ويكيبيديا

    "من العقاب الذي يتمتع به" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • impunité dont jouissent
        
    • 'impunité dont bénéficient
        
    • impunité dont jouissaient
        
    L'impunité dont jouissent un grand nombre d'accusés en ex-Yougoslavie est inacceptable. UN واﻹفلات من العقاب الذي يتمتع به عدد كبيــر مــن المتهمين في يوغوسلافيـا السابقة أمر لا يمكن قبوله.
    Le Rapporteur spécial appelle à cet égard l'attention des autorités sur la nécessité impérieuse de lutter contre l'impunité dont jouissent les agents de l'État qui violent les droits de l'homme. UN ويرغب المقرر الخاص بلفت انتباه السلطات إلى الضرورة القصوى لمحاربة الإفلات من العقاب الذي يتمتع به وكلاء الدولة الذين ينتهكون حقوق الإنسان.
    111.69 Assurer la sécurité des journalistes et mettre fin à l'impunité dont jouissent actuellement les auteurs de ces attaques (Autriche); UN 111-69 ضمان أمن الصحفيين ووضع حد للإفلات من العقاب الذي يتمتع به حالياً مرتكبو مثل هذه الهجمات (النمسا)؛
    Il faut mettre un terme à l'impunité dont jouissent les auteurs de violences à l'égard des femmes et des filles et veiller à ce que tant le droit coutumier que la législation nationale protègent les droits fondamentaux. UN ويجب وضع حد للإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو العنف ضد النساء والبنات، على نحو يؤدي إلى تعزيز حقوق الإنسان على صعيد كل من القانون العرفي والتشريعات الوطنية.
    7.5 En évaluant le risque de torture dans le cas à l'examen, le Comité a noté l'affirmation du requérant selon laquelle il est membre de l'organisation burundaise Puissance Autodéfence (PA-Amasekanya) qui, depuis 1994, dénonce l'impunité dont bénéficient les responsables du génocide contre les Tutsis. UN 7-5 وعند تقييم خطر التعذيب في القضية الحالية، لاحظت اللجنة أن تأكيد صاحب الشكوى الذي يفيد بأنه عضو في منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية التي تندد منذ عام 1994 بالإفلات من العقاب الذي يتمتع به المسؤولون عن الإبادة الجماعية في حق التوتسي.
    Ils demeuraient préoccupés par l'impunité dont jouissaient les auteurs de violations des droits de l'homme au sein des forces de sécurité, et notamment de la garde présidentielle. UN وأضافت أنها لا تزال تشعر بالقلق إزاء الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو انتهاكات حقوق الإنسان العاملون في قوات الأمن، بما في ذلك في الحرس الرئاسي.
    D'une manière générale, l'action des forces de sécurité, principales responsables des violations des droits de l'homme et l'impunité dont jouissent les agents de la sécurité continuent de susciter de graves préoccupations. UN وعموماً، يبقى الدور المنوط بجهاز الأمن، بوصفه الكيان الرئيسي المسؤول عن انتهاكات حقوق الإنسان وكذلك الإفلات من العقاب الذي يتمتع به موظفو الأمن يشكل مصدر قلق.
    Dans ce type de cas, la discrimination dont elles souffrent est de nature à renforcer l'impunité dont jouissent les auteurs d'actes de torture et de mauvais traitements. UN وفي هذه الحالة، فإن التمييز الذي يعانون منه قد يعزز من إمكانية الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو ممارسات التعذيب وسوء المعاملة.
    Il contribuerait ainsi à mettre fin à l'impunité dont jouissent sur le territoire des États-Unis ceux qui ont commis et planifient encore des actes terroristes contre Cuba. UN إذ من شأن ذلك أن يُسهم في الجهود الرامية إلى وضع حد للإفلات من العقاب الذي يتمتع به في أراضي الولايات المتحدة أولئك الذين قاموا بعمليات إرهابية ضد كوبا وما زالوا يخططون لعمليات أخرى.
    L'impunité dont jouissent les officiers supérieurs responsables de violations des droits de l'homme, y compris de violences sexuelles, est une source de préoccupation particulière. UN ومما يدعو إلى القلق بشكل خاص الإفلات من العقاب الذي يتمتع به كبار الضباط المسؤولون عن انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي.
