Comme nous le savons, une combinaison complexe de phénomènes endogènes et exogènes a donné au continent africain le sentiment d'une marginalisation accrue. | UN | وكما نعلم، فإن هناك مزيجا معقدا من الظواهر الأصيلة والدخيلة قد جعلت القارة الأفريقية تشعر بالتهميش على نحو متزايد. |
En dernière analyse, nous devons bien comprendre que les changements climatiques provoqueront de plus en plus de phénomènes climatiques extrêmes. | UN | وفي نهاية المطاف، يجب أن نقر بأن تغير المناخ سيتسبب في المزيد من الظواهر المناخية الشديدة. |
Selon lui, cette association complexe de phénomènes économiques et sociaux explique la résurgence de la prostitution dans les années 90. | UN | وقال إن تلك المجموعة المعقدة من الظواهر الاقتصادية والاجتماعية تعلل سبب عودة ظهور البغاء في التسعينات من القرن الماضي. |
Le système d'analyse des phénomènes sismiques ou non sismiques enregistrés ne doit être ni centralisé ni monopolisé par un nombre limité d'Etats. | UN | ولا ينبغي أن يكون نظام تحليل الظواهر الاهتزازية أو غيرها من الظواهر المسجلة، متركزا أو محتكرا في عدد محدود من الدول. |
Mais la pauvreté absolue et la faim qui tuent des millions d'êtres sont des phénomènes courants. | UN | ومع ذلك، أصبح من يعيشون في فقر مدقع، والملايين الذين يلقون حتفهم جوعا، من الظواهر الشائعة. |
un phénomène qui aggrave l’effet de contagion est l’ajustement des portefeuilles auquel procèdent les gestionnaires de fonds internationaux. | UN | من الظواهر التي تزيد من العدوى قيام مديري اﻷموال الدولية بتعديل الحوافظ. |
Le cycle de violence engendré par la guerre et le terrorisme est un phénomène inquiétant de notre époque. | UN | إن حلقة العنف الناجمة عن الحرب والإرهاب من الظواهر المثيرة للقلق في عصرنا. |
Le changement climatique se traduit par l'augmentation du nombre d'événements météorologiques extrêmes. | UN | ويعني تغيُّر المناخ مزيداً من الظواهر الشديدة المرتبطة بالطقس. |
C'est pourquoi le Soudan tient à exprimer son attachement aux nobles valeurs humaines pour lutter contre les phénomènes sociaux négatifs qui portent atteinte à la dignité de la femme et détruisent la société. | UN | ولذلك فإن السودان يدعو إلى التمسك بالقيم الإنسانية النبيلة للحد من الظواهر الاجتماعية السلبية التي أدت إلى إهانة كرامة المرأة وتدمير المجتمع. |
Malheureusement, la crise mondiale actuelle a aussi mis en lumière nombre de ses aspects les plus sombres, qui se sont traduits par un large éventail de phénomènes. | UN | لكن المؤسف أن الأزمة العالمية الراهنة كشفت عن العديد من جوانبها المظلمة التي انعكست في مجموعة واسعة من الظواهر. |
Il y a tant de phénomènes physiques que l'on enregistre mieux visuellement. | Open Subtitles | هنالك العديد من الظواهر الجسدية من الافضل ان تسجل مرئياً |
Dans le cadre des transformations actuellement entreprises en Pologne, un grand nombre de phénomènes négatifs affectent les familles : la baisse du niveau de vie, la montée du chômage, l'émigration ou la recherche d'un emploi à l'étranger. | UN | وخلال عمليات التحول الجارية في بولندا، يوجد عدد كبير من الظواهر السلبية التي تؤثر على اﻷسر نذكر منها: انخفاض مستويات المعيشة؛ وتزايد البطالة؛ والهجرة أو البحث عن العمل في الخارج. |
La politique globale n'a pas été entièrement adaptée au nombre croissant de phénomènes compliqués et contradictoires auxquels on ne peut s'attaquer avec les instruments diplomatiques traditionnels. | UN | فالسياسات العالمية لم تتكيف تكيفا تاما بعد بحيث تشمل العدد المتزايد من الظواهر المعقدة والمتضاربة التي تستحيل معالجتها عن طريق الصكوك الدبلوماسية التقليدية. |
Les services hydrologiques et météorologiques nationaux diffusent des bulletins d'alerte pour plus d'une trentaine de différents types de phénomènes naturels. | UN | وتصدر اﻹنذارات اليوم عن خدمة واحدة أو أكثر من خدمات اﻷرصاد الجوية أو المائية بالنسبة ﻷكثر من ٣٠ نوعا مختلفا من الظواهر الطبيعية. |
Dans cette section les Parties pourraient décrire une succession de phénomènes débouchant sur une réduction des émissions ou un ensemble de types d'instruments ou de synergies avec d'autres mesures. | UN | ويمكن أن يتناول هذا الفرع بالوصف سلسلة من الظواهر التي تساعد على تحقيق خفض في الانبعاثات أو توليفة تضم أدوات متنوعة ومتوافقة مع تدابير أخرى. |
Pour les pays ayant des traditions démocratiques établies, de telles élections sont importantes mais représentent des phénomènes courants. | UN | وبالنسبة للبلدان التي لديها تقاليد ديمقراطية راسخة، تعتبر هذه الانتخابات أمرا هاما، ولكنها باﻷحرى من الظواهر العادية. |
La faim et la malnutrition sont des phénomènes qui font honte à la société en cette veille du XXIe siècle. | UN | وعلى أبواب القرن الحادي والعشرين نعتبر الجوع وسوء التغذية من الظواهر المخجلة. |
Les crises humanitaires, causées notamment par des phénomènes climatiques extrêmes de plus en plus nombreux, peuvent toucher les enfants partout dans le monde. | UN | وحالات الطوارئ الإنسانية، بما في ذلك العدد المتزايد من الظواهر المناخية الشديدة، يمكن أن تؤثر على الأطفال في أي مكان. |
un phénomène qui touche beaucoup de sociétés caraïbes est que le pourcentage des personnes âgées ne cesse d'augmenter parmi la population. | UN | من الظواهر الموجودة في العديد من المجتمعات الكاريبية نسبة المسنين المرتفعة بصورة متزايدة بين السكان. |
Le resserrement de la coopération entre ces groupes est un phénomène qui a souvent été signalé au Groupe. | UN | وكذلك كان تزايد التعاون في ما بين هذه الجماعات من الظواهر التي أثيرت كثيرا مع الفريق. |
[en procédant notamment à une sélection préliminaire d'événements inhabituels tels que définis dans le Protocole] | UN | ]بما في ذلك نخبة مختارة مسبقا من الظواهر غير العادية على النحو المحدد في البروتوكول[ |
Les récifs coralliens, les îles, la mangrove et les autres zones humides sont des habitats essentiels pour les écosystèmes, car ils assurent des fonctions écosystémiques : protection contre les phénomènes climatiques extrêmes, frayères ou zones intermédiaires entre eau douce et eau salée, par exemple. | UN | والموائل الرئيسية، مثل الشعاب المرجانية والجزر وأشجار المانغروف وغير ذلك من الأراضي الرطبة، توفر خدمات ذات صلة بالنظام الإيكولوجي مثل الحماية من الظواهر المناخية الشديدة، وتوفير أماكن لتكاثر الأسماك ومناطق تتاخم فيها المياه العذبة والمياه المالحة. |