ويكيبيديا

    "من العرب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • Arabes
        
    Ces États européens ont opprimé leurs citoyens et résidents Arabes musulmans, les empêchant de construire des mosquées et propageant l'islamophobie. UN وتقمع هذه الدول الأوروبية مواطنيها وضيوفها من العرب المسلمين، وتمنعهم من بناء المساجد وتقوم بنشر الخوف من الإسلام.
    Enfin, peut-être pas des Arabes, mais... des hommes au teint foncé. Open Subtitles ربما لم يكونوا من العرب ولكن تعلمين.. رجال داكنون
    À Bethléem, quatre gardes frontière ont été légèrement blessés par des pierres lancées par de jeunes Arabes. UN وفي بيت لحم، أصيب ما قد يصل إلى أربعة من رجال شرطة الحدود، إصابات طفيفة، من جراء أحجار ألقاها شبان من العرب.
    L'État juif d'Israël protégera toujours les droits de toutes ses minorités, y compris des citoyens Arabes d'Israël qui sont plus d'un million. UN إن دولة إسرائيل اليهودية ستحمي دائما حقوق جميع الأقليات، بما في ذلك أكثر من مليون من العرب المواطنين في إسرائيل.
    J'ignore combien d'autres milliers d'Arabes devront mourir dans notre région pour que le représentant d'Israël considère que la situation est équitable et juste. UN لا أعرف كم من الآلاف يجب أن يموتوا في منطقتنا من العرب حتى يعتبر المدعي السابق أن الوضع أصبح عادلا بالنسبة إليه.
    Le cercle vicieux de la violence, s'il continue, risque de priver pour toujours les générations présentes et futures d'Arabes et d'Israéliens de la possibilité de vivre en paix et de travailler ensemble sur leurs terres ancestrales. UN ولو زاد انزلاق الحالة أكثر من ذلك، فإن هذه الحلقة المفرغة من العنف قد تحرم إلى الأبد الأجيال الحالية والمقبلة من العرب والإسرائيليين من فرصة العيش في سلام والعمل معا في أراضي أجدادهم.
    Elle est consternée par le fait qu'Israël continue de méconnaître les droits du peuple palestinien et des autres Arabes. UN ويشعر الوفد بالحزن نتيجة لاحتقار إسرائيل لحقوق الشعب الفلسطيني وغيرهم من العرب.
    Cette pratique a pour but de chasser les Palestiniens et autres Arabes des terres appartenant à leurs ancêtres et de faire d'eux des réfugiés et des personnes déplacées. UN وهي ممارسات تهدف إلى طرد الفلسطينيين وغيرهم من العرب من الأرض التي ورثوها عن أسلافهم، وتحويلهم إلى لاجئين ومشردين.
    De nombreux Arabes vivant à Jérusalem-Est sont sans pièce d'identité pour des raisons très diverses. UN وليس للعديد من العرب الذين يعيشون في القدس الشرقية بطاقات هوية لأسباب عديدة.
    Les colons ont aussi la préférence pour emprunter les nouvelles routes de contournement, qui sont construites sur des terres confisquées à des Arabes. UN كما يعطى المستوطنون أفضلية في استخدام الطرق الموصلة الجديدة التي يجري بناؤها على أرض مصادرة من العرب.
    La communauté internationale doit rester vigilante et faire en sorte que cessent les violations des droits de l'homme des Palestiniens et des autres Arabes vivant dans les territoires occupés. UN ويجب أن يظل المجتمع الدولي يقظاً لضمان وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ضد الفلسطينيين وغيرهم من العرب في الأراضي المحتلة.
    De plus, l'État et les autorités locales ont entamé plus de 150 mises en accusation impliquant des victimes Arabes ou musulmanes. UN وعلاوة على ذلك، شرعت الدولة والسلطات المحلية في 150 إجراء لتوجيه اتهام في قضايا ضحاياها من العرب أو المسلمين.
    Les membres des conseils locaux de municipalités composées principalement d'Arabes, de Druzes, de Bédouins ou de Circassiens proviennent presque exclusivement de ces catégories de population. UN ويأتي أعضاء المجالس المحلية للبلديات المؤلفة بصورة رئيسية من العرب والدروز والبدو والشركس بصورة حصرية من هذه المجموعات.
    Y a-t-il, parmi les 18 parlementaires femmes, des Arabes ou des femmes issues de minorités? UN وسألت إذا كانت هناك نساء من العرب أو من الأقليات بين البرلمانيات الـ 18.
    Elle voudrait un complément d'information concernant l'impact de la loi de 1991 relative aux travailleurs migrants sur les travailleurs migrants Arabes, et en particulier sur les femmes. UN وطلبت معلومات إضافية عن أثر قانون عام 1991 المتعلق بالعمال المهاجرين، وبالعمال المهاجرين من العرب لا سيما النساء.
    Or, il semblerait que les femmes Arabes et les Bédouines se heurtent toujours à des obstacles à cet égard. UN ويبدو أن النساء من العرب والبدو لا يزلن يواجهن حواجز في هذا الصدد.
    Presque tous les aspects de la vie quotidienne des Palestiniens et des autres Arabes du territoire palestinien occupé ont été sérieusement affectés. UN وقد لحق ضرر بالغ بكل جانب تقريبا من جوانب الحياة اليومية للفلسطينيين وغيرهم من العرب في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Il y est dit que les forces armées soudanaises proviennent en majorité du Darfour, tandis que les milices sont constituées d'Arabes. UN فقد قال التقرير إن معظم القوات المسلحة السودانية كانت من دارفور، في حين أن المليشيات من العرب.
    Les Fursans ont dit qu'ils étaient tous Arabes et qu'ils avaient été armés et étaient payés par le Gouvernement. UN وقد قال الفرسان إنهم جميعهم من العرب وإن الحكومة قد سلحتهم وإنها تدفع مرتباتهم.
    Au Brésil, des millions d'Arabes et de Juifs vivent ensemble dans l'harmonie. UN وفي البرازيل، يعيش الملايين من العرب واليهود في وئام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد