Le Comité des droits de l'homme a pris fermement position contre l'impunité des auteurs de violations de ces droits. | UN | واتخذت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان موقفا واضحا ضد الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان. |
Les gouvernements doivent prendre conscience de la nécessité de faire cesser l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme; | UN | يتحتم على الحكومات أن تدرك الحاجة إلى القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان؛ |
Mettre un terme à l'impunité des auteurs de violations graves des droits des enfants dans le cadre de conflits armés | UN | إنهاء الإفلات من العقاب على انتهاكات جسيمة مرتكبة في حق الأطفال في النزاعات المسلحة |
L'impunité pour les violations des droits de l'homme prévaut dans tout le pays. | UN | ويسود الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان جميع أنحاء البلاد. |
Elle a salué la réforme judiciaire entreprise par le Cambodge ainsi que les mesures prises pour lutter contre l'impunité des violations des droits de l'homme commises dans le passé. | UN | وأشادت بالإصلاح القضائي في كمبوديا، وبالتدابير المتخذة لمكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان في الماضي. |
Enfin, l'Argentine réaffirme son attachement indéfectible à la lutte contre l'impunité en matière de violations des droits de l'homme. | UN | واختتمت بالتأكيد على التزام الأرجنتين الدؤوب بمكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان. |
UNIFEM a soutenu l'action engagée pour mettre fin à l'impunité en cas de violation des droits des femmes, et a appuyé la réforme du système judiciaire qui s'est ensuivie en Argentine, au Burundi, en Équateur et au Rwanda. | UN | ودعم الصندوق الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق المرأة مما أسفر عن إصلاحات في نظم العدالة بالأرجنتين، وإكوادور، وبوروندي، ورواندا. |
Ce groupe sera essentiellement chargé de questions telles que l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. Il s'attaquera notamment aux lois et pratiques discriminatoires, à la violence à l'égard des femmes et à l'impunité face aux violations des droits fondamentaux des femmes. | UN | وستركز الوحدة على مسائل من قبيل مناهضة التمييز ضد المرأة، بما في ذلك عن طريق التصدي للقوانين والممارسات التي تميز ضد المرأة، والعنف ضد المرأة، ومكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة. |
UNIFEM a soutenu l'action engagée pour mettre fin à l'impunité des auteurs de violation des droits des femmes, qui a abouti à des réformes du système judiciaire en Argentine, au Burundi, en Équateur et au Rwanda. | UN | ودعم الصندوق الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق المرأة مما أسفر عن إصلاحات في نظم العدالة في الأرجنتين، وإكوادور، وبوروندي، ورواندا. |
L'expert indépendant ne devrait pas se contenter de compiler des textes de loi et d'examiner leur mise en œuvre; il devrait faire des recommandations à la Commission en vue du développement progressif de normes internationales de lutte contre l'impunité des auteurs de violations de tous les droits de l'homme. | UN | وينبغي أن يتجاوز عمل الخبير المستقل تجميع التشريعات واستعراض تطبيقها ليقدم توصيات إلى اللجنة بشأن التطوير التدريجي للمعايير الدولية لمكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات جميع حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement cubain a réaffirmé qu'il était résolu à poursuivre sa participation à la lutte internationale contre l'impunité des auteurs de violations de tous les droits de l'homme, dans toutes les régions du monde. | UN | وكررت الحكومة التزامها بمواصلة التعاون في مجال المكافحة الدولية للإفلات من العقاب على انتهاكات جميع حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
18. La Fédération des femmes cubaines a souligné l'importance qu'il y avait à mettre fin à l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme dans tous les pays. | UN | 18- وأكد اتحاد المرأة الكوبية على أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان في جميع البلدان. |
La situation sécuritaire demeure précaire dans les régions touchées par les conflits et l'impunité des auteurs de violations des droits de l'homme est un problème récurrent. | UN | ولا تزال الحالة الأمنية مشوبة بالخطر في مناطق البلد المتأثرة بالنزاعات، ويشكل الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان مشكلة متجددة. |
Nous avons la certitude que l'application des recommandations du rapport Goldstone nous aidera à créer une occasion de mettre fin à l'impunité des auteurs de violations du droit international en Israël et dans les territoires palestiniens occupés. | UN | ونحن على ثقة بأن تنفيذ توصيات غولدستون سيساعد على تهيئة فرصة لوضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات القانون الدولي في إسرائيل وفي الأرض الفلسطينية المحتلة. |
1. impunité des auteurs de violations des droits de l'homme | UN | 1- الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان |
1. impunité des auteurs de violations des droits de l'homme | UN | 1- الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان |
L'impunité pour les violations graves doit cesser. | UN | فالإفلات من العقاب على انتهاكات خطيرة يجب إنهاؤه. |
À l'exception partielle de Bangui, il n'y a pas d'institutions judiciaires et pénitentiaires dans l'ensemble du pays, ce qui contribue à un état de non-droit et favorise un climat d'impunité pour les violations des droits de l'homme. | UN | وباستثناء قسم من بانغي، لا وجود لمؤسسات العدالة وللإصلاحيات في جميع أنحاء البلاد، ما يسهم بدوره في إشاعة حالة من غياب القانون ويخلق بيئة إفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان. |
L'État partie n'a accompli aucun progrès notable en ce qui concerne l'impunité des violations des droits de l'homme commises pendant le conflit. | UN | ولم تحرز نيبال تقدماً كبيراً في التصدي للإفلات من العقاب على انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان في فترة النزاع. |
124. Les gouvernements doivent prendre conscience de la nécessité de faire cesser l'impunité des violations des droits de l'homme. | UN | 124- ويجب على الحكومات أن تعي الحاجة إلى القضاء على الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان. |
Depuis 2003, le Kenya avait exprimé sa détermination à lutter contre l'impunité en matière de violations des droits de l'homme et d'infractions à caractère économique. | UN | ومنذ عام 2003، أبدت كينيا التزامها بالتصدي لمسألة الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان إضافة إلى الجرائم الاقتصادية. |
166.199 Renforcer la protection des droits des minorités religieuses, notamment en ce qui concerne les conditions dans lesquelles elles exercent leur liberté de culte, et mettre fin à l'impunité en cas de violation de ces droits (Cabo Verde); | UN | 166-199 تعزيز حماية حقوق الأقليات الدينية، وبخاصة تهيئة الأوضاع اللازمة لممارسة حرية العبادة، ووضع حد للإفلات من العقاب على انتهاكات هذه الحقوق (كابو فيردي)؛ |
134.117 Continuer à renforcer le système judiciaire afin de mettre réellement fin à l'impunité face aux violations des droits de l'homme (République de Corée); | UN | 134-117 الاستمرار في تدعيم النظام القضائي لوضع حد فعلي للإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان (جمهورية كوريا)؛ |
Les restrictions limitant l'indépendance de l'appareil judiciaire, la nécessité de protéger les magistrats et les témoins ainsi que les retards et le coût des procédures judiciaires contribuent globalement à entraver l'accès des victimes à la justice et à favoriser l'impunité des auteurs de violation des droits de l'homme. | UN | أما القيود المفروضة على استقلال القضاء، والحاجة إلى حماية الموظفين العاملين في مجال القضاء، والشهود، والتأخير في الإجراءات القضائية وتكاليفها، فتتضافر للحد من إمكانية وصول الضحايا إلى القضاء وتشجع على الإفلات من العقاب على انتهاكات حقوق الإنسان. |
Parmi le groupe apparemment le plus exposé, il convient de mentionner les femmes défenseurs des droits de l'homme s'employant à lutter contre l'impunité de violations présumées des droits de l'homme, en particulier au Brésil, en Colombie, au Guatemala, au Mexique et au Pérou. | UN | ويبدو أن المدافعات الناشطات في مكافحة الإفلات من العقاب على انتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان من المجموعات الأشد عُرضة للخطر، خاصة في البرازيل وكولومبيا وغواتيمالا والمكسيك وبيرو. |