Il fait de nouveau valoir que les descendants de Şahide Goekce devraient se prévaloir du paragraphe 1 de l'article 140 de la Constitution fédérale pour obtenir une modification de la disposition juridique qui a empêché Şahide Goekce de faire appel des décisions du Procureur de ne pas placer Mustafa Goekce en détention. | UN | وتكرر الدولة الطرف تأكيد أن أبناء شهيـدة غويكشه ينبغي لهم أن يستفيدوا من الإجراء المتاح بموجب الفقرة 1 من المادة 140 من الدستور الاتحادي كي تؤدي هذه المحاولة إلى تعديل الحكم القانوني الذي منـع شهيـدة غويكشه من الطعن في قرارات المدعي العام بعدم احتجاز مصطفى غويكشه. |
Il fait valoir que le requérant n'apporte aucun élément nouveau qui permettrait de remettre en question les décisions rendues par les instances nationales. | UN | ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية. |
M. Al-Murbati n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent et n'a pas pu bénéficier des services d'un avocat. | UN | فهو لم يتمكن من الطعن في مشروعية احتجازه أمام محكمة مختصة ولم يتمكن من الاتصال بمحامٍ. |
Le déséquilibre des pouvoirs et l'absence de mécanismes de recours indépendants, accessibles et efficaces les empêchent souvent de contester les décisions administratives qui leur portent préjudice. | UN | ويمنعهم غالباً اختلال موازين القوة والافتقار إلى آليات مستقلة وسهلة المنال وفعالة للشكاوى من الطعن في القرارات الإدارية التي تلحق بهم الضرر. |
Souvent, ces détenus n'ont ni la capacité, ni le droit de contester leur mise en rétention. | UN | وغالبا ما يفتقر هؤلاء المعتقلون إلى الأهلية والحقوق التي تمكنهم من الطعن في مشروعية احتجازهم. |
7. À la suite de démarches effectuées par sa famille, M. Geloo a été autorisé à s'entretenir avec un avocat pour la première fois le 22 mai 2009, lequel n'a toutefois pas été en mesure de faire appel du jugement du tribunal qui avait valeur de chose jugée (res judicata). | UN | 7- واتخذت أسرة السيد جيلو عدداً من التدابير مكَّنته من مقابلة محام لأول مرة في 22 أيار/مايو 2009. بيد أن المحامي الموكَّل عنه لم يتمكن من الطعن في قرار المحكمة، الذي كان له حجية الأمر المَقضي به. |
55. Il doit donc y avoir des procédures juridiques efficaces à la disposition de tous les détenus pour leur permettre de contester des actes ou omissions du personnel ou des autorités pénitentiaires qu'ils estiment aller au-delà de ce qui a été sanctionné par le droit ainsi que leurs conséquences indirectes. | UN | 55- ونتيجة لذلك، يجب توفير إجراءات قانونية فعالة لجميع السجناء لتمكينهم من الطعن في أي فعل أو امتناع من جانب موظفي الاحتجاز أو سلطات الاحتجاز يُعتقد أنه يتجاوز ما أجيز قانونياً، والنتائج العرَضية لذلك الفعل أو الامتناع. |
Durant ces périodes, Abdeladim Ali Mussa Benali n'a pas pu contester la légalité de sa détention ni le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | ولم يتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي، أثناء هذه الفترات، من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي. |
Ils font valoir par ailleurs que, contrairement à ce qu'affirme l'État partie, le Procureur général n'était pas dans l'impossibilité de former un recours sur des points de droit vu que le tribunal de district et la cour d'appel s'étaient prononcés sur le cas des auteurs quant au fond. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أيضاً أن المدعي العام، بعكس ما جاء في ملاحظة الدولة الطرف، لم يُمنع من الطعن في النقاط القانونية لأن محكمة المقاطعة ومحكمة الاستئناف بتّتا في قضية صاحبي البلاغ استناداً إلى الأسس الموضوعية. |
Dans la pratique toutefois, les victimes de violations de ces dispositions ont le droit de porter plainte auprès de la police mais il leur est ensuite interdit d'exercer un recours contre la décision prise par celle-ci. | UN | غير أن ضحايا انتهاكات تلك الأحكام في الواقع يسمح لهم بإبلاغ الشرطة لكنهم يمنعون فيما بعد من الطعن في القرار الصادر عن الشرطة. |
Il fait de nouveau valoir que les descendants de Şahide Goekce devraient se prévaloir du paragraphe 1 de l'article 140 de la Constitution fédérale pour obtenir une modification de la disposition juridique qui a empêché Şahide Goekce de faire appel des décisions du Procureur de ne pas placer Mustafa Goekce en détention. | UN | وتكرر الدولة الطرف تأكيد أن أبناء شهيـدة غويكشه ينبغي لهم أن يستفيدوا من الإجراء المتاح بموجب الفقرة 1 من المادة 140 من الدستور الاتحادي كي تؤدي هذه المحاولة إلى تعديل الحكم القانوني الذي منـع شهيـدة غويكشه من الطعن في قرارات المدعي العام بعدم احتجاز مصطفى غويكشه. |
e) L'introduction de dispositions relatives à la Commission des recours en matière d'immigration dans la loi sur l'immigration en vertu de la loi no XXIII de 2002, qui permet aux migrants de faire appel des décisions de l'agent de l'immigration principal; | UN | (ه( إدخال مجلس طعون الهجرة في صلب قانون الهجرة بموجب القانون رقم 23 لعام 2002، وهو الأمر الذي يمكِّن المهاجرين من الطعن في القرارات التي يتخذها كبير موظفي الهجرة؛ |
