ويكيبيديا

    "من الضمانات الإجرائية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de garanties procédurales
        
    • de garanties de procédure
        
    • des garanties procédurales
        
    • des garanties de procédure
        
    • de toute garantie de procédure
        
    • des mêmes garanties procédurales
        
    L'Australie a mis en place une série de garanties procédurales, conformément à ce qui est prévu par les articles mentionnés ci-dessus. UN وتنص أستراليا على طائفة من الضمانات الإجرائية حسبما تطلب بموجب المواد أعلاه.
    Bien qu'il n'y ait aucune interdiction explicite de l'utilisation devant un tribunal d'informations obtenues par la torture, dans la pratique, nombre de garanties procédurales excluraient de tels éléments de preuve des procédures judiciaires. UN وبينما لا يوجد حظر صريح فيما يتعلق باستخدام المحاكم للمعلومات التي تم الحصول عليها تحت وطأة التعذيب، فإن عدداً من الضمانات الإجرائية يستبعد تلك الأدلة فعلياً من الإجراءات القضائية في الممارسة العملية.
    Comme indiqué plus haut, La Constitution iranienne, le Code pénal et le Code de procédure pénale prévoient un certain nombre de garanties procédurales concernant le respect d'une procédure régulière. UN 67 - ينص الدستور وقانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية في إيران، على النحو الوارد أعلاه، على طائفة من الضمانات الإجرائية المتعلقة بأصول المحاكمة القانونية.
    Ses principales préoccupations concernaient la définition excessivement générale du terrorisme et le fait qu'un certain nombre de garanties de procédure semblaient être passées à la trappe. UN وتتعلق الشواغل الأساسية بتعريف الإرهاب بصورة فضفاضة إلى حد كبير والانتقاص، على ما يبدو، من عدد من الضمانات الإجرائية.
    Il paraît essentiel, par exemple, d'inclure une disposition sur la nécessité de garantir le droit de recourir à un tribunal pour s'assurer que les personnes expulsées ou en cours d'expulsion ont bénéficié des garanties procédurales pendant la procédure d'expulsion. UN ويبدو أن من الأهمية بمكان، على سبيل المثال، إدراج حكم خاص بالحاجة إلى ضمان الحق في الوصول إلى المحكمة من أجل كفالة استفادة الأشخاص المطرودين أو الجاري طردهم من الضمانات الإجرائية خلال عملية الطرد.
    22) Le Comité prend note des informations fournies selon lesquelles, en Suède, le droit pénal et la procédure pénale qui sont fondés sur le principe de la liberté d'appréciation des moyens de preuve prévoient notamment des garanties de procédure pour empêcher les fonctionnaires de police de recourir à la torture dans le cadre d'enquêtes criminelles. UN (22) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة التي تفيد بأن نظام العقوبات والإجراءات السويدي، القائم على مبدأ دراسة الأدلة بحرية، يتضمن العديد من الضمانات الإجرائية لمنع الموظفين العامين من اللجوء إلى ممارسة التعذيب أثناء التحقيقات الجنائية.
    d) La pratique signalée consistant à placer en détention des personnes soupçonnées d'infractions pénales sur la base d'accusations d'ordre administratif, qui prive les détenus de toute garantie de procédure. UN (د) الممارسة المبلغ عنها والمتمثلة في حبس المشتبه بارتكابهم أفعالاً جنائية بتهم إدارية، والتي يُحرم المحتجزون بموجبها من الضمانات الإجرائية.
    Dans ses rapports annuels et sa délibération no 5 sur la situation des immigrants et des demandeurs d'asile (1999), le Groupe de travail a énoncé un certain nombre de garanties procédurales pour les migrants privés de liberté. UN وقد حدد الفريق العامل، من خلال تقاريره السنوية ومداولته رقم 5(1999) بشأن حالة المهاجرين وملتمسي اللجوء، عدداً من الضمانات الإجرائية لصالح المهاجرين المحتجزين.
    Les individus et entités figurant sur les listes du Comité du Conseil de sécurité créé par les résolutions 1267 (1999) et 1989 (2011) doivent bénéficier de garanties procédurales adéquates. UN وشددت على ضرورة توفير ما يكفي من الضمانات الإجرائية للأفراد والمنظمات المدرجة في قائمة لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرارين 1267 (1999) و 1989 (2011).
    Selon cette procédure (qui n'est pas applicable à M. Abdi puisqu'elle est entrée en vigueur après sa condamnation), le Gouvernement devrait démontrer qu'il existe effectivement un risque élevé et continu dans le cas précis de M. Abdi. Cette procédure est en outre assortie de garanties procédurales étendues. UN وهذا الإجراء (الذي لا ينطبق على السيد عبدي لأنه حُكم عليه قبل بدء نفاذ قانون عام 2003) سيتطلب من الحكومة أن تثبت أن هناك بالفعل خطورة شديدة وأن هذه الخطورة مستمرة في حالة السيد عبدي تحديدا،ً وسينطوي على قدر كبير من الضمانات الإجرائية.
    c) Il conviendra, dans le cadre de la prévention, de veiller à ce qu'une grande diversité de garanties procédurales pour les personnes privées de liberté soient reconnues et appliquées dans la pratique. UN (ج) سيشمل منع التعذيب كفالة الاعتراف بمجموعة واسعة من الضمانات الإجرائية للمحرومين من حريتهم وإعمالها على صعيد الممارسة.
    c) Il conviendra, dans le cadre de la prévention, de veiller à ce qu'une grande diversité de garanties procédurales pour les personnes privées de liberté soient reconnues et appliquées dans la pratique. UN (ج) سيشمل منع التعذيب كفالة الاعتراف بمجموعة واسعة من الضمانات الإجرائية للمحرومين من حريتهم وإعمالها على صعيد الممارسة.
    c) Il conviendra, dans le cadre de la prévention, de veiller à ce qu'une grande diversité de garanties procédurales pour les personnes privées de liberté soient reconnues et appliquées dans la pratique. UN (ج) سيشمل منع التعذيب كفالة الاعتراف بمجموعة واسعة من الضمانات الإجرائية للمحرومين من حريتهم وإعمالها على صعيد الممارسة.
    264. La nouvelle Loi sur l'arrestation énonce toute une série de garanties de procédure qui doivent être respectées en cas d'arrestation sans mandat. UN 264- يبين تشريع حالات القبض الجديد سلسلة من الضمانات الإجرائية الدقيقة التي يجب احترامها في حالة القبض بدون أمر.
    L'inscription sur la liste doit satisfaire à un certain nombre de garanties de procédure, au premier rang desquelles figure le droit à l'information. UN 38 - وينبغي أن يخضع الإدراج في القوائم لعدد معين من الضمانات الإجرائية. أولها، حق الجهة المعنية في أن يتم إبلاغها.
    Toutefois, cette disposition subordonne de telles mesures à un certain nombre de garanties de procédure et de fond: l'État doit avoir officiellement proclamé un état d'urgence; les mesures dérogatoires ne peuvent être prises que dans la stricte mesure où la situation l'exige; elles ne doivent pas être incompatibles avec d'autres obligations internationales incombant à l'État partie; et elles ne doivent pas être discriminatoires. UN ومع ذلك، فإن هذا الحكم يخضع مثل هذه التدابير لعدد من الضمانات الإجرائية والفنية المتعلقة بتدابير عدم التقيد: يجب أن تكون الدولة قد أعلنت حالة الطوارئ بشكل رسمي؛ ويجب أن تنحصر تدابير عدم التقيد بشكل صارم في الإجراءات التي تقتضيها متطلبات الوضع؛ ويجب ألا تتعارض مع الالتزامات الدولية الأخرى للدولة؛ ويجب ألا تنطوي على تمييز.
    L'étranger objet de l'expulsion peut réclamer le bénéfice des garanties procédurales prévues par les diverses conventions relatives aux droits de l'homme. UN 41 - يمكن للأجنبي موضوع الطرد أن يطالب بالاستفادة من الضمانات الإجرائية المنصوص عليها في مختلف الاتفاقيات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Celle-ci posait des garanties procédurales qui étaient de deux ordres : l'État membre d'accueil était tenu, d'une part, de notifier la décision d'éloignement à l'individu concerné, et d'autre part, de lui accorder un droit de recours. UN وكان هذا الإطار يتضمن نوعين من الضمانات الإجرائية: فمن جهة أولى، كان على الدولة العضو التي تستضيف الشخص المعني أن توجه إليه إخطارا لإعلامه بقرار الإبعاد، ومن جهة ثانية، كان عليها أن تمنحه الحق في الطعن به.
    Par conséquent, M. Abdi est privé des garanties procédurales qui, en application du principe de la présomption d'innocence, accompagnent nécessairement une mesure aussi délicate que celle qui consiste à placer en détention, à des fins préventives et pour des raisons de sécurité, un délinquant qui a exécuté sa peine ou qui a droit à une libération avec mise à l'épreuve. UN ومن ثم فإن السيد عبدي محروم من الضمانات الإجرائية التي تلازم بالضرورة، بسبب قرينة البراءة، ذلك الإجراء الحساس للغاية والمتمثل في فرض الاحتجاز كتدبير أمني وقائي ضد جناة قضوا عقوبتهم أو يحق لهم الإفراج تحت المراقبة.
    22) Le Comité prend note des informations fournies selon lesquelles, en Suède, le droit pénal et la procédure pénale qui sont fondés sur le principe de la liberté d'appréciation des moyens de preuve prévoient notamment des garanties de procédure pour empêcher les fonctionnaires de police de recourir à la torture dans le cadre d'enquêtes criminelles. UN (22) تحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة التي تفيد بأن نظام العقوبات والإجراءات السويدي، القائم على مبدأ دراسة الأدلة بحرية، يتضمن العديد من الضمانات الإجرائية لمنع الموظفين العامين من اللجوء إلى ممارسة التعذيب أثناء التحقيقات الجنائية.
    d) La pratique signalée consistant à placer en détention des personnes soupçonnées d'infractions pénales sur la base d'accusations d'ordre administratif, qui prive les détenus de toute garantie de procédure. UN (د) الممارسة المبلغ عنها والمتمثلة في حبس المشتبه بارتكابهم أفعالاً جنائية بتهم إدارية، والتي يُحرم المحتجزون بموجبها من الضمانات الإجرائية.
    Les mesures législatives et autres mises en place pour s'assurer que les personnes handicapées qui ont été privées de leur liberté bénéficient de tout aménagement raisonnable nécessaire et jouissent des mêmes garanties procédurales que toutes les autres personnes pour ce qui est du plein exercice du reste de leurs droits. UN التدابير التشريعية والإجراءات الأخرى المعتمدة لضمان أن الأشخاص ذا الإعاقة الذين حُرموا من حريتهم ينالون الترتيبات التيسيرية المعقولة ويستفيدون من الضمانات الإجرائية شأنهم شأن الأشخاص الآخرين

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد