ويكيبيديا

    "من الصعوبات في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de difficultés à
        
    • de difficultés pour
        
    • de difficultés dans
        
    • les difficultés dans
        
    • difficulté à
        
    • d'assez grandes difficultés dans
        
    D'autres ont eu plus de difficultés à s'adapter à la vie au Cambodge. UN ووجد آخرون مزيداً من الصعوبات في التكيف مع الحياة في كمبوديا.
    Quant aux immigrées, on ne peut certainement pas dire qu'elles ont davantage de difficultés à accéder aux services de santé. UN وفيما يتعلق بالمهاجرات، لا يوجد أساس إطلاقا لما يقال من أنهن يجابهن مزيدا من الصعوبات في الوصول إلى الخدمات الصحية.
    Les jeunes handicapés ont encore plus de difficultés à participer à la société car ils ne bénéficient pas de l’égalité des chances, des mêmes possibilités dl’accès et d’une pleine participation. UN بل إن الشباب المعوقين يواجهون مزيدا من الصعوبات في مشاركتهم في المجتمع، ويعزى هذا إلى انعدام تكافؤ الفرص وسبل الحصول على الخدمات، والمشاركة الكاملة.
    Des pratiques culturelles et, dans une certaine mesure, les dispositions de l'Amerindian Act 29.01 (loi relative aux Amérindiens) qui régit le mode de vie des populations autochtones, créent un certain nombre de difficultés pour les femmes autochtones dont le conjoint appartient à un autre groupe ethnique. UN فالممارسات الثقافية، وإلى حد ما قانون الهنود-الامريكيين ٢٩-١ القائم الذي ينظم نمط حياة الشعوب اﻷصلية، يشكل عدداً من الصعوبات في وجه نساء الشعوب اﻷصلية اللاتي يختلف عنهن أزواجهن من حيث اﻷساس اﻹثني.
    Si l’on veut que celle-ci soit puissante et efficace, il faut que les États s’efforcent de résoudre ce genre de difficultés dans les limites du Règlement intérieur de la Commission préparatoire et pour la Conférence de révision. UN وإذا أريد لهذه اﻷخيرة أن تكون ذات نفوذ وفعالية، يجب أن تحرص الدول على تلافي هذا النوع من الصعوبات في حدود النظام الداخلي للجنة التحضيرية ولغرض المؤتمر الاستعراضي.
    Au nombre de leurs problèmes figuraient aussi bien les difficultés dans les relations que les violations de leurs droits et la violence familiale. UN وتراوحت مشاكلهن من الصعوبات في العلاقات إلى انتهاك حقوقهن وتعرضهن للعنف العائلي.
    Le Programme a d'autant plus de difficultés à obtenir un soutien de la part de partenaires potentiels qu'il ne dispose d'aucune ressource complémentaire. UN وهذا النقص في الموارد التكميلية يعرض البرنامج لمزيد من الصعوبات في الحصول على الدعم من الشركاء المحتملين.
    De plus, les femmes entrepreneurs ont plus de difficultés à suivre cette procédure en raison du peu d'instruction qu'elles ont et de leur manque de maîtrise des questions juridiques et de la documentation. UN وعلاوة على ذلك، تواجه سيدات الأعمال مزيداً من الصعوبات في مواصلة هذه الإجراءات بسبب انخفاض مستواهن التعليمي، والقيود المفروضة على حركتهن والقيود الزمنية، وعدم الثقة في الأمور القانونية والوثائق.
    En raison de la promulgation de nouvelles lois environnementales et de l'adoption des nouvelles normes correspondantes dans les pays industrialisés, les pays en développement ont de plus en plus de difficultés à maintenir et à élargir leur accès aux marchés mondiaux. UN وبفضل إصدار التشريعات البيئية الجديدة والاعتماد اللاحق للمعايير الجديدة في البلدان الصناعية أصبحت البلدان النامية تواجه مزيدا من الصعوبات في اﻹبقاء على فرصها للوصول الى اﻷسواق العالمية.
    L'OPS a également abandonné les contrats SSA en tant qu'instruments juridiques pour le recrutement de consultants après avoir rencontré un certain nombre de difficultés à mettre en œuvre les dispositions de cette politique, notamment sur le terrain. UN كما استغنت منظمة الصحة للبلدان الأمريكية هي الأخرى عن عقود `اتفاقات الخدمة الخاصة` كصك قانوني لتعيين الخبراء الاستشاريين بعد مواجهة عدد من الصعوبات في أحكام السياسات المعنية، ولا سيما في الميدان.
    L'OPS a également abandonné les contrats SSA en tant qu'instruments juridiques pour le recrutement de consultants après avoir rencontré un certain nombre de difficultés à mettre en œuvre les dispositions de cette politique, notamment sur le terrain. UN كما استغنت منظمة الصحة للبلدان الأمريكية هي الأخرى عن عقود `اتفاقات الخدمة الخاصة` كصك قانوني لتعيين الخبراء الاستشاريين بعد مواجهة عدد من الصعوبات في أحكام السياسات المعنية، ولا سيما في الميدان.
    320. Force est de constater que, malgré de meilleurs résultats scolaires, les femmes ont plus de difficultés à décrocher un emploi que les hommes. UN 320- ومن الجدير بالذكر أن النساء يواجهن المزيد من الصعوبات في الحصول على عمل مقارنة بالرجال، على الرغم من حصولهن على درجات علمية أعلى منهم.
    Les femmes et les filles éprouveront également davantage de difficultés à avoir accès à la justice et aux recours juridiques pour les crimes commis à leur encontre en temps de guerre, notamment en raison de l'inégalité et de la discrimination dans les sphères économiques et sociales. UN وتواجه النساء والفتيات أيضاً المزيد من الصعوبات في الحصول على العدالة وسبل الانتصاف القانونية بشأن الجرائم المرتكبة ضدهن في أوقات الحرب، الأمر الذي يعزى أساسا إلى عدم المساواة والتمييز في المجالين الاقتصادي والاجتماعي().
    36. Les petits fournisseurs de produits touristiques, en particulier ceux des pays en développement, doivent affronter un grand nombre de difficultés pour avoir accès aux systèmes mondiaux de distribution et les utiliser. UN ٦٣- ويواجه موردو المنتجات السياحية الصغار، وخاصة من البلدان النامية، عدداً كبيراً من الصعوبات في الوصول الى نظم التوزيع العالمية واستخدامها.
    31. Les pays asiatiques continuaient de rencontrer un certain nombre de difficultés pour entrer sur les marchés étrangers, du fait de l'existence d'obstacles non tarifaires allant des normes techniques aux procédures administratives. UN 31- وقال إن البلدان الآسيوية لا تزال تواجه عدداً من الصعوبات في دخول الأسواق الأجنبية، نتيجة لحواجز غير تعريفية تتراوح بين المعايير التقنية والإجراءات الإدارية.
    137. La Commission a noté que, dans la mesure où les trafiquants de drogues rencontraient de plus en plus de difficultés pour se procurer des produits chimiques sous contrôle, ils s’étaient tournés vers des substances non inscrites aux Tableaux pour fabriquer illicitement des drogues. UN ٧٣١ - ولاحظت اللجنة أنه بينما يواجه المتجرون بالمخدرات المزيد من الصعوبات في الحصول على الكيماويات المراقبة ، تحولوا الى استخدام مواد غير مجدولة في الصنع غير المشروع .
    Il est cependant préoccupé par la fragilité des institutions créées et par le fait que la nouvelle stratégie de décentralisation pose un certain nombre de difficultés dans la coordination aux niveaux national, départemental et municipal. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق بسبب ضعف المؤسسات المنشأة ولأن الاستراتيجية الجديدة للتحول إلى اللامركزية تطرح عدداً من الصعوبات في التنسيق بين المستويات الوطني والإقليمي والبلدي.
    46. En réponse à une question concernant la discrimination raciale au sein de la police et de l'administration pénitentiaire, M. Halliday déclare que le gouvernement ne nie pas l'existence d'un certain nombre de difficultés dans ce domaine. UN ٦٤- ورد السيد هاليداي على سؤال عن التمييز العنصري داخل قوات الشرطة وإدارة السجون فأعلن أن الحكومة لا تنكر وجود عدد معين من الصعوبات في هذا الصدد.
    Cela dit, bien que le Gouvernement mozambicain et la RENAMO se soient accordés à dire que l'élargissement de la présence de la CIVPOL favoriserait le processus de paix, celle-ci s'est initialement heurtée à un certain nombre de difficultés dans l'accomplissement de son mandat, surtout en ce qui concerne l'accès à l'information et les visites de commissariats de police et de prisons. UN غير أنه بغض النظر عن اتفاق حكومة موزامبيق وحركة رينامو على أن توسيع وجود شرطة اﻷمم المتحدة من شأنه أن يعزز عملية السلم، واجهت شرطة اﻷمم المتحدة في البداية عددا من الصعوبات في الاضطلاع بولايتها، ولا سيما فيما يتعلق بإمكان الوصول إلى المعلومات والقيام بزيارات إلى مراكز الشرطة والسجون.
    De plus, ces accords ne semblent pas prévoir de mécanisme en cas de conflit entre la personne qui est retournée chez elle et son tuteur et paraissent parfois en conflit avec la loi sur le foncier rural, ce qui risque d'accroître les difficultés dans la mise en œuvre de cette législation. UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن تلك الاتفاقات لا تنصّ على آليات فيما يتعلق بحدوث خلافات بين الأشخاص الذين عادوا إلى أراضيهم وأوصيائهم، ويظهر أنها تتعارض أحيانا مع قانون الأراضي الزراعية، مما يزيد من الصعوبات في تطبيق هذا القانون.
    On vérifie que les donnés révèle qu'il y a une plus grande difficulté à introduire ces programmes dans le milieu rural, ce qui fait conclure que les femmes sont moins sensibilisées. UN ومن المحقّق أن البيانات ذات الصلة توضح أن هناك مزيدا من الصعوبات في إدخال هذه البرامج بالوسط الريفي، مما يعني أن النساء الريفيات يتّسمن بضآلة الوعي.
    La directive 2.8.10 apporte une précision sur ce point à l'article 20, paragraphe 3, des Conventions de Vienne au sujet d'une question qui peut sembler mineure mais qui a posé d'assez grandes difficultés dans certains cas dans le passé. UN ويقدم المبدأ التوجيهي 2-8-10 توضيحاً بخصوص هذه النقطة في الفقرة 3 من المادة 20 من اتفاقيتي فيينا بشأن مسألة قد تبدو ثانوية ولكنها أثارت العديد من الصعوبات في بعض الحالات فيما مضى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد