ويكيبيديا

    "من الضحية أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de la victime ou
        
    • par la victime ou
        
    Dans cette hypothèse, la poursuite est précédée d'une plainte de la victime ou d'une dénonciation officielle de l'autorité du pays où les faits ont été commis. UN وفي هذه الحالة، تعقب المحاكمة تقديم الشكوى من الضحية أو الشكوى الرسمية من سلطة البلد الذي ارتُكبت فيه الجريمة.
    Le juge peut en outre interdire à l'auteur de s'approcher de la victime ou de prendre contact avec elle. UN ويستطيع القاضي أيضا أن يمنع الفاعل من الاقتراب من الضحية أو الاتصال بها.
    a) obtenir de la victime ou d’une tierce personne des renseignements ou des aveux; UN )أ( انتزاع معلومات أو اعترافات من الضحية أو من شخص ثالث؛
    Dans un pays, la possibilité d'engager une procédure interne plutôt que d'extrader était limitée par la nécessité d'obtenir la plainte de la victime ou la mise en accusation officielle des autorités du pays sur le territoire duquel l'infraction avait été commise. UN وفي إحدى الدول تتوقف إمكانية إقامة الدعاوى محلياً كبديلٍ للتسليم على الحصول على الشكوى المقدّمة من الضحية أو الإدانة الرسمية من قِبل سلطات البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    Dans un tel cas, l'accusé n'a pas le droit d'être présent au tribunal ou à d'autres séances du procès alors que des déclarations sont faites par la victime ou des témoins, si le juge considère que sa présence peut provoquer un embarras particulier à la personne concernée ou influencer son témoignage. UN وفي هذه الحالة، لا يكون للمدعي عليه الحق في أن يكون حاضرا في المحكمة أو في مكان آخر للمحاكمة عند أخذ أقوال من الضحية أو الشهود، إذا كان القاضي يري أن وجوده أو وجودها قد يسبب حرجا خاصا للشخص المعني أو صعوبة أو يؤثر على شهادته أو شهادتها.
    Dans un pays, il était possible d'engager une procédure autre que l'extradition à condition d'obtenir la plainte de la victime ou la mise en accusation officielle des autorités du pays sur le territoire duquel l'infraction avait été commise. UN وفي أحد البلدان تتوقف إمكانية إقامة الدعاوى محلياً كبديلٍ للتسليم على الحصول على الشكوى المقدمة من الضحية أو الإدانة الرسمية من قبل سلطات البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    194. De manière générale, il semble que les juges et les procureurs n'ouvrent une enquête que s'ils reçoivent une plainte officielle de la victime ou de son avocat. UN 194- وبشكل عام يبدو أن القضاة والمدعين لا يضطلعون بتحقيق إلا إذا تلقوا شكوى رسمية من الضحية أو محاميها.
    Prononcée aussi bien dans le cadre de la peine que comme mesure de protection, l'interdiction pour le suspect ou le coupable de s'approcher de la victime ou de ses parents en quelque lieu que ce soit, et de s'approcher du domicile, lieu de travail ou d'autres lieux fréquentés par la victime, constitue l'une des modifications les plus importantes de l'ordre juridique dans ce domaine. UN ومن أهم التعديلات أدرج منع الاقتراب من الضحية أو أفراد أسرتها في أي مكان أو الاقتراب من منزلها أو محل عملها أو أي مكان آخر تتردد عليه، بوصف ذلك عقوبة وإجراء أمني، في نفس الوقت.
    Dans un pays, il était possible d'engager une procédure autre que l'extradition à condition d'obtenir la plainte de la victime ou la mise en accusation officielle des autorités du pays sur le territoire duquel l'infraction avait été commise. UN وفي أحد البلدان، تتوقف إمكانية إقامة الدعاوى محلياً كبديلٍ للتسليم على الحصول على الشكوى المقدمة من الضحية أو الإدانة الرسمية من قبل سلطات البلد الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    a) Obtenir de la victime ou d’une tierce personne des renseignements ou des aveux; UN )أ( الحصول على معلومات من الضحية أو من شخص ثالث أو انتزاع اعتراف من أيهما؛
    Elle a conclu, aux fins de la coopération avec la Commission et de la communication d'informations à celle-ci, un mémorandum d'accord dans lequel sont soulignés le caractère confidentiel des informations qu'elle communique et l'obligation d'obtenir l'autorisation de la victime ou de l'informateur avant de faire droit à une demande de renseignements. UN وأبرمت مذكرة تفاهم بشأن نقل المعلومات والتعاون مع اللجنة بصفة عامة، مع التأكيد على طابع سرية معلومات البعثة المدنية الدولية وضرورة الحصول على إذن مسبق من الضحية أو من أي مرشد آخر لنقل أي معلومات مطلوبة.
    Mesures pénales : Suivant les circonstances, le juge peut décider de l'emprisonnement provisoire de l'agresseur présumé, de son exclusion du domicile familial et de l'interdiction pour lui d'y retourner, ainsi que de l'interdiction pour l'agresseur de résider dans des lieux déterminés ou d'en approcher et de s'approcher de la victime ou de communiquer avec elle et de la suspension de son droit à la détention ou au port d'armes. UN التدابير العقابية: يمكن للقاضي أن يأمر بحجز المعتدي المُفتَرَض احتياطياً وإبعاده ومنعه عن مسكن الأسرة ومنعه من الإقامة في أماكن معيَّنة أو التردُّد عليها وحظر اقترابه من الضحية أو الاتصال بها وتعليق حقه في امتلاك أو حمل أسلحة.
    Les nationaux ne pouvaient être poursuivis pour des infractions commises à l'étranger que dans le cadre des traités en vigueur, dans un cas, et que sur la base d'une plainte de la victime ou de ses ayant droit, ou d'une dénonciation officielle par les autorités du pays dans lequel l'infraction avait été commise, dans un autre cas. UN ولا يجوز في إحدى الحالات ملاحقة الرعايا قضائياً بشأن الجرائم المرتكَبة بالخارج إلا وفق ما تسمح به المعاهدات القائمة، وفي حالة أخرى إما بناء على شكوى مقدَّمة من الضحية أو خُلفائها القانونيين أو بناء على بلاغ رسمي من سلطات الدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة.
    16. Le Commissaire peut diligenter des enquêtes et procéder notamment à des missions d'enquête sur plainte de la victime ou d'une organisation non gouvernementale, mais également sur la base d'informations diffusées dans les médias, voire d'office. UN 16- وللمفوض أن يجري تحقيقات، بما في ذلك إيفاد بعثات لتقصي الحقائق، بموجب شكوى من الضحية أو من منظمة غير حكومية، واستناداً إلى تقارير وسائط الإعلام بل له أن يجريها حتى بحكم منصبه.
    Cette commission est habilitée entre autres à enquêter sur les allégations de violation des droits de l'homme, de sa propre initiative ou sur demande de la victime ou de toute autre personne en son nom ou sur décision judiciaire. UN وفُوضت هذه اللجنة في جملة أمور بالتحقيق، من تلقاء ذاتها أو بناء على التماس مقدم إليها من الضحية أو من أي شخص يتصرف بالنيابة عنه أو بتوجيه أو بأمر من أية محكمة، في الشكاوى المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان.
    La mutilation génitale féminine - qu'elle soit pratiquée ou non avec le consentement de la victime ou de ses parents - constitue une infraction au titre de l'article 245 A du Code pénal. UN ختان الإناث ببتر جزء من الجهاز التناسلي - بموافقة أو بدون موافقة من الضحية أو من والديها - جريمة يطالها البند 245 ألف من القانون الجنائي الدانمركي.
    Dans chaque cas, l'autorité judiciaire doit examiner si une mesure préventive doit être appliquée ou s'il faut au moins demander au tribunal de prendre une mesure de détention temporaire ou de surveillance policière à l'égard de l'auteur de l'infraction, et lui interdire de s'approcher de la victime ou de prendre contact avec elle d'une façon quelconque. UN وفي كل قضية، ينبغي للسلطة القضائية أن تنظر في مدى وجوب اتخاذ تدابير وقائية، أو مدى وجوب التقدم، على الأقل، بطلب إلى المحكمة لفرض التحفُّظ المؤقت أو وضع الجاني تحت مراقبة الشرطة، بحيث يقترن ذلك بمنعه من الاقتراب من الضحية أو الاتصال بها بأي صورة.
    Les nationaux ne pouvaient être poursuivis pour des infractions commises à l'étranger que dans le cadre des traités en vigueur, dans un cas, et que sur la base d'une plainte de la victime ou de ses ayants droit, ou d'une dénonciation officielle par les autorités du pays dans lequel l'infraction avait été commise, dans un autre cas. UN ولا يجوز في إحدى الحالات ملاحقة الرعايا قضائيًّا على الجرائم المرتكَبة في الخارج إلاَّ وفق ما تسمح به المعاهدات القائمة، ويجوز ذلك في حالة أخرى إمَّا بناء على شكوى من الضحية أو خُلفائها القانونيين أو بناء على بلاغ رسمي من سلطات البلد الذي ارتُكبت فيه الجريمة.
    Les nationaux ne pouvaient être poursuivis pour des infractions commises à l'étranger que dans le cadre des traités en vigueur, dans un cas, et que sur la base d'une plainte de la victime ou de ses ayants droit, ou d'une dénonciation officielle par les autorités du pays dans lequel l'infraction avait été commise, dans un autre cas. UN ولا يجوز في إحدى الحالات ملاحقة الرعايا قضائياً بشأن الجرائم المرتكَبة بالخارج إلا وفق ما تسمح به المعاهدات القائمة، وفي حالة أخرى إما بناء على شكوى مقدَّمة من الضحية أو خُلفائها القانونيين أو بناء على بلاغ رسمي من سلطات الدولة التي ارتُكبت فيها الجريمة.
    204. L'enquête pénale à l'encontre d'un policier peut être engagée à la suite d'une plainte formée par la victime ou son représentant auprès de la Division chargée d'enquêter sur les fautes commises par la police, par la division elle-même à la suite de renseignements qui lui ont été fournis par des groupes indépendants actifs dans le domaine des droits de l'homme ou par des services de la Police israélienne. UN 204- ويجوز البدء في التحقيقات الجنائية ضد رجال الشرطة بناء على شكوى مقدمة إلى إدارة التحقيقات مع رجال الشرطة من الضحية أو من ممثله، كما يجوز البدء فيها من جانب الإدارة نفسها نتيجة لمعلومات مقدمة إليها من مجموعات حقوق الإنسان المستقلة أو من أي وحدات داخل الشرطة.
    L'article 407 du Code de procédure pénale dispose qu'une procédure pénale concernant des infractions pénales punissables en vertu, notamment, du paragraphe 1 de l'article 140 n'est engagée que suite à une plainte déposée par la victime ou à une déclaration de son représentant autorisé. UN وتنص المادة 407 من قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية ليتوانيا على أن الإجراءات الجنائية المتعلقة بأفعال إجرامية تستوجب العقاب، في جملة أمور، بموجب المادة 140 (1) لن يُشرع فيها إلا استجابة لشكوى مقدمة من الضحية أو بناء على بيان من الممثل المأذون للضحية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد