'Office et de leurs répercussions sur les services fournis aux réfugiés de Palestine au Liban, en République arabe syrienne, en Jordanie, en Cisjordanie et dans la bande de Gaza. UN بيد أن حكومته قلقة من الصعوبات المالية للوكالة ومالها من آثار سيئة على الخدمات المقدمة للاجئين الفلسطينيين في لبنان والجمهورية العربية السورية واﻷردن والضفة الغربية وقطاع غزة.
    En dépit des difficultés financières qu'il a récemment connues, le Gouvernement japonais s'est acquitté fidèlement de cette obligation, car il a la volonté de jouer un rôle dans le maintien de la paix et de la prospérité internationales. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية التي واجهتها حكومته في السنوات الأخيرة، فقد نفذت هذا الالتزام بحسن نية تصميماً منها على أداء دور في صون السلم وتحقيق الازدهار.
    En dépit des difficultés financières que connaissent plusieurs pays donateurs, le montant total de l'aide allouée au titre des activités de population continue d'augmenter, mais à un rythme moindre qu'auparavant. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية التي يواجهها عدد من البلدان المانحة، يستمر مجموع المساعدة السكانية في الزيادة وإن كانت مستويات هذه الزيادة أقل مما كانت عليه في الماضي.
    Il a relevé un certain nombre de mesures prises par Cuba pour garantir à tous ses citoyens sans distinction l'exercice des droits fondamentaux, ainsi que les progrès importants qu'elle avait accomplis dans la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, en dépit des difficultés financières et de la fréquence des catastrophes naturelles. UN ولاحظت باكستان عدد الخطوات التي اتخذتها كوبا لضمان إعمال حقوق الإنسان الأساسية لمواطنيها دون تمييز، وتقدمها الكبير في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الرغم من الصعوبات المالية والكوارث الطبيعية المتكررة.
    C'est pourquoi la loi sur l'insolvabilité devrait faciliter un règlement des difficultés financières de ces membres qui tienne compte non seulement de chaque débiteur séparément, mais aussi du contexte de groupe, afin de trouver une solution à l'insolvabilité qui soit meilleure et plus efficace pour l'ensemble du groupe. UN ومن ثم، فإن من شأن قانون الإعسار أن يخفّف من الصعوبات المالية التي يواجهها الأعضاء المعنيون، بالنظر إلى أنه يعالج هذه الصعوبات بطريقة لا تركّز على فرادى المدينين فحسب، بل تأخذ أيضا في الاعتبار سياق المجموعة بغية إيجاد حل أفضل وأكثر فعالية بشأن إعسار المجموعة ككل.
    Bien qu'en proie à des difficultés financières depuis des années, l'Institut est parvenu à mieux se faire connaître et à s'assurer une plus grande stabilité financière. UN 60 - وقال إنه على الرغم من الصعوبات المالية التي واجهها المعهد في بعض الأعوام، فقد استطاع تحقيق وضع أكثر بروزا واستقرارا.
    Malgré les difficultés financières de la Moldova, il faut accorder une plus grande attention à la santé. UN وقالت إنه على الرغم من الصعوبات المالية التي تواجهها مولدوفا، فإنه يتعين إيلاء مزيد من الاهتمام إلى الصحة.
    L'État a réussi à financer intégralement les actions de lutte contre la pauvreté malgré les difficultés financières qu'il rencontre. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية التي تواجهها الحكومة، مُوِّلت الأنشطة المتَّصلة بالحد من الفقر تمويلاً كاملاً.
    les difficultés financières rencontrées dans les pays de la région ont été aggravées par les conditions météorologiques anormales créées par le phénomène El Niño qui est à l'origine de la plus grave sécheresse que l'Indonésie, la Malaisie, les Philippines, Singapour et la Thaïlande aient connue depuis 50 ans. UN وضاعف من الصعوبات المالية في بلدان اﻹقليم اﻷحوال الجوية غير المعتادة الناجمة عن ظاهرة النينيو، والتي عرﱠضت إندونيسيا وماليزيا والفلبين وسنغافورة وتايلند حتى اﻵن إلى أسوأ جفاف منذ خمسين عاما.
    Nous devons veiller à ce que les nobles engagements du Sommet mondial ne restent pas lettre morte, même devant les difficultés financières que connaissent actuellement presque toutes les nations. UN ولا بد أن نضمن عدم السماح للالتزامات النبيلة المقطوعة في مؤتمر القمة العالمي بأن تتبخر بالرغم من الصعوبات المالية التي تواجهها اﻵن كل الدول تقريبا.
    Malgré les difficultés financières rencontrées actuellement par nombre d'entre eux, les États Membres ont approuvé un budget qui, tout en étant raisonnable, met à la disposition de l'Organisation les ressources dont elle a besoin pour s'acquitter de ses mandats. UN وعلى الرغم من الصعوبات المالية التي تواجهها في الوقت الراهن دول أعضاء عديدة، فإن هذه الدول اتفقت على ميزانية في مستويات معقولة تتيح للمنظمة الموارد الضرورية لأداء مهامها.
    Enfin, l'orateur souligne qu'en dépit de ses difficultés financières, l'ONU a gardé toute sa crédibilité auprès d'un grand nombre de fournisseurs. UN وأكد المتكلم في خاتمة كلمته أن اﻷمم المتحدة قد حافظت على كامل مصداقيتها لدى عدد كبير من الموردين بالرغم من الصعوبات المالية التي تواجهها.
    M. Prato (Uruguay) dit qu'en dépit de ses difficultés financières, l'Uruguay s'efforce de verser ses quotes-parts de financement des opérations de maintien de la paix. UN 53 - السيد براتو (أوروغواي): قال إن أوروغواي، بالرغم من الصعوبات المالية التي تواجهها، تحاول المواظبة على تسديد اشتراكاتها المالية لعمليات حفظ السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد