Les ventes ont plus que doublé au cours des 10 dernières années, l'augmentation la plus importante étant intervenue en Asie. | UN | وقد ازدادت المبيعات بأكثر من الضعف في السنوات العشر الماضية، حيث شهدت آسيا أكبر نمو. |
Plus généralement, toute la zone a bénéficié d'une augmentation notable des investissements étrangers qui ont plus que doublé au cours des deux dernières années. | UN | وبوجه أعم، أظهرت المنطقة بكاملها زيادة ملحوظة في الاستثمار اﻷجنبي، بحيث زاد إلى أكثر من الضعف في السنتين الماضيتين. |
Rien qu'au Sud-Kivu, le nombre d'attaques perpétrées contre des agents humanitaires a plus que doublé en 2010 par rapport à 2009. | UN | وفي كيفو الجنوبية وحدها، زاد عدد الهجمات ضد المشتغلين بمجال المعونة بأكثر من الضعف في عام 2010 بالقياس إلى عام 2009. |
Amélioration de la protection sociale et réduction de la vulnérabilité dans le contexte de la mondialisation | UN | تعزيز الحماية الاجتماعية والحد من الضعف في ظل العولمة |
À l'ONU, la moyenne des affiliations à l'assurance maladie après la cessation de service a plus que doublé sur dix ans, passant de 2 672 retraités pour l'exercice biennal 19841985 à 7 105 à la fin de l'exercice biennal 2002-2003. | UN | ففي الأمم المتحدة، زاد معدل الاشتراك في التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة بأكثر من الضعف في فترة عشر سنوات حيث انتقل من 672 2 متقاعداً في فترة السنتين 1984-1985 إلى 105 7 متقاعدين في نهاية فترة السنتين 2002-2003. |
Le taux de couverture a plus que doublé dans les pays les moins avancés, progressant de 41 % en 2000 à 88 % en 2008, et cette tendance a dû se poursuivre en 2009. | UN | وقد زاد هذا المعدل بأكثر من الضعف في أقل البلدان نموا، حيث ارتفع من 41 في المائة في عام 2000 إلى 88 في المائة في عام 2008، ويتوقع أن يستمر هذا الاتجاه في عام 2009. |
Objectif de l'Organisation : Réduire la vulnérabilité des sociétés face aux catastrophes naturelles et améliorer l'efficacité de l'action internationale en vue d'atténuer l'incidence des catastrophes. | UN | هدف المنظمة: الحد من الضعف في مواجهة المخاطر الطبيعية وكفالة الدعم الدولي الفعال للحد من أثر الكوارث |
Premièrement, en dépit de leur croissance économique rapide au cours de la précédente décennie et de leur apparente résilience macroéconomique pendant la récession mondiale, les PMA avaient globalement continué de se caractériser par un faible développement de leurs capacités productives, comme en témoignait le fait que, même pendant la période d'expansion, plus de la moitié (27) de ces pays s'étaient désindustrialisés. | UN | الأولى، أن أقل البلدان نمواً، على الرغم من نموها الاقتصادي السريع في العقد الماضي وقدرتها الظاهرة على تحمل الصدمات في الاقتصاد الكلي خلال فترة الكساد العالمي، لا تزال تعاني من الضعف في تنمية قدراتها الإنتاجية، حيث تبين أن أكثر من نصف هذه البلدان (27) قد تعرض، حتى خلال فترة الازدهار، لفقدان القدرة على التصنيع. |
Ma délégation voudrait souligner que tout élargissement du Conseil de sécurité devrait tenir compte des intérêts légitimes du groupe régional des États d'Europe orientale, dont le nombre de membres a plus que doublé au cours de ces dernières années. | UN | ويود وفد بلدي أن يؤكد أنه ينبغي ﻷي توسيع لمجلس اﻷمن أن يأخذ في الحسبان المصالح المشروعة لمجموعة دول أوروبا الشرقية التي زاد عدد أعضائها إلى أكثر من الضعف في السنوات اﻷخيرة. |
Les ventes ont plus que doublé au cours des 10 dernières années, l'augmentation la plus importante étant intervenue en Asie. | UN | وقد ازدادت المبيعات بأكثر من الضعف في السنوات العشر الماضية، حيث شهدت آسيا أكبر نمو. |
Les ventes ont plus que doublé au cours des 10 dernières années, l'augmentation la plus importante étant intervenue en Asie. | UN | وقد ازدادت المبيعات بأكثر من الضعف في السنوات العشر الماضية، حيث شهدت آسيا أكبر نمو. |
30. La population mondiale est passée de 2,5 à 5,5 milliards de personnes de 1950 à 1992 et a donc plus que doublé au cours de cette période. | UN | ٣٠ - لقد نما مجموع سكان العالم أكثر من الضعف في الفترة بين ١٩٥٠ و١٩٩٢، إذ ارتفع من ٢,٥ من البلايين الى ٥,٥ بلايين. |
Par exemple, entre 2000-2002 et 2007-2009, la production d'éthanol a augmenté de plus de cinq fois aux États-Unis et dans l'Union européenne, et elle a plus que doublé au Brésil. | UN | فبين الفترتين 2000-2002 و 2007-2009 على سبيل المثال، زاد إنتاج الإيثانول بأكثر من خمسة أضعاف في الولايات المتحدة وفي الاتحاد الأوروبي، وبلغ أكثر من الضعف في البرازيل. |
Le nombre de visites a plus que doublé au cours des deux dernières années et devrait encore s'accroître après le lancement d'une version révisée en 2013. | UN | وقد ازداد عدد متصفحي الموقع بأكثر من الضعف في العامين الماضيين، ويتوقع حدوث زيادات أخرى في أعقاب إطلاق نسخة منقحة في عام 2013. |
Au Togo, la dette extérieure a plus que doublé en quatre ans. | UN | ففي توغو زادت الديون الخارجية إلى أكثر من الضعف في أربع سنوات. |
En 1994, ceux du café avaient plus que doublé en prévision des pénuries attendues à la suite de fortes gelées dans les plantations brésiliennes. | UN | وكانت أسعار البن قد زادت أكثر من الضعف في عام ١٩٩٤ على أساس التنبؤات بتقلص المعروض إثر الصقيع القاسي الذي أصـاب منطقـة زراعة البن في البرازيل. |
Le volume des exportations n’était que de 9 tonnes en février, mais en mars, lorsque l’étiquetage a commencé, il est passé à 59 tonnes, puis a plus que doublé en avril pour atteindre 129 tonnes. | UN | ولم تتجاوز الصادرات 9 أطنان في شباط/فبراير، ولكنها ارتفعت في آذار/مارس، عندما بدأ العمل بالوسم، إلى 59 طنا، ثم ارتفعت بأكثر من الضعف في نيسان/أبريل لتبلغ 129 طنا. |
Thème prioritaire : amélioration de la protection sociale et réduction de la vulnérabilité dans le contexte de la mondialisation | UN | الموضوع ذو الأولوية: تعزيز الحماية الاجتماعية والحد من الضعف في ظل العولمة |
Suivi du Sommet mondial pour le développement social : thèmes : thème prioritaire : amélioration de la protection sociale et réduction de la vulnérabilité dans le contexte de la mondialisation | UN | متابعة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية: المواضيع: الموضوع ذو الأولوية: تعزيز الحماية الاجتماعية والحد من الضعف في ظل العولمة |
À l'ONU, la moyenne des affiliations à l'assurance maladie après la cessation de service a plus que doublé sur dix ans, passant de 2 672 retraités pour l'exercice biennal 19841985 à 7 105 à la fin de l'exercice biennal 2002-2003. | UN | ففي الأمم المتحدة، زاد معدل الاشتراك في التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة بأكثر من الضعف في فترة عشر سنوات حيث انتقل من 672 2 متقاعداً في فترة السنتين 1984-1985 إلى 105 7 متقاعدين في نهاية فترة السنتين 2002-2003. |
Les tendances concernant nombre des objectifs intéressant plus particulièrement la région, notamment ceux qui sont liés à la pandémie du SIDA et à l'épidémie de tuberculose, ne semblent pas être liées aux tendances observées en matière de revenu; l'infection par le VIH, par exemple, a plus que doublé dans la CEI depuis 2001, et ce malgré une forte croissance. | UN | ويبدو أنه ليس للاتجاهات المتعلقة بالعديد من الأهداف الإنمائية للألفية ذات الصلة الخاصة بالمنطقة، مثل تلك المتصلة بوبائي الإيدز والسل، علاقة بالاتجاهات التي يشهدها الدخل؛ فعلى سبيل المثال، ازدادت الإصابات بفيروس نقص المناعة البشرية إلى أكثر من الضعف في بلدان رابطة الدول المستقلة منذ عام 2001 على الرغم من النمو القوي. |
Objectif de l'Organisation : Réduire la vulnérabilité des sociétés face aux catastrophes naturelles et améliorer l'efficacité de l'action internationale en vue d'atténuer l'incidence des catastrophes | UN | الحد من الكوارث الطبيعية هدف المنظمة: الحد من الضعف في مواجهة المخاطر الطبيعية وكفالة الدعم الدولي الفعال للحد من أثر الكوارث |
Premièrement, en dépit de leur croissance économique rapide au cours de la précédente décennie et de leur apparente résilience macroéconomique pendant la récession mondiale, les PMA avaient globalement continué de se caractériser par un faible développement de leurs capacités productives, comme en témoignait le fait que, même pendant la période d'expansion, plus de la moitié (27) de ces pays s'étaient désindustrialisés. | UN | الأولى، أن أقل البلدان نمواً، على الرغم من نموها الاقتصادي السريع في العقد الماضي وقدرتها الظاهرة على تحمل الصدمات في الاقتصاد الكلي خلال فترة الكساد العالمي، لا تزال تعاني من الضعف في تنمية قدراتها الإنتاجية، حيث تبين أن أكثر من نصف هذه البلدان (27) قد تعرض، حتى خلال فترة الازدهار، لفقدان القدرة على التصنيع. |
Éclairez-nous, nous, les sous-doués du paranormal. | Open Subtitles | وضّح الأمر لهؤلاءِ الذين يُعانون من الضعف في تصديق الظواهر الخارقة. |
Les populations déplacées sont vulnérables dans tous les aspects de leur vie et, en particulier, en matière de soins médicaux, d'éducation et d'accès à l'alimentation et à l'eau potable. | UN | ويعاني الأشخاص المشردون داخلياً من الضعف في كل جانب من جوانب حياتهم، لا سيما في ما يتصل بالرعاية الصحية والتعليم والوصول إلى الغذاء والماء الصالح للشرب. |