L'Afrique est la seule région du monde qui continue de connaître la stagnation et le déclin depuis 1980. | UN | ذلك أن افريقيا هي المنطقة الوحيدة من العالم التي لا تزال تمر بركود وتراجع منذ الثمانينات. |
La pauvreté est endémique dans les zones arides du monde, qui couvrent plus d'une centaine de pays en développement de toutes les régions. | UN | إن الفقر مستوطن في المناطق الجافة من العالم التي تشمل أكثر من مائة بلد نام في كافة اﻷقاليم. |
Les conflits, notamment les conflits les plus brutaux, éclatent dans les régions du monde qui connaissent une famine affreuse et des désordres civils et où les droits de l'homme sont violés. | UN | فالصراعات، وأكثرها وحشية في المقام اﻷول، تتفجر في تلك اﻷجزاء من العالم التي يستبد بها الجوع وتسودهــا شريعة الغاب ويســاء فيها إلى حقوق اﻹنسان. |
Il est particulièrement urgent d'agir à ce sujet dans les parties du monde où les adolescentes sont données en mariage et commencent à avoir des enfants. | UN | وهذا أمر ملح على وجه الخصوص في الأجزاء من العالم التي تتزوج فيها الفتيات، وتبدأ في الإنجاب، في سن المراهقة. |
C'est pourquoi il est favorable à la création de telles zones dans d'autres régions du monde où il n'en existe pas. | UN | ولذلك فهي تؤيد التوسع في إنشاء هذه المناطق في الأجزاء الأخرى من العالم التي لا توجد فيها. |
Aujourd'hui, cette instance qui rassemble la famille des nations est réunie en vue de formuler des stratégies qui, nous l'espérons, pourront reprendre à l'empire du mal dominé par les trafiquants de drogues les communautés du monde dont ils se sont déjà saisis. | UN | واليوم، يجتمع هذا المحفل اﻷصلي ﻷسرة اﻷمم ليضع استراتيجيات نرجو أن نسترجع من الامبراطورية الشريرة التي يحكمها تجار المخدرات تلك المجتمعات من العالم التي تسيطر عليها. |
Ce qui s'est passé en Asie du Sud-Est aurait bien entendu pu se passer dans d'autres parties du monde qui dépendent de plus en plus des flux de capitaux pour leur croissance économique. | UN | وما حدث في جنوب شرق آسيا يمكن أن يحــدث، بالطبع، في الأجزاء الأخرى من العالم التي تعتمــد في نموها الاقتصادي اعتمادا متزايدا على تدفقات رؤوس الأموال. |
Le Mouvement a participé à toutes les sessions de la Commission du développement durable et aux activités concrètes de coopération entreprises par les autres organisations non gouvernementales de différentes régions du monde qui y ont participé. | UN | وحضرت الحركة جميع دورات لجنة التنمية المستدامة وكانت جزءا من التعاون الملموس بين المنظمات غير الحكومية التي تنتمي ﻷجزاء مختلفة من العالم التي حضرت دورات اللجنة. |
36. Même dans les parties du monde qui possèdent des cours d'eau à fort débit, il est possible d'observer de grandes variations des périodes et des lieux où l'eau est disponible. | UN | ٣٦ - وحتى في تلك اﻷجزاء من العالم التي توجد فيها تدفقات نهرية كبيرة، يمكن أن يوجد قدر كبير من التباين من ناحية اﻷوقات واﻷماكن التي يتوفر فيها الماء. |
Il s'agit à présent de mettre l'accent sur le développement de l'épargne et de l'investissement pour accélérer la croissance et de canaliser une grande partie de ces ressources vers les parties du monde qui n'ont pas bénéficié d'une croissance économique soutenue. | UN | كما يتعين توجيه الانتباه إلى زيادة معدلات الادخارات والاستثمارات العالمية لﻹسراع في النمو، وتوجيه جزء هام من هذه الموارد إلى تلك اﻷجزاء من العالم التي لم تستفد من النمو الاقتصادي القوي. |
Il faut partir de ce principe pour évoquer l'avenir, pour voir les perspectives qui s'offrent à cette région importante du monde qui se trouve à l'épicentre même des relations internationales contemporaines. | UN | وينبغي لنا أن ننطلق من ذلك المبدأ لكي نتطلع إلى المستقبل ونرى آفاق هذه المنطقة الهامة من العالم التي هي أيضا قلب العلاقات الدولية المعاصرة. |
Nous pensons que l'ONU devrait encourager la création de tels groupements, particulièrement dans des régions du monde qui sont très vulnérables et où il n'existe à l'heure actuelle aucune organisation de sécurité à proprement parler. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تشجِّع على إنشاء هذه المجموعات، وبخاصة في الأجزاء المهددة بشدة من العالم التي لا توجد بها حاليا منظمات فعالة للأمن. |
Ils sont chargés de défendre les valeurs humanitaires et de contribuer à la restauration et au maintien de la paix dans des régions du monde qui ont été le théâtre de crimes atroces. | UN | فهما مسؤولتان عن الدفاع عن القيم الإنسانية والإسهام في استعادة السلام وصونه في تلك المناطق من العالم التي تشهد ارتكاب جرائم فظيعة. |
Il se félicite des initiatives du HCR et des donateurs internationaux visant à assurer l'acheminement des ressources nécessaires dans toutes les parties du monde qui en ont besoin. | UN | وأثنى على عمل مكتب المفوض السامي والجهات المانحة الدولية لضمان أن الموارد اللازمة ستصل إلى تلك الأجزاء من العالم التي تحتاج إليها. |
Les études, enquêtes, stratégies et accords consacrés à ce sujet ont révélé l'ampleur du problème et ont délimité les régions du monde où la situation est la plus critique. | UN | وجرى توثيقها في دراسات واستقصــــاءات وحملات واتفاقات عديـــدة التي حددت أيضا تلك اﻷجـــزاء من العالم التي تعتبر فيها الحالــة أكثر حرجا. |
Le développement social dans les parties du monde où la conférence était censée être bénéfique a, dans le meilleur des cas, stagné, et, dans le pire des cas, il s'est dégradé et atteint le niveau le plus bas de tous les temps. | UN | فالتنمية الاجتماعية في تلك الأنحاء من العالم التي كان يستهدف المؤتمر النهوض بها ظلت على ما كانت عليه على أحسن تقدير، أو تدهورت إلى مستويات لم تتدن إليها من قبل على أسوأ تقدير. |
Des progrès remarquables ont été faits pour réduire le nombre de pauvres dans les régions du monde où la croissance économique a été à la fois rapide et générale, en particulier en Asie de l'Est. | UN | وقد أحرز تقدم ملحوظ في تخفيض عدد الفقراء في تلك اﻷجزاء من العالم التي اتسم فيها النمو الاقتصادي بالسرعة واتساع القاعدة على السواء، ولا سيما في شرقي آسيا. |
Il convient également de promouvoir la coopération entre pays ayant des ressource en eau communes, en particulier dans les nombreuses régions du monde où les besoins en eau augmentent. | UN | وهناك أيضا حاجــة إلى تعاون أكبــر بين البلدان التي تتقاسم الموارد المائية، ولا سيما في تلك المناطق من العالم التي تزداد الحاجة فيها إلى المياه. |
Dans la région du monde dont l'intervenante fait partie, les terroristes agissent avec cruauté et cynisme, ainsi qu'on peut en juger par les auteurs d'attentat suicide, qui portent des ceintures conçues non seulement pour tuer mais également pour faire un maximum de blessés, qui seront autant de témoignages de la réalité des attentats. | UN | وقالت إن الإرهابيين في تلك المنطقة من العالم التي أتت منها، يعملون بوحشية مزدرية للبشر، كما يتضح من المفجرين الانتحاريين الذين يرتدون الأحزمة التي لم تُصمم للقتل فحسب، بل أيضا لإيقاع أكبر عدد من الجرحى الذين سيعيشون ليشهدوا على الهجمات الإرهابية. |
La réponse systématique dans de nombreuses parties du monde en proie à la crise de la dette a consisté à réduire les investissements en matière de développement. | UN | والاستجابة في أجزاء عديدة من العالم التي تعاني من أزمة الدين الراهنة تمثلت في تشديد القيود على الإنفاق الإنمائي. |
L'incertitude frappant les projections était considérable même si la modélisation permettait de combler les lacunes pour certaines zones de la planète où les mesures étaient rares. | UN | وكان هناك قدر كبير من عدم اليقين فيما يتعلق بالاسقاطات وإن كانت النمذجة تنطوي على إمكانية سد الثغرات في المناطق من العالم التي كانت فيها القياسات متناثرة. |