Il fait valoir que le requérant n'apporte aucun élément nouveau qui permettrait de remettre en question les décisions rendues par les instances nationales. | UN | ودفعت بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي عنصر جديد يمكِّن من الطعن في القرارات الصادرة عن الأجهزة الوطنية. |
4.2 L'État partie observe que le requérant n'apporte aucun élément pertinent nouveau qui permettrait de remettre en question la décision de la CRA du 10 juin 2004. | UN | 4-2 وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة جديدة ذات صلة من شأنها أن تمكنه من الطعن في قرار مجلس مراجعة طلبات اللجوء المؤرخ 10 حزيران/يونيه 2004. |
M. Obeid n'a jamais été entendu par une instance judiciaire compétente et n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention. | UN | ولم يمثل السيد عُبيد أمام أية هيئة قضائية مختصة، ولم يتمكن من الطعن في شرعية اعتقاله واستمرار احتجازه. |
À aucun moment de sa détention, il n'a eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation ou de sa détention devant une quelconque autorité. | UN | ولم يتمكن قط خلال فترة احتجازه من الطعن في شرعية توقيفه أو احتجازه أمام أي سلطة. |
Il note également que ce même conditionnement empêche les particuliers de contester les actions de l’État en saisissant les tribunaux et autres organes créés à cet effet, et en se réclamant des dispositions du Protocole facultatif. | UN | وهي تلاحظ أيضا أن هذا التقليد ذاته يحرم اﻷفراد من الطعن في أفعال الدولة من خلال المحاكم وغيرها من الوكالات المنشأة لهذا الغرض، ومن خلال البروتوكول الاختياري. |
Ils ne bénéficiaient pas non plus des garanties juridiques qui leur permettraient de contester leur détention de durée indéterminée. | UN | وحُرموا أيضاً من الضمانات القانونية التي تمكنهم من الطعن في احتجازهم لمدة غير محددة. |
b) Empêcherait les < < arrivants clandestins > > et les ressortissants de pays considérés comme < < sûrs > > de faire appel du refus de leur octroyer le statut de réfugié, ce qui va accroître pour ces personnes le risque d'être refoulées. | UN | (ب) استثناء " الوافدين بطريقة غير قانونية " والأفراد من رعايا البلدان التي تُعتَبر بلداناً " آمنة " من الطعن في رفض طلب اللجوء. وسيزيد ذلك من احتمال تعرض هؤلاء الأفراد للرَّد. |
Il doit donc y avoir des procédures juridiques efficaces à la disposition de tous les détenus pour leur permettre de contester des actes ou omissions du personnel ou des autorités pénitentiaires qu'ils estiment aller au-delà de ce qui a été sanctionné par le droit ainsi que leurs conséquences indirectes. | UN | 55- ونتيجة لذلك، يجب توفير إجراءات قانونية فعالة لجميع السجناء لتمكينهم من الطعن في أي فعل أو امتناع من جانب موظفي الاحتجاز أو سلطات الاحتجاز يُعتقد أنه يتجاوز ما أجيز قانونياً، والنتائج العرَضية لذلك الفعل أو الامتناع. |
Durant ces périodes, Abdeladim Ali Mussa Benali n'a pas pu contester la légalité de sa détention ni le caractère arbitraire de celle-ci. | UN | ولم يتمكَّن عبد العظيم علي موسى بن علي، أثناء هذه الفترات، من الطعن في شرعية احتجازه أو طابعه التعسفي. |
Ils font valoir par ailleurs que, contrairement à ce qu'affirme l'État partie, le Procureur général n'était pas dans l'impossibilité de former un recours sur des points de droit vu que le tribunal de district et la cour d'appel s'étaient prononcés sur le cas des auteurs quant au fond. | UN | ويؤكد صاحبا البلاغ أيضاً أن المدعي العام، بعكس ما جاء في ملاحظة الدولة الطرف، لم يُمنع من الطعن في النقاط القانونية لأن المحكمة الجزئية ومحكمة الاستئناف بتّتا في قضية صاحبي البلاغ استناداً إلى الأسس الموضوعية. |
Dans la pratique toutefois, les victimes de violations de ces dispositions ont le droit de porter plainte auprès de la police mais il leur est ensuite interdit d'exercer un recours contre la décision prise par celle-ci. | UN | غير أن ضحايا انتهاكات تلك الأحكام في الواقع يسمح لهم بإبلاغ الشرطة لكنهم يمنعون فيما بعد من الطعن في القرار الصادر عن الشرطة. |
L'accusé ne devrait pas avoir la faculté de contester la compétence de la cour avant la signification de l'acte d'accusation par la cour ou le procès proprement dit qui devrait être l'objet de la décision prise par la cour ou une chambre de celle-ci. | UN | وينبغي أيضا تمكين المتهم من الطعن في اختصاص المحكمة قبل أن تصدر المحكمة عريضة الاتهام أو قبل المحاكمة ذاتها، وهو ما ينبغي أن يكون موضوعا لقرار تتخذه المحكمة أو إحدى غرف المحكمة. |
Enfin, ayant été soustrait à la protection de la loi pendant tout le temps de sa détention qui reste indéterminée, Maamar Ouaghlissi n'a jamais pu introduire un recours pour contester la légalité de sa détention ni demander au juge sa libération ou même faire appel à un tiers en liberté pour formuler une telle demande ou assumer sa défense, en violation du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte. | UN | وأخيراً، تؤكد صاحبة البلاغ أن معمّر وغليسي، الذي حُرم من حماية القانون طوال فترة اعتقاله غير المحددة، لم يتمكن قط من الطعن في شرعية اعتقاله ولا أن يطلب من قاض الإفراج عنه، ولا أن يستعين بطرف ثالث تكون له الحرية في صياغة هذا الطلب أو في الدفاع عنه، وفي ذلك انتهاك للفقرة 4 من المادة 9 من العهد. |