    En même temps, le sentiment d'impunité dont jouissent les auteurs des délits peut les inciter à poursuivre leur activité sans crainte d'être découverts et punis, et cela a aussi pour effet de renforcer chez les victimes le sentiment de méfiance à l'égard du système judiciaire en tant qu'instance chargée de les protéger, de faire respecter leurs droits et de leur faire obtenir réparation. UN فشعور اﻹفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو هذه الجرائم يمكن أن يشجعهم، من ناحية، على الاستمرار في ارتكاب هذا النوع من اﻷفعال دون خشية من افتضاح أمرهم وتعرضهم للعقاب، ومن ناحية أخرى، فإنه يقوي في الضحايا الشعور بعدم الثقة في النظام القضائي كجهة مهمتها توفير الحماية والمعاقبة وإعمال حقوقهم.
    Il est difficile de faire progresser le respect des droits de l'homme en Guinée équatoriale, au-delà de quelques améliorations ponctuelles, tant que les plus hautes autorités exécutives et judiciaires n'auront pas la volonté de mettre un terme à l'impunité dont jouissent les fonctionnaires, les auteurs et les instigateurs de violations des droits de l'homme. UN فسوف يتعذر إحراز أي تقدم في المارسة الفعلية لحقوق اﻹنسان في غينيا الاستوائية إلا عرضاً، ما دامت أعلى السلطات في الحكومة والقضاء لا تبدي رغبة في وضع نهاية لﻹفلات من العقاب الذي يتمتع به الموظفون العموميون الذين هم في الواقع مرتكبو انتهاكات حقوق اﻹنسان والمحرضون عليها.
    81. La troisième forme de non-respect des droits reconnus dans le Pacte est l'assurance de l'impunité dont jouissent les membres des forces militaires et de sécurité zaïroises. UN ١٨- هناك شكل ثالث من عدم التقيد بالحقوق المعترف بها في العهد، ألا وهو ضمان اﻹفلات من العقاب الذي يتمتع به أعضاء القوات العسكرية واﻷمنية الزائيرية.
    d) Le degré élevé d'impunité dont jouissent les trafiquants et leurs complices, et le déni de droits et de justice fait aux victimes de la traite; UN (د) ارتفاع مستوى الإفلات من العقاب الذي يتمتع به المتّجرون وشركاؤهم وحرمان ضحايا الاتجار من الحقوق ومن الإنصاف؛
    Le Comité est également préoccupé par l'insuffisance d'enquêtes rigoureuses dans les affaires dénoncées et par l'impunité dont jouissent les auteurs de tels actes (art. 12, 13 et 16). UN كما يساور اللجنة قلق إزاء عدم إجراء تحقيقات شاملة في الحالات المبلغ عنها وإزاء الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو هذه الأفعال (المواد 12 و13 و16).
    d) Le degré élevé d'impunité dont jouissent les trafiquants et leurs complices, et le déni de droits et de justice fait aux victimes de la traite; UN (د) ارتفاع مستوى الإفلات من العقاب الذي يتمتع به المتّجرون وشركاؤهم وحرمان ضحايا الاتجار من الحقوق ومن الإنصاف؛
    Un certain nombre de questions doivent être examinées, notamment le recours généralisé à la violence sexuelle contre les femmes et les enfants et l'impunité dont jouissent les responsables des violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire en République démocratique du Congo. UN وينبغي تناول عدد من المسائل، لاسيما الاستخدام الواسع النطاق للعنف الجنسي ضد النساء والأطفال والإفلات من العقاب الذي يتمتع به المسؤولون عن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    d) Le degré élevé d'impunité dont jouissent les trafiquants et leurs complices, et le déni de droits et de justice fait aux victimes de la traite; UN (د) ارتفاع مستوى الإفلات من العقاب الذي يتمتع به المتّجرون وشركاؤهم وحرمان ضحايا الاتجار من الحقوق ومن الإنصاف؛
    Le Comité est également préoccupé par l'insuffisance d'enquêtes rigoureuses dans les affaires dénoncées et par l'impunité dont jouissent les auteurs de tels actes (art. 12, 13 et 16). UN كما يساور اللجنة قلق إزاء عدم إجراء تحقيقات شاملة في الحالات المبلغ عنها وإزاء الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو هذه الأفعال (المواد 12 و13 و16).
    7.5 En évaluant le risque de torture dans le cas à l'examen, le Comité a noté l'affirmation du requérant selon laquelle il est membre de l'organisation burundaise Puissance Autodéfence (PA-Amasekanya) qui, depuis 1994, dénonce l'impunité dont bénéficient les responsables du génocide contre les Tutsis. UN 7-5 وعند تقييم خطر التعذيب في القضية الحالية، لاحظت اللجنة أن تأكيد صاحب الشكوى الذي يفيد بأنه عضو في منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية التي تندد منذ عام 1994 بالإفلات من العقاب الذي يتمتع به المسؤولون عن الإبادة الجماعية في حق التوتسